科技

Top 10 Translation Management Systems

Want to manage translations more easily and localize content faster? Check out the Top 10 Translation Management Systems for 2025.
Thalita Lima
10 minutes, 20 seconds
目录

Did you know that 30% of translation businesses and over 70% of independent professionals are using machine translation, at some level, to improve their workflow? 

We are at a point where the Translation Management System (TMS) is not a side option, TMS is pretty much essential in 2025 and beyond, with likely implementations every year. What else awaits us?

TMS helps you stay organized, collaborate smoothly, and translate faster, just to start mentioning the basics advantages. 

But which Translation Management System is the best? What matters when choosing? Where do you even start? No worries, we’ve got you! That’s why we put hands on to create a list of 10 TMS platforms that are actually worth your time this year!

1. Bureau Works

Bureau Works is a cloud-based Translation Management System that focuses on the key: making the entire translation process simpler without giving up control. The platform was built for both freelance translators and large-scale enterprise teams. 

Whether you’re managing a small client project or overseeing a high-volume localization workflow, Bureau Works lets you handle everything. Job assignments, terminology, invoicing, and even machine translation. You name it, all are there, in one place. 

It’s fast, organized, and most importantly: it feels like it was built for how translators actually work, not how someone thinks they should.

Key Features

  • AI-Powered Translation Support: Uses generative AI and MT engines to speed up translation while offering suggestions in real time.
  • Automated Job Assignment: Matches tasks to the right translators based on language, availability, and expertise.
  • Integrated Editor: In-browser CAT tool with translation memory, term suggestions, and quality checks built in.
  • Built-In Financial Tools: Handles quoting, invoicing, and payments inside the platform.
  • Flexible API & Connectors: Connects with GitHub, Figma, CMSs, and more for continuous localization.

What Makes It Ideal for Translators

  • All-In-One Translation Platform: You don’t have to juggle five different apps. Bureau Works lets you translate, review, and manage your work in one place.
  • Automatic Job Assignment: Tasks show up in your queue based on your language pair and expertise; no emails or chasing project managers.
  • Helpful, Not Controlling AI: The editor gives real-time suggestions from TM and MT, but you stay in charge of the final word.

2. Phrase

Phrase, formerly Phrase TMS and Memsource, is a cloud-based Translation Management System built for scale. Whether you’re localizing an app, a website, or full-blown enterprise documentation. 

It's designed to support fast-moving teams with automated workflows, deep integrations, and solid CAT features. While it’s used by big companies, it’s still accessible enough for freelancers and small teams who want something clean, fast, and flexible.

Key Features

  • Smart Automation Workflows: Automatically assigns tasks, applies pre-translation, and moves content through steps based on your setup.
  • In-Browser CAT Tool: Includes translation memory, termbase support, MT integration, and real-time QA checks.
  • Branching & Version Control: Built-in support for managing software strings and content updates over time.
  • Third-Party Integrations: Connects with GitHub, WordPress, Figma, Contentful, HubSpot, and more.
  • Collaboration Tools: Role-based permissions, shared assets, and a clean dashboard for managing teams.

What Makes It Ideal for Translators

  • Clean, Focused Interface: You’re not fighting with the UI (User Interface). Phrase is fast, distraction-free, and gets out of your way when you're working.
  • Smart Use of MT & TM: The suggestions are helpful without being noisy, and the QA (Quality Assurance) catches issues before they become problems.
  • Perfect for Fast Turnarounds: If you work on tight deadlines or agile teams, Phrase keeps things moving without missing steps.

3. Trados

The platform formerly known as SDL Trados Studio is a heavyweight in the translation world. Trados is a desktop-first system with serious depth: customizable QA settings, granular control over translation memories, and support for just about every file type you can throw at it. 

One disadvantage is that it's not the easiest tool to learn. However, once you master it, you can mold Trados to fit just about any workflow, from solo gigs to big agency jobs.

Key Features

  • Advanced Desktop CAT Tool: Highly customizable, supports offline work, and offers batch actions, filtering, and precision QA.
  • Powerful TM & Termbase Control: Fine-tune how matches are handled and terminology is applied, with support for multiple TMs and termbases per project.
  • AppStore + Plugin Ecosystem: Extend Trados with over 350 community-developed tools and add-ons.
  • File Format Flexibility: Open and process everything from DOCX and PDF to InDesign, XLIFF, XML, JSON, and more.
  • Hybrid Cloud Access: Use Trados Studio locally and sync with Trados Team for cloud collaboration when needed.

What Makes It Ideal for Translators

  • Highly Customizable Workflows: From segment handling to QA rules and filters, Trados gives you full control over how you translate.
  • Industry-Standard Tool: Many clients, especially in legal, pharma, or government, expect or require Trados in their workflows.
  • Offline-First Flexibility: You don’t need to rely on the cloud, everything runs locally, which is ideal for privacy-focused or remote setups.

4. Smartling

Content was and remains being the soul of a translation project, agreed? 

Smartling is built for companies that live and breathe that philosophy. 

Think global e-commerce brands or SaaS platforms that push out updates weekly or daily. These companies need to publish their content quickly, keep everything in sync across languages, and automate the boring stuff so humans can focus on language. That's who Smartling is for.

Key Features

  • Visual Context Editor: Translate with real-time previews of websites, apps, and designs to avoid layout and UX issues.
  • Automated Workflow Engine: Assigns tasks, runs QA, and moves content forward based on preset logic, no manual steps required.
  • MT + TM Integration: Seamlessly combines machine translation, translation memory, and terminology suggestions in the editor.
  • Built-In Analytics & Reporting: Track cost, speed, translation quality, and linguist productivity with exportable dashboards.
  • Deep Integrations: Connects with Figma, GitHub, WordPress, Adobe Experience Manager, and many other platforms.

What Makes It Ideal for Translators

  • In-Context Translation View: You can see how your translations will actually look on the final page. No guessing, no surprises. A great tool for those who value organization.
  • Automated Workflows: Tasks are assigned, pre-translated, and routed without endless back-and-forth. You just show up and translate.
  • Clean Editor with Smart Suggestions: The interface is fast and intuitive, and the suggestions (MT, TM, glossary) are helpful without being distracting.

5. Wordbee

Wordbee is a web-based TMS that’s all about control and structure. It’s used by translation agencies, in-house teams, and even government organizations that need customizable workflows and strict quality control. It's not the flashiest platform, but it’s built for getting complex jobs done, especially when multiple people and formats are involved.

Key Features

  • Custom Workflows: Build and automate multi-step workflows tailored to your team and content type.
  • Collaborative Online Editor: Translators and reviewers can work on the same file in real time.
  • Project + Vendor Management: Track deadlines, rates, job assignments, and vendor activity in one place.
  • Terminology & QA Tools: Built-in glossary support and configurable quality checks.
  • Client Portals: Branded portals for clients to submit requests and track progress.

What Makes It Ideal for Translators

  • Structured Workflow Setup: Everything is organized. You know what’s due, who’s involved, and where it all lives.
  • Real-Time Collaboration: Multiple people can work on the same file without stepping on each other’s toes.
  • Consistency Without Clutter: Glossaries and QA tools are baked in, so you can focus on translating without digging through tabs.

6. XTM Cloud

At a glance, XTM Cloud doesn’t exactly look exciting, and to be fair, it’s not trying to be. The platform is built for enterprise-scale localization, the kind with complex workflows, tight deadlines, and thousands of files moving at once. It’s highly configurable, deeply integrated, and made to slot into structured environments. 

For translators, of course, flash doesn’t mean much. Functionality is what matters, and that’s where XTM delivers. It may not win design awards, but it keeps complex projects moving without getting in your way.

Key Features

  • Automated Workflows: Tasks are assigned, pre-translated, and advanced through steps without manual input.
  • Streamlined Online Editor: Built-in QA, MT, TM, and terminology support – everything works together in one place.
  • Flexible System Integrations: Works with CMSs, dev tools, and custom platforms via API or native connectors.

What Makes It Ideal for Translators

  • Structured Task Management: Projects arrive clearly defined, no need to chase files or clarify next steps.
  • Handles High Volume Without Lag: Designed for scale, so big projects don’t bog you down.
  • All the Tools, No Bloat: The editor has what you need, and nothing you don’t. It is clean, focused, and ready to go.

7. Crowdin

This particular platform is a fan-favorite among dev teams, startups, and open-source projects. Crowdin is made for fast-moving environments where updates happen constantly and translations need to keep up. 

With tight GitHub integration and in-context previews, it fits right into modern software and content workflows. For translators, it’s clean, flexible, and surprisingly easy to work in.

Key Features

  • In-Context Editor: See strings in their actual UI or website layout as you translate.
  • Version Control + Git Integration: Syncs directly with repositories for continuous localization.
  • Multi-Format Support: Handles JSON, PO, XML, Markdown, and other dev-friendly formats.

What Makes It Ideal for Translators

  • No Guessing on Context: You can see how your translation fits before you even hit save.
  • Perfect for Tech Projects: If your clients work in Git, Crowdin probably already fits into their stack.
  • Easy to Use, Fast to Learn: No weird tools or bloated dashboards. Just a clean, focused environment.

8. Plunet

Plunet isn’t your typical TMS. It’s more like the operations hub for translation agencies and language service providers. 

You won’t be doing the actual translation inside it, but you will be using it to manage everything around that work: quotes, job assignments, vendors, deadlines, invoices, and more. It’s ideal for teams who need structure and automation on the business side of translation.

Key Features

  • Full Project Lifecycle Management: From quotes to delivery, every step is tracked and automated.
  • Vendor + Client Portals: Freelancers and clients get dedicated spaces to send files, update status, and view payments.
  • Built-In Financial Tools: Generate invoices, manage rates, track payments. No external software needed.

What Makes It Ideal for Translators

  • Everything Is Organized for You: Files, deadlines, rates, and instructions all live in one place. No more hunting through emails.
  • Streamlines Job Flow: Once you’re set up in the system, projects come in smoothly and with clear expectations.
  • You Get Paid on Time (and Properly): Transparent invoicing and payment tracking mean less admin and fewer surprises.

9. MemoQ

If Trados is the corporate veteran, memoQ is its more approachable cousin. Still powerful, still professional, but with a friendlier vibe. It’s built for translators who want control over their work without the headache of endless configuration. 

You get a robust Computer-Assisted Translation (CAT) tool, strong TM and termbase support, and collaboration features that actually make sense. It’s the kind of tool that respects your workflow instead of trying to redesign it.

Key Features

  • Advanced Desktop CAT Tool: Clean layout, powerful filters, and batch processing built into a translator-friendly interface.
  • LiveDocs + TM Engine: Pulls from past translations and reference files without needing full alignment.
  • Server + Cloud Options: Work offline or collaborate in teams through memoQ cloud or client-hosted servers.

What Makes It Ideal for Translators

  • Familiar, Comfortable Interface: Feels intuitive if you’ve used other CAT tools, but less bloated and easier to customize.
  • Flexible for Freelancers and Teams: Works great solo, but scales up nicely for agencies or collaborative projects.
  • Strong Translation Asset Management: Great control over TMs, termbases, and context – everything stays consistent.

10. Redokun

Redokun may not have all the bells and whistles of the bigger systems, but that’s exactly the point. It’s made for teams that need to translate documents quickly, accurately, and without breaking the layout. 

If you’re working on brochures, manuals, marketing assets, or anything that lives in InDesign, or Word, Redokun handles it smoothly. It’s the kind of tool you’d recommend to someone who just wants to get in, translate, and move on, without messing with settings for an hour.

Key Features

  • Document-Based Translation: Upload files like Word, Excel, PowerPoint, or InDesign, and export them with formatting intact. 
  • In-Browser Editor: Clean interface with TM and glossary suggestions built in.
  • Team-Friendly Collaboration: Assign roles, track progress, and comment — all from a shared dashboard. 

What Makes It Ideal for Translators

  • No Layout Headaches: You translate the content, and Redokun keeps the formatting exactly how it should be.
  • Quick to Learn, Easy to Use: You can be up and running in minutes. No training sessions required.
  • Built for Creative Workflows: Perfect for marketing and design-heavy projects where visual consistency matters. 

What Is the Best Translation Management System?

Here is a Comparison Table:

When selecting a Translation Management System, you can’t just chase shiny features or assume the most expensive option will solve everything. You need a tool that aligns with your goals, not just today, but years from now.

Take the time to test, ask the hard questions, and think beyond your immediate needs. A good TMS is more than simple software. It’s a long-term investment in how you work and grow.

Remember: finding a platform that works with you, not against you, makes all the difference.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
两倍的翻译速度无可挑剔
开始吧
我们的在线活动!
加入我们的社区

免费试用 Bureau Works 14 天

未来只需点击几下
立即开始
前 14 天由我们承担
世界一流的支持