Melhores Práticas

O Desafio de Traduzir Documentos em Inglês para Espanhol no Campo Médico

Traduzir conteúdos médicos é um desafio de múltiplas facetas, que vem com um bônus de responsabilidade profissional. Esta tarefa em particular envolve muitos aspectos além das diferenças técnicas entre os idiomas de origem e de destino.
Romina C. Cinquemani
10 min
Tabela de conteúdos

Traduzir conteúdos médicos é um desafio de múltiplas facetas, que vem com um bônus de responsabilidade profissional. Esta tarefa em particular envolve muitos aspectos além das diferenças técnicas entre os idiomas de origem e de destino. Superar esses desafios o levará mais perto de alcançar um resultado alvo que inclui precisão, coerência, aderência a terminologia, pesquisa de jargão médico específico, conformidade regulatória e considerações éticas.

Aspecto Técnico de traduzir para o Espanhol

Como acontece com muitos outros pares de idiomas, às vezes os termos não possuem equivalentes "espelho" no idioma de destino. E às vezes até mesmo os espelhos podem ser enganosos. Tradutores inexperientes podem cair na armadilha dos falsos cognatos, e pode ser difícil dizer se devem traduzir ou não muitos termos que vêm de other source languages, até mesmo do latim. Apenas a leitura extensiva de textos médicos em ambos os idiomas, revisões de bases de termos e prática são úteis para se familiarizar com os truques deste comércio específico. É sempre útil compilar uma lista de seus recursos com links confiáveis para organizações internacionais oficiais, glossários aprovados, melhores práticas e listas de abreviações aprovadas.

No campo da tradução médica, abreviações e siglas compõem um delicioso pesadelo próprio. Eu descobri que a política mais conveniente de dois lados é: sempre revisar as versões oficialmente e internacionalmente aprovadas, se não houver tradução oficial; e perguntar ao cliente final ou ao seu PM sobre as preferências do cliente. O revisor final é sempre o cliente final, porque eles podem ter seus próprios guias de estilo, glossários, preferências estabelecidas sobre linguagem geral, terminologia específica, escolha de certos termos em vez de outros, e escolhas baseadas exclusivamente em seu uso de linguagem dentro da organização.

Abordagem Sensata para Cada Especialização

Pode-se deduzir que a generalização é o pior inimigo da tradução médica. Existem tantas especializações dentro da tradução médica geral quanto existem ramos de conhecimento e estudo médico. A melhor abordagem para fornecer traduções precisas e coerentes é focar em algumas áreas específicas de expertise, para que possamos adquirir um conhecimento profundo do assunto. Estes são apenas alguns exemplos de assuntos no campo da tradução médica: farmacologia, procedimentos médicos, cuidados de saúde, seguros de saúde, ensaios clínicos, anatomia e muito mais.

Sensibilidade Cultural e Respeito pelos Falantes de Espanhol

A comunicação de conteúdos médicos não está exclusivamente relacionada a textos escritos frios sobre doenças ou tratamentos. O centro e principal interesse da medicina é a saúde e o bem-estar das pessoas. Consequentemente, quando precisarem de cuidados médicos, tratamento, cirurgia ou qualquer outro procedimento, tudo deve ser explicado a eles em detalhes. Não há espaço para dúvidas. Isso se aplica aos pacientes que falam o mesmo idioma que seus provedores de saúde, mas ainda mais aos pacientes com uma língua materna diferente. Na interpretação médica entre profissionais de saúde e pacientes, além da saúde física, muitos outros fatores precisam ser considerados. Alguns deles incluem cultura, crenças religiosas e práticas, atitudes em relação à saúde, doença e tratamentos médicos aceitos dentro de sua cultura.

Conformidade Regulatória ao Traduzir do Inglês para o Espanhol

Para proteger a integridade e os direitos dos pacientes, os documentos médicos frequentemente contêm conteúdo legal e regulatório que precisa ser traduzido com precisão para garantir conformidade. Isso é particularmente frequente quando se trata de formulários de consentimento informado, direitos do paciente, acordos de confidencialidade, diretrizes regulatórias para produtos médicos, procedimentos e muito mais. Tradutores devem estar no topo do jogo no campo jurídico, para que traduções erradas não tragam consequências legais, comprometam a confidencialidade do paciente, resultem em não conformidade regulatória ou, pior ainda, comprometam a saúde do paciente.

Urgência e Requisitos de Tempo

No campo médico, mais do que em qualquer outra área, a comunicação oportuna é crucial. Atrasos podem causar consequências graves e, nesse contexto, traduzir documentos médicos faz parte do processo urgente. Consequentemente, os linguistas profissionais devem respeitar prazos frequentemente apertados e rigorosos, priorizar etapas urgentes no processo, pesquisar e colaborar dentro de suas equipes para gerar uma tradução precisa, consistente e confiável.

CAT Tools e Recursos Tecnológicos focados em Espanhol

A expertise humana vem em primeiro lugar na tradução médica. No entanto, em muitas ocasiões, o conteúdo médico inclui inúmeras repetições e correspondências difusas. Por isso, os recursos tecnológicos são tremendamente importantes para alcançar a excelência e produzir traduções precisas. Essas ferramentas vêm na forma de software de memória de tradução, bancos de dados de terminologia, sistemas de tradução de máquina e ferramentas de garantia de qualidade. Seu poder melhora a velocidade e a produtividade, mas eles precisam de um olhar humano para supervisionar seu trabalho, garantindo altos padrões de qualidade na tradução médica.

Considerações Éticas e Confidencialidade do Paciente

Como medical translations lida com informações pessoais e de saúde privadas dos pacientes, tradutores especializados devem seguir padrões éticos rigorosos. Eles devem exercer discrição e integridade para proteger os direitos dos pacientes.

Educação Continuada e Desenvolvimento Profissional

Como qualquer outra disciplina que trata de seres humanos, o campo da medicina é dinâmico e está sempre em mudança. Isso implica que novas descobertas, tratamentos, tecnologias, dispositivos e medicamentos são descobertos, criados e aplicados regularmente. Idealmente, os tradutores médicos devem receber treinamento contínuo para se manterem atualizados sobre os últimos avanços na ciência médica, terminologia, técnicas de tradução e tecnologias aplicadas à tradução. Eles devem estar bem versados nas tendências de saúde, regulamentos, melhores práticas e últimas notícias.

Resumindo, traduzir textos médicos do inglês para o espanhol é um desafio, mas não é algo que não possa ser superado. Profissionais apaixonados especializados no campo médico sabem que, para se manterem relevantes, precisam de um entendimento abrangente da terminologia técnica, nuances culturais, conformidade legal, precisão médica e considerações éticas. Isso vem com uma grande dose de comprometimento profissional, colaboração e aprendizado contínuo que, com o tempo, garantirá a segurança e confidencialidade do paciente por meio de traduções precisas e confiáveis.

Romina C. Cinquemani
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito