Meilleures Pratiques

10 meilleures pratiques pour la conception de sites Web multilingues

La conception d’un site Web multilingue est une expression un peu trompeuse car elle met principalement en évidence les parties graphiques d’un site qui constituent l’expérience utilisateur, sans identifier clairement l’architecture sous-jacente nécessaire à son fonctionnement.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

La conception d’un site Web multilingue est une expression un peu trompeuse car elle met principalement en évidence les parties graphiques d’un site qui constituent l’expérience utilisateur—sans identifier clairement l’architecture sous-jacente nécessaire à son fonctionnement.

En y réfléchissant d’un point de vue architectural, vous serez mieux à même de comprendre l’ampleur réelle de la tâche. Vous reconstruisez essentiellement votre site web pour une langue différente, et pour soutenir ce processus, il y a les composants en coulisses que vos visiteurs ne voient jamais. Si plus de gens y pensaient de cette façon, ils comprendraient pourquoi une planification proactive est si nécessaire.

Le plus souvent, une entreprise commence son processus de conception en se concentrant strictement sur l’anglais. Cependant, à cause de cela, ils manquent des opportunités d'internationaliser leur Contenu dès le début et de s'assurer qu'ils pourront le localiser et le traduire facilement. C’est l’essence même de la conception d’un site web multilingue : un état d’esprit proactif.

9 meilleures pratiques de conception de sites Web multilingues pour vous lancer

D'après notre expérience, de nombreuses entreprises se trouvent à travailler avec trois ou quatre langues à la fois. Ce projet complexe peut rapidement exploser sans une planification minutieuse et les meilleures pratiques. Voici quelques stratégies importantes que vous pouvez mettre en œuvre pour minimiser les problèmes dans le processus de localisation.

1. Établissez la portée du projet.

Souhaitez-vous simplement localiser quelques pages, la totalité du site web, ou des sections spécifiques ? Cette revue de l'étendue vous aidera à définir votre plan et à commencer à rassembler vos actifs disponibles. Il vous aidera également à évaluer les Ressources nécessaires. Une simple page ou deux d’adaptations peut ne pas nécessiter un processus de localisation complet. Mais un site Web complet le fera certainement.

2. Auditez vos actifs

La localisation devient très compliquée très rapidement. Pour naviguer dans la complexité, vous devez examiner les exigences en matière de Contenu. Si vous avez affaire à un simple site web de cinq pages et que vous prévoyez de traduire uniquement en espagnol, alors il pourrait être possible de faire un simple travail de copier/coller avec Google Translate. Cependant, si vous avez l'intention d'Ajouter d'autres langues à l'avenir, vous allez avoir besoin d'une solution plus robuste—un partenariat avec des experts en localisation. Les projets multimédias, en particulier, nécessitent une assistance experte.

3. Décrivez le flux de travail

Les chaînes vont-elles être mises en ligne immédiatement après la traduction, ou nécessitent-elles une révision dans le pays ? N'oubliez pas que le succès de la localisation dépend de la Qualité ultime de vos traductions. Votre flux de travail devra prendre en Compte divers cycles de révision et de retour d'information. Une plateforme centralisée peut vous aider à suivre ces tâches au fur et à mesure qu’elles progressent dans le pipeline. Pour toute stratégie de localisation complexe, prévoyez de développer des flux de travail de localisation agiles qui seront flexibles et réactifs face aux nombreux éléments mouvants de votre écosystème.

4. Concentrez-vous sur le cas d’utilisation le plus significatif

Quel est l’objectif du contenu traduit ? Est-ce pour l'assistance d'un site e-commerce, fournir des nouvelles, ou pour traiter des commandes ? En connaissant le cas d’utilisation le plus important du site, vous pouvez en faire l’objectif central et construire vos autres plates-formes autour de celui-ci.

5. Créez un plan de paiement local pour le marché

Ne faites pas l’erreur de traduire votre Contenu sans offrir une option de paiement locale, afin que les visiteurs des marchés étrangers puissent réellement conclure la transaction. Plus tôt vous avez ces détails uniques à l’esprit, mieux c’est. À moins que vous ne travailliez avec un site tiers qui effectue des conversions de devises pour vous, comme PayPal, vous devrez réfléchir à la façon dont vos prix changeront avec les changements du marché des devises. Le traitement des paiements et les frais de conversion nécessiteront également une considération pour garantir un modèle de prix cohérent à travers les segments.

6. Prévoyez des conventions locales de date, d’heure et de nom

Il n’existe pas de format universel de date et d’heure qui fonctionnera simplement sur tous les sites. Vous devez planifier en fonction de ces conventions pour vous assurer que vos différentes formes et fonctions sont accessibles quel que soit l’endroit. De même, ne vous attendez pas à pouvoir utiliser vos formulaires originaux avec de simples traductions dans des langues étrangères. Assurez-vous d’adapter les formulaires importants aux conventions locales de nom et d’adresse et à toute autre considération qui fera la différence pour les inscriptions.

7. Assurez-vous d’avoir une correspondance culturelle

Il est facile de négliger les normes culturelles dans d’autres régions lors de la traduction de Contenu, mais les graphiques, les couleurs et le ton devront tous être adaptés au marché. Considérez un site web japonais et à quel point il diffère d'un site américain pour la même Marque. Ces sites sont très fréquentés, utilisent généralement beaucoup de couleurs vives et audacieuses, en particulier le rouge, et peuvent sembler étonnamment chaotiques pour un spectateur non japonais. Cependant, le public japonais est habitué à s’engager avec un tel formatage. L'absence de prise en compte de détails comme ceux-ci peut entraîner un site relativement terne avec un taux de rebond élevé.

8. Réévaluez les stratégies de référencement

Bien que vous puissiez cibler certaines expressions très compétitives en anglais, rien ne garantit que de simples traductions généreront des mots-clés tout aussi précieux. Afin de tirer le meilleur parti du SEO multilingue, vous devez cartographier vos clés termes dans d'autres langues et trouver des alternatives à cibler si les originaux ne sont pas viables en traduction.

9. Choisissez un CMS en fonction de ses capacités de localisation

La plupart des gens vont choisir un CMS en mettant l'accent sur les fonctionnalités pour une utilisation monolingue. Cependant, ils demandent rarement : « Offre-t-il nativement une assistance à la localisation ? » Avant de choisir un CMS en premier lieu—comme Drupal, WordPress ou Sitecore—assurez-vous qu'il s'aligne avec vos objectifs de croissance mondiale et qu'il soit accessible pour simplifier la gestion de Contenu dans diverses langues. Sinon, vous devrez personnaliser votre solution, ce qui peut être un processus encore plus complexe et frustrant. Si vous envisagez Drupal pour votre site multilingue et avez besoin d'une assistance experte, envisagez Toptal pour trouver des Développeurs Drupal freelance qui peuvent vous aider avec votre projet. Cette méthode garantit l’accès aux compétences techniques nécessaires à une personnalisation efficace, en évitant les tâches compliquées et fastidieuses.

La 10ème meilleure pratique de conception de site multilingue la plus importante

Peut-être l’étape la plus cruciale dans la conception d’un site multilingue est de choisir le bon partenaire. De nombreuses entreprises offrent des services de traduction, mais pour un problème complexe, ce n'est pas tout ce dont vous allez avoir besoin. Vous aurez également besoin d’un système de gestion de la localisation robuste pour assurer l’assistance à votre projet et vous permettre de suivre tout au fur et à mesure que cela progresse dans le système et devient actif dans le pays cible. Ce partenaire doit également être en mesure de vous fournir des rapports clairs qui vous aident à voir comment et où vous dépensez à un niveau granulaire. C’est la recette d’un fort retour sur investissement avec la localisation. La conception de sites Web multilingues ne sera jamais facile. Cependant, si vous le décomposez en étapes, il est beaucoup plus simple de construire une architecture appropriée qui offre une assistance même aux conceptions les plus complexes. En travaillant avec un partenaire, vous vous assurez que vous pouvez vous attaquer à cette tâche et dépasser vos objectifs mondiaux.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite