Meilleures Pratiques

Traduction de contenu environnemental de l'anglais vers l'espagnol pour un impact plus important

Le contenu environnemental a toujours été pertinent. Aujourd'hui, c'est plus que vital. Vous ne pouvez pas vous permettre le luxe d'une traduction faible. Le texte cible doit être aussi convaincant, clair et percutant que la source. Votre texte traduit doit être aussi émouvant que l'original, voire plus. Espérons que l'original a ce qu'il faut.
Romina C. Cinquemani
8 min
Table des matières

Le contenu environnemental a toujours été pertinent. Aujourd'hui, c'est plus que vital. Vous ne pouvez pas vous permettre le luxe d'une traduction faible. Le texte cible doit être aussi convaincant, clair et percutant que la source. Votre texte traduit doit être aussi émouvant que l'original, voire plus. Espérons que l'original a ce qu'il faut.

Maîtrise des sciences de la Terre

Outre les compétences bilingues, la traduction scientifique nécessite une expérience dans le domaine spécifique. Si ce n'est pas une profession formelle, la formation sur le sujet et la recherche approfondie sont certainement cruciales. C'est là que le bât blesse. En traduction environnementale, il y a beaucoup de choses importantes en jeu, et un impact plus important pourrait susciter un engagement plus profond envers le changement.

Vous traitez de la terminologie scientifique, des panneaux solaires de base aux concepts plus complexes. Votre recherche documentaire devrait inclure des connaissances sur les problèmes environnementaux, les sources d'information concernant les réglementations spécifiques et les principes de durabilité.

Il y a de fortes chances que de nombreux termes du jargon technique n'aient pas d'équivalent direct en espagnol. Tu dois te rapprocher le plus possible. Si nécessaire, fournissez des références courtes mais précises à des fins de clarification.

Toujours garder des glossaires monolingues à portée de main pour le contexte et les définitions. Cela se révélera utile lors de l'exploration de concepts plus profonds et moins communs.

Localization Plus que Jamais

Cette zone concerne des problèmes mondiaux, mais chaque région et chaque pays ont leur propre part du problème. Sens, les problèmes environnementaux changent d'un endroit à un autre. Et, de même que la façon dont chaque pays parle et écrit sur le sujet.

Chaque pays a des géographies, des priorités et des préoccupations environnementales différentes. Leur approche en matière de durabilité peut également varier. Pour résonner avec votre public cible, vous devez être conscient de ces différences et adapter le contenu en conséquence.

Effort d'équipe

Pour compléter la connaissance du sujet du traducteur, la collaboration entre traducteurs, experts et organisations environnementales est l'approche la plus intelligente. Les experts peuvent vérifier et s'assurer que le contenu est conforme aux normes et pratiques environnementales actuelles. Vous devez respecter l'intégrité et promouvoir la crédibilité. Cet effort d'équipe vous aidera à atteindre exactement cela.

Ressources combinées

Des exemples visuels et pratiques sont utiles pour illustrer l'état actuel de l'environnement. Par conséquent, votre texte source pourrait inclure des exemples locaux, des études de cas, des chiffres et des statistiques. Assurez-vous de traduire toutes les données avec précision et de localiser le format. Vous devriez travailler en étroite collaboration avec les designers pour vous assurer que les graphiques, les illustrations et les schémas aident à transmettre le message sans heurt. Cela renforcera le message principal, le récit ou l'appel à l'action. Mots et images combinés devraient rendre le contenu plus facile à comprendre et captivant.

Tonalité adéquate pour chaque objectif

Tous les messages environnementaux ne se concentrent pas sur le même objectif. Ils sont probablement destinés à des lecteurs assez différents. Et ils cherchent divers types de réponses. Comme mentionné précédemment, ils peuvent aller de récits informatifs et éducatifs à des appels urgents à l'action. Par conséquent, le ton utilisé dans les contenus source et cible doit s'adapter à l'objectif réel et au public. Par exemple, un résumé scientifique sur le réchauffement climatique avec des chiffres et des données devrait être assez formel. Et un appel à l'action adressé aux jeunes peut être plus décontracté et informel.

Une Voix Puissante dans un Océan de Répétition

Personne ne peut être exclu des messages environnementaux, et de ce type de préoccupations publiques. Il y a plus à obtenir un impact plus important que ce qui peut être fait à travers les mots, le ton et les supports visuels. Votre tâche en tant que traducteur consiste à essayer de rendre le contenu lisible pour des publics divers, quel que soit leur niveau d'alphabétisation ou leurs handicaps. Vous pouvez appliquer plusieurs ressources pour améliorer la lisibilité : langage plus simple, formats adaptés, et garantir l'utilisation des technologies.

Si ils considèrent et appliquent tous ces outils, les traducteurs ont une meilleure chance d'envoyer un message puissant qui atteint réellement le public cible, sensibilise et appelle à l'action de manière efficace. Obtenir plus d'attention que le contenu source lui-même serait la cerise sur le gâteau.

Romina C. Cinquemani
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite