Melhores Práticas

CAT Tools ou Ferramentas CAT o que considerar na Avaliação

Descubra os principais sinais de alerta na avaliação de ferramentas CAT, desde o suporte limitado a arquivos até a má gestão de TM. Eleve seu processo de tradução avaliando compatibilidade, integração e suporte ao cliente. Fique ligado para obter informações sobre análise sintática, configuração de TM, colaboração, gerenciamento de glossário e qualidade da tradução de máquina. Faça escolhas informadas, otimize fluxos de trabalho e melhore a qualidade da tradução com ferramentas CAT!
Lucky Eze
24 min
Tabela de conteúdos

As ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) revolucionaram o processo de tradução, auxiliando os tradutores a aumentar a produtividade e manter a consistência do conteúdo traduzido em projetos. Essas soluções de software, ferramentas de tradução assistida por computador (CAT), dependem de bancos de dados de memória de tradução (TM) para armazenar segmentos previamente traduzidos para referência futura. No entanto, nem todas as ferramentas CAT são iguais e é crucial avaliá-las cuidadosamente antes de selecioná-las.

Durante o processo de avaliação, é importante procurar sinais de alerta que indiquem possíveis problemas com uma ferramenta CAT. Esses sinais vermelhos podem variar de limitações de funcionalidade a problemas de compatibilidade, afetando significativamente o fluxo de trabalho das ferramentas de tradução assistida por computador. Ao estar ciente desses sinais de alerta, tradutores e agências de tradução podem tomar decisões informadas e escolher a ferramenta de tradução assistida por computador mais adequada às suas necessidades.

Alguns sinais de alerta comuns incluem suporte limitado a formatos de arquivo, capacidades de gerenciamento de TM deficientes, interface de usuário inadequada, opções limitadas de integração com outros softwares de tradução e suporte ao cliente pouco confiável. Avaliar esses aspectos ajudará a identificar possíveis armadilhas e garantir uma tradução tranquila e eficiente.

Esta postagem do blog irá explorar esses sinais de alerta e fornecer informações valiosas para orientá-lo na avaliação efetiva de ferramentas CAT. Fique ligado para nossas próximas postagens que explorarão cada sinal de alerta com mais detalhes, fornecendo dicas e recomendações práticas para uma seleção bem-sucedida de CAT tool.

Importância da Avaliação de Ferramentas CAT

As ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) se tornaram ativos indispensáveis para tradutores e provedores de serviços de idiomas na tradução e localização. Essas poderosas soluções de software, ferramentas de tradução assistida por computador (CAT), aprimoram o processo de tradução ao aproveitar a memória de tradução (TM) e bancos de dados de idiomas externos integrados e outras funcionalidades para aumentar a eficiência e manter a consistência. No entanto, não se pode exagerar na importância de avaliar as ferramentas de software CAT antes de incorporá-las ao seu fluxo de trabalho.

O processo de avaliação permite que tradutores, gerentes de projetos de tradução e agências de tradução avaliem as capacidades e limitações de várias ferramentas CAT, garantindo que a ferramenta selecionada esteja alinhada com seus requisitos específicos. Ao avaliar cuidadosamente as ferramentas CAT, os usuários podem evitar armadilhas e tomar decisões informadas que impactam positivamente seu processo de tradução.

A avaliação das ferramentas CAT ajuda a identificar quaisquer problemas que possam surgir durante o uso. Como mencionado em nosso post anterior no blog, as bandeiras vermelhas podem abranger problemas como formatos de arquivo limitados e suporte de formato, capacidades inadequadas de gerenciamento de TM e design de interface de usuário ruim. Ao estar ciente desses problemas potenciais, os usuários podem escolher uma ferramenta CAT que minimize interrupções e aprimore sua produtividade.

Além disso, a avaliação de ferramentas CAT permite que os usuários avaliem a compatibilidade da ferramenta com seu processo de tradução existente. Diferentes ferramentas CAT oferecem diferentes graus de integração com outros aplicativos de software, como sistemas de gerenciamento de terminologia, sistemas e ferramentas de gerenciamento de projetos e conteúdo, ou motores de tradução de máquina. A avaliação dessas capacidades de integração é crucial para garantir uma colaboração perfeita e fluxos de trabalho de tradução simplificados em todo o processo.

Além disso, avaliar as ferramentas CAT ajuda os usuários a avaliar o nível de suporte fornecido pelos desenvolvedores da ferramenta. O suporte ao cliente robusto é essencial para lidar com quaisquer problemas técnicos ou dúvidas que possam surgir durante o uso da ferramenta. O suporte ao cliente rápido e confiável garante que os usuários possam maximizar o potencial da ferramenta CAT e superar quaisquer obstáculos que possam encontrar.

Além disso, o processo de avaliação permite aos usuários analisar a escalabilidade e adaptabilidade das ferramentas CAT. Como os volumes de tradução e as complexidades dos projetos podem variar ao longo do tempo, escolher uma ferramenta CAT que possa acomodar o crescimento futuro e se adaptar aos requisitos em constante evolução é crucial. Avaliar a escalabilidade e adaptabilidade das ferramentas CAT garante um investimento de longo prazo que pode crescer junto com seus projetos de tradução e negócios.

Questões em torno das ferramentas CAT

A ferramenta CAT pode ser comparada a uma serra versátil usada em marcenaria. No entanto, se colocado nas mãos de um indivíduo inexperiente, os resultados podem não produzir o resultado desejado de criar móveis bonitos. Acidentes ou lesões provavelmente podem ocorrer. Portanto, examinar e aprofundar-se em várias questões-chave relacionadas ao trabalho e às ferramentas do CAT se torna crucial. Ao fazer isso, podemos entender melhor suas possíveis armadilhas e garantir sua utilização efetiva em diversos contextos.

Análise/Segmentação Ruim

Um dos desafios significativos com a maioria das ferramentas CAT é a análise e segmentação ruim. Ao inserir um arquivo em uma ferramenta CAT, ele passa por uma fase de processamento onde remove a codificação e prepara o texto para tradução. O processo geral permanece o mesmo, independentemente se o arquivo estiver em XML, XLIFF, DOCX, YAML ou qualquer outro formato. No entanto, certos arquivos são estruturados de uma maneira que resulta em saídas confusas para os tradutores, tornando-os extremamente difíceis de lidar de forma eficaz. A formatação pode resultar em várias tags que exigem atenção cuidadosa. Variáveis e código podem ser apresentados como texto simples, e quebras de linha podem indicar de forma imprecisa quebras de frases, colocando os tradutores em uma situação insustentável. Esse problema ocorre com mais frequência na localização do que as pessoas percebem, desmistificando o primeiro equívoco de que as ferramentas CAT podem resolver tudo. Utilizar uma ferramenta CAT sem uma engenharia de localização adequada pode agravar problemas de segmentação e análise, que de outra forma seriam insignificantes fora do ambiente da ferramenta CAT. Apesar do potencial de aumento de produtividade, a ferramenta CAT pode introduzir desafios ainda mais complexos ao fluxo de trabalho de localização. Assim, é essencial abordar essas questões e implementar medidas adequadas para mitigar seu impacto.

Configuração da Memória de Tradução

Uma base de conhecimento bem estruturada é crucial para uma experiência bem-sucedida de tradução assistida por computador (CAT) ou ferramenta de tradução. No contexto da Memória de Tradução (TM), o princípio "menos é mais" se aplica. Frequentemente, clientes e tradutores tentam maximizar a utilização das TMs ao mesclar várias TMs, visando aproveitar o máximo de conteúdo possível durante o processo de tradução. No entanto, essa abordagem apresenta desafios, pois os usuários tradutores freelancers frequentemente têm dúvidas sobre a qualidade de um TM específico.

Em alguns casos, os tradutores profissionais também podem reconhecer que a qualidade de uma TM é questionável e aplicar penalidades a ela. Essas penalidades diminuem a pontuação das correspondências em um certo grau, incentivando uma revisão dos segmentos, enquanto as correspondências aproximadas são rebaixadas para uma faixa inferior. Embora essa abordagem pareça razoável na teoria, ela introduz um processo complicado e propenso a erros para os tradutores na prática.

Memórias de tradução servem para estabelecer um corpus linguístico confiável, atuando como uma referência orientadora. Se um tradutor naturalmente escolhe certas palavras, mas o TM sugere um terceiro documento de palavras diferentes usadas para o mesmo conceito, o TM deve prevalecer. Trabalhar com TMs não confiáveis introduz dúvida e confusão no processo de tradução, minando sua qualidade.

Embora seja teoricamente possível aproveitar TMs maiores para economizar tempo e dinheiro, a experiência prática tem mostrado que os TMs são uma proposta de tudo ou nada. Eles servem como referências cristalinas, aprimorando o processo de tradução, ou prejudicam sua qualidade.

Portanto, é essencial priorizar a qualidade e confiabilidade das TMs utilizadas nas traduções de destino. Em vez de acumular várias TMs, é aconselhável investir esforços na construção e manutenção de um número menor de TMs de alta qualidade. Essa abordagem garante que os tradutores possam confiar com confiança na TM como uma referência linguística precisa, reduzindo ambiguidades e melhorando a qualidade geral da garantia da tradução.

Ao focar em traduções de alta qualidade em vez da quantidade de TMs, tradutores e clientes podem estabelecer um fluxo de trabalho de tradução mais eficiente e eficaz, resultando em traduções de maior qualidade e produtividade aprimorada.

Colaboração entre Linguistas

Nas ferramentas de tradução assistida por computador (CAT), a colaboração entre tradutores que trabalham simultaneamente em um conjunto de arquivos é frequentemente negligenciada. As ferramentas CAT tradicionais não conseguem atender à necessidade de comunicação e coordenação eficazes entre os tradutores. Quando os tradutores operam em um ambiente local usando kits de localização de software gratuito exportados, eles não têm visibilidade das escolhas linguísticas feitas por seus colegas. Essa falta de transparência pode resultar em inconsistências e escassez de compartilhamento de conhecimento, sobrecarregando, em última instância, o processo de revisão com a responsabilidade de padronizar as traduções.

O processo de revisão garante qualidade ao examinar minuciosamente traduções anteriores e identificar e corrigir erros. No entanto, à medida que o escopo da revisão se expande para abranger a reescrita e revisão de traduções, as chances de introduzir novos erros em vez de identificar os existentes aumentam. Para enfrentar esses desafios, as ferramentas CAT que facilitam o compartilhamento em tempo real da memória de tradução entre tradutores em diferentes locais surgiram como contribuintes vitais para práticas eficazes de gestão do conhecimento e qualidade geral em grande escala.

Essas avançadas ferramentas CAT promovem a colaboração, aprimoram a consistência da tradução e promovem a troca eficiente de conhecimento, permitindo que os tradutores acessem e contribuam para uma memória de tradução compartilhada. Como resultado, o processo de revisão se torna mais eficiente, os erros são minimizados e a qualidade das traduções melhora significativamente.

Gerenciamento de Glossários ou Listas de Terminologia

O gerenciamento de terminologia é um aspecto crucial da tradução e do gerenciamento do conhecimento, mas é importante entender que, neste caso, menos é frequentemente mais eficaz. Por meio de observação extensiva de vários casos de uso, nos deparamos com glossários extensos contendo dezenas de milhares de termos e glossários mais concisos contendo apenas algumas centenas de termos. Glossários menores contribuem significativamente para melhorar a qualidade geral dos programas de tradução.

Para que um sistema de gerenciamento de tradução de conhecimento funcione de forma ideal, ele deve ser verificável. Executar uma verificação de terminologia pode resultar em muitos alertas falsos positivos ao lidar com uma extensa lista de terminologia. Isso ocorre quando um termo listado em sua forma singular é traduzido para sua forma plural devido a considerações contextuais. Quanto mais extenso for o glossário, mais ruído ele gera, tornando o processo de verificação cada vez mais desafiador. Portanto, é imperativo reduzir os glossários aos componentes essenciais, focando em conceitos específicos da marca, nomes de produtos que devem permanecer não traduzidos, conceitos específicos do nicho que requerem padronização e terminologia sensível ao SEO. O glossário não deve incluir termos que são apenas agradáveis de se ter. Ao incorporar exclusivamente os termos indispensáveis, o glossário serve como um guia eficaz para gerenciar o processo de tradução como um todo.

Para garantir precisão, verificação de qualidade e eficiência na tradução, um glossário menor e bem-curado se mostra superior a um inflado. Isso permite que os tradutores se concentrem na terminologia mais crítica e pertinente, reduzindo alertas falsos positivos e mitigando erros potenciais. Ao priorizar a relevância e a importância, a gestão da terminologia se torna um componente simplificado e valioso do fluxo de trabalho de tradução, reduzindo os custos de tradução e proporcionando resultados de maior qualidade.

A Qualidade da Tradução de Máquina

A tradução de máquina tem sido há muito tempo um tema de debate na tradução. Alguns consideram isso uma solução inovadora, enquanto outros criticam seu impacto na qualidade da tradução. No entanto, nossa pesquisa indica que os principais motores de tradução de máquina, como Google, Microsoft, Amazon e Deepl, fornecem consistentemente traduções mais confiáveis do que uma correspondência de tradução de 50-74% de um tradutor profissional ou uma Memória de Tradução. Com o tempo, esses motores de tradução de máquina tendem a melhorar, exigindo menos edições para alcançar a qualidade de tradução humana profissional. Além disso, a tradução de máquina desempenha um papel fundamental no aumento da produtividade da tradução assistida por computador (CAT).

Tradutores que utilizam um sistema híbrido de gerenciamento de conhecimento que combina memória de tradução e tradução de máquina podem obter ganhos significativos de produtividade de mais de 30% em comparação com aqueles que dependem exclusivamente da memória de tradução. Embora seja verdade que a tradução de máquina software de tradução assistida por computador possa se destacar em documentos técnicos, mas tenha dificuldades com conteúdo de marketing ou redação publicitária, argumentamos que mesmo quando a tradução de máquina produz frases ou conceitos grosseiramente traduzidos, ela ainda pode contribuir para a qualidade geral da tradução. Ele promove um diálogo entre a máquina e o tradutor humano. A saída da tradução de máquina pode servir como um trampolim de ideias para tradutores humanos ou, no mínimo, divertir o tradutor.

Apesar das vantagens da tradução de máquina, é importante reconhecer suas limitações. As nuances contextuais, referências culturais e expressões idiomáticas frequentemente desafiam os algoritmos de tradução de máquina. Portanto, o envolvimento humano continua sendo essencial para garantir traduções precisas e culturalmente adequadas. O papel do tradutor humano não deve ser diminuído; pelo contrário, deve ser visto como uma parceria complementar com a tecnologia de tradução de máquina.

Para otimizar os benefícios das capacidades de tradução de máquina, é necessário um contínuo aprimoramento e refinamento dos algoritmos. Pesquisadores e desenvolvedores constantemente aprimoram modelos de tradução de máquina incorporando técnicas avançadas como a tradução neural de máquina. Este progresso contínuo contribui para o crescimento contínuo da confiabilidade e eficácia da tradução de máquina.

Conclusão

A avaliação das ferramentas CAT é fundamental para garantir processos de tradução eficientes e eficazes. O processo de avaliação deve considerar sinais de alerta, como suporte limitado a formatos de arquivo, capacidades de gerenciamento de TM deficientes, interface de usuário inadequada, opções de integração limitadas e suporte ao cliente pouco confiável. Ao abordar essas questões, tradutores e agências de tradução podem tomar decisões informadas e selecionar ferramentas CAT que estejam alinhadas com suas necessidades. Examinar as preocupações em torno de análise/segmentação inadequada, gerenciamento e configuração de memória de tradução, colaboração entre linguistas, gerenciamento de glossários/listas de terminologia e qualidade da tradução de máquina aprimora ainda mais a compreensão das possíveis armadilhas. Ele permite a otimização da utilização da ferramenta CAT. Através de avaliações abrangentes e conscientização desses sinais de alerta, tradutores e provedores de serviços de idiomas podem otimizar seus fluxos de trabalho, melhorar a qualidade das traduções e aumentar a produtividade.

Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito