Technologie

Trouver un logiciel de gestion du flux de travail de traduction qui fonctionne

Le flux de travail est l'un des plus grands défis de la localisation. Parvenir à mettre les tâches devant les bonnes personnes sans trop les superviser et sans perdre de temps est plus difficile que vous ne pourriez le penser, surtout lorsque vos projets de localisation se développent.
Gabriel Fairman
2 min

Le flux de travail est l'un des plus grands défis de la localisation. Obtenir les tâches devant les bonnes personnes sans sur-gérer et perdre du temps est plus difficile que vous ne le pensez, surtout lorsque vos projets de localisation se développent. Les différents fuseaux horaires, les demandes concurrentes de vos traducteurs et les erreurs humaines de base entravent l'efficacité. Ces complications seraient déjà suffisantes, mais elles sont aggravées par le fait qu'il y a plus d'un flux qui circule dans votre moteur de localisation à tout moment donné : il y a le contenu traduisible qui entre, les échanges éditoriaux, l'examen sur le marché, le contenu traduit qui sort et le flux d'actifs de soutien qui circule autour de tout cela. Trouver le bon logiciel de gestion de flux de traduction peut rendre la gestion de projet de localisation possible, voire facile.

Le logiciel de gestion de flux de traduction peut résoudre une série de problèmes critiques

Un bon logiciel de gestion de flux de traduction accomplit plus que simplement déplacer d'un point A à un point B. Plus vous pouvez résoudre de points de friction avec un seul système, mieux c'est. Jetons un coup d'œil à l'image plus large du logiciel de gestion du flux de travail:

Problème: Drain de ressources

Cela concerne principalement le déplacement du travail. Voici un segment typique du parcours d'un fichier vers la localisation:

  1. trouver la bonne version du fichier dans le bon format
  2. convertir et préparer le fichier si nécessaire
  3. envoyer le fichier au traducteur, au fournisseur, à l'éditeur ou à la partie prenante
  4. établir les attentes en matière de délais et d'instructions
  5. attendre la confirmation de réception, résoudre tout problème et renvoyer
  6. acheminer le fichier à la personne suivante sur le chemin d'un projet entièrement localisé

Il y a toujours une chance que l'attente, la résolution des problèmes, les goulots d'étranglement et l'attente supplémentaire se transforment en retards sérieux.

Solution : Plateforme de gestion automatisée

La vérité est que l'administration est une chose du passé pour de nombreuses entreprises qui mènent activement des projets de localisation. Lorsque l'automatisation peut gérer les fondamentaux et que vos différents experts peuvent se concentrer sur leurs tâches spécialisées pour faire avancer votre contenu et votre marque, vous disposez d'un système efficace, prêt à aborder la croissance mondiale. Une grande partie de votre flux de travail peut être réduite à quelques commandes dans un système automatisé. De cette manière, le travail avance plus rapidement car rien n'attend jamais dans la boîte de réception de quelqu'un pendant la nuit. De nombreuses parties de la localisation ne devraient pas dépendre de l'intervention humaine pour avancer. Mais développer votre propre système automatisé serait une entreprise extrême, même si vous avez les connaissances nécessaires. Il vaut mieux s'appuyer sur un fournisseur de services de localisation (LSP) qui a déjà développé un logiciel de gestion du flux de traduction, l'a testé, débogué et peaufiné pour répondre aux exigences de l'industrie.

Point douloureux: Traduction manquant la cible

Lorsqu'une traduction manque la cible, il peut y avoir beaucoup plus en jeu que des problèmes de compréhension. Peut-être que le traducteur n'était pas idéal pour le projet, ou peut-être qu'il lui manquait les outils nécessaires pour réussir. Il se peut que les mesures d'assurance qualité étaient insuffisantes.

Solution: Correspondance du traducteur et gestion des ressources

Bien sûr, c'est un avantage majeur pour les traducteurs lorsque le flux de travail est rationalisé et fiable. Autrement, les traducteurs sont également obligés d'attendre les goulots d'étranglement. Mais une gestion avancée du flux de travail peut aller encore plus loin pour soutenir les collaborateurs dans le processus de traduction. Un système automatisé peut associer les projets aux linguistes les plus appropriés en fonction des balises associées à leurs succès passés, ainsi que de leurs scores de qualité et de leur respect des délais. Avec cet outil en place pour une correspondance réussie, vous ne gaspillez pas de ressources avec des équipes moins qu'idéales dès le départ. Non seulement cela, une plateforme peut servir de lieu de stockage des ressources dont les linguistes ont besoin pour adapter votre contenu aux marchés locaux et rester fidèles à vos objectifs de marque et de produit. Au sein d'une source unique de vérité sur votre plateforme, les mémoires de traduction, les bases terminologiques, les guides de style et tous les autres points de référence préparent vos traducteurs à la réussite. Et s'ils ont encore des questions au-delà de cette base de connaissances, ils ont un lien vers les autres linguistes impliqués dans le projet et vers vous via la plateforme pour des discussions constructives.

Point douloureux: Revue inefficace sur place

Cela peut être juste une autre étape du processus de localisation, mais la revue sur place peut poser des problèmes délicats. La personne chargée de la révision dans le pays (ICR) ne travaille peut-être pas directement pour votre organisation, elle n'est donc pas nécessairement informée de vos délais et objectifs plus larges. Elle peut avoir des rôles et des responsabilités complètement différents par ailleurs, et ce travail supplémentaire peut être bloqué par un manque de temps et de procrastination. Ces examinateurs sont également les collaborateurs les plus susceptibles de travailler hors ligne, puis d'envoyer leurs commentaires dans des formats inhabituels.

Solution: Une interface automatisée pour impliquer les examinateurs

Un système automatisé permet à vos examinateurs locaux d'accéder aux fichiers en cliquant sur un lien dans un e-mail généré automatiquement. C'est facile à faire et le fichier leur est présenté, prêt à être lu en ligne. Cela permet de lancer le processus et souvent cela suffit pour maintenir un ICR sur la bonne voie. Intégrer fermement ces collaborateurs dans le système leur donne un sentiment de propriété et vous facilitez la réalisation des choses à votre manière dès le départ. Et il y a de fortes chances que cette interaction sur la plateforme leur fasse également gagner beaucoup de temps, d'ennuis et de questions. Donc, c'est gagnant-gagnant.

Point douloureux: Surveillance en temps réel

Même avec un système solide et sans faille, les choses peuvent mal tourner. Quoi qu'il arrive, vous devez être en mesure d'identifier le problème dans le système. Pour de nombreux flux de travail de traduction et de localisation, les collaborateurs, les ressources et les processus sont dispersés, et il est impossible de surveiller les progrès. Cela est particulièrement vrai lorsque l'on travaille avec plusieurs fournisseurs qui refusent de vous donner une vue transparente de leurs opérations.

Solution: Une transparence radicale à un niveau granulaire

Le suivi pour la gestion de la qualité est un processus qu'une plateforme automatisée peut faire mieux que vous. La surveillance intégrée peut vous donner une vue granulaire des projets, vous permettant ainsi de suivre la progression des fichiers individuels à travers le système et de passer en revue toutes les activités connexes. Cela vous donne la possibilité d'observer les flux de travail d'un point de vue processuel, de collecter des données sur les performances et d'identifier les domaines d'amélioration dans le flux de travail lui-même. Pouvoir analyser les données vous donne une confiance totale dans la santé à long terme de votre flux de travail et le contenu qui en découle.

Collaborez avec un expert en localisation pour améliorer votre flux de travail

Un logiciel de gestion du flux de travail de traduction peut faciliter votre travail et augmenter considérablement le potentiel de votre produit. En vous associant à un expert en projets de localisation, qu'ils soient grands ou petits, vous pouvez accéder à une plateforme d'automatisation de la localisation qui a évolué grâce à une véritable expérience de l'industrie. Idéalement, elle est personnalisable pour votre flux de travail ; mais idéalement, elle est déjà flexible et ne nécessite aucune réinvention pour démarrer vos projets de traduction. La valeur de la transparence et de l'intégration de bout en bout ne peut être surestimée lorsque l'enjeu est l'avenir mondial de votre produit.

Bureau Works fournit un système de gestion du flux de traduction avec intégration API/CLI et des modules de gestion pour superviser les collaborateurs, les ressources et la qualité.Contactez notre équipe pour en savoir plus sur notre plateforme de localisation automatisée et sur la manière dont elle peut aider chacun au sein de votre organisation à se concentrer sur ce qu'il fait de mieux.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite