Traducteurs

Les meilleures ressources pour les traducteurs

En tant que traducteur professionnel, vous savez probablement où trouver des ressources utiles pour vous.
Mirjam Van Dijk
2 min
Table des matières

En tant que traducteur professionnel, vous savez probablement où trouver des ressources utiles pour vous. Au fil des années, j'ai collecté plusieurs ressources que j'utilise régulièrement. J'aimerais partager mes préférées avec vous, ainsi que certaines ressources que je n'utilise pas moi-même (car elles ne couvrent pas ma combinaison de langues), mais qui sont fréquemment utilisées par d'autres traducteurs.

Dictionnaires en ligne: DeepL, Reverso

Cela peut sembler évident, mais si vous êtes bloqué sur un terme, un dictionnaire en ligne peut être le moyen le plus facile de trouver rapidement une réponse. Vous connaissez probablement Google Translate, mais avez-vous déjà utilisé DeepL ou Reverso ? DeepL est une entreprise basée en Allemagne qui utilise la technologie de traduction par IA. La particularité de DeepL est qu'ils ne donnent pas une ou deux traductions comme le fait Google Translate, mais pour la plupart des termes, ils listent 10 voire 20 traductions possibles, ce qui vous permet de choisir celle qui correspond à votre contexte. Reverso est un dictionnaire en ligne qui inclut ce contexte : lorsque vous entrez un terme, vous n'obtenez pas seulement des mots isolés, mais des phrases entières qui vous aident à comprendre comment un mot est utilisé et qui vous aident à choisir la traduction correcte.

Wikipedia

Pour certains d'entre vous, celui-ci est évident ; pour d'autres, cela peut être une surprise de voir Wikipedia dans la liste. Wikipedia est bien sûr une encyclopédie. Ce n'est pas nécessairement la fonction d'encyclopédie qui en fait un excellent outil pour les traducteurs, mais la possibilité de passer d'une langue à l'autre. Cela est particulièrement utile si vous cherchez à traduire des termes techniques ou spécialisés. Prenez par exemple le terme néerlandais « pacht ». Si vous voulez traduire "pacht" en anglais et que vous ne savez pas exactement ce que cela signifie, n'importe quel dictionnaire en ligne vous donnera "lease" comme traduction principale.

Cependant, « pacht » est un type de bail très spécifique, avec un contexte juridique différent de celui d'un bail normal. La version néerlandaise de Wikipedia explique cette signification spécifique. Si vous passez ensuite à la version anglaise du même article, vous aboutirez à l'article sur le bail sur la version anglaise de Wikipédia. Vous remarquerez immédiatement que la description de la "location" ne correspond pas à la description de la "pacht". Cependant, en faisant défiler vers le bas, vous verrez un paragraphe sur les baux fonciers, qui donne le terme plus spécifique de "tenancy". C'est le terme dont vous avez besoin. Comme Wikipedia est disponible dans de nombreuses langues, c'est un excellent outil, peu importe votre paire de langues.

Urbandictionary

Lors de la traduction de l'argot, urbandictionary m'a sauvé la mise plus de fois que je ne peux le compter. Il ne fournit pas de traductions de termes, mais il explique la signification de l'argot anglais. Par exemple, si vous avez besoin de traduire l'expression "I could really use a 101" dans votre langue cible, urbandictionary vous indique que cela signifie qu'ils ont besoin d'apprendre les bases (du sujet dont ils parlent). Vous pouvez ensuite choisir si vous traduisez par un terme argotique dans votre langue cible ayant la même signification, ou si vous préférez choisir une traduction plus descriptive. Mais attention ; urbandictionary est basé sur la participation des utilisateurs et toutes les significations répertoriées ne sont pas exactes.

Pirates

Je suis triste de dire que je n'ai jamais eu de mission de traduction portant sur les pirates. Je reste cependant optimiste qu'un jour j'aurai besoin d'utiliser l'un des nombreux glossaires de pirates disponibles en ligne. Deux des plus élaborés sont celui sur yourdictionary.com et celui du Musée des pirates et du trésor de St. Augustine.

Banques de données terminologiques gouvernementales

Plusieurs gouvernements nationaux et organisations intergouvernementales disposent de vastes banques de données linguistiques. La base de données couvrant le plus de langues serait IATE. IATE est la base de données terminologiques de l'Union européenne. Elle se concentre sur la terminologie spécifique à l'UE.

Étant donné qu'elle puise dans de nombreux documents qui ont été incorporés localement, tels que les directives de l'UE, c'est une excellente source même si vous ne travaillez pas sur des textes liés à l'UE. Par exemple, lorsque vous traduisez des documents juridiques d'une langue européenne à une autre, la base de données IATE est inestimable. Moins étendue mais toujours très précieuse, notamment en raison des informations supplémentaires qu'elle fournit, serait la base de données des Nations Unies, UNTerm.

Cette base de données propose des traductions entre les six langues officielles de l'ONU (anglais, français, espagnol, russe, chinois, arabe), ainsi que quelques entrées en allemand et en portugais. Lorsque, par exemple, vous traduisez des documents juridiques d'une langue européenne à une autre, la base de données IATE est inestimable. Moins étendue mais toujours très précieuse, notamment en raison des informations supplémentaires qu'elle fournit, serait la base de données des Nations Unies, UNTerm. Cette base de données offre des traductions entre les six langues officielles de l'ONU (anglais, français, espagnol, russe, chinois, arabe), ainsi que quelques entrées en allemand et en portugais. Lorsque vous cliquez sur "Voir en entier" pour n'importe quel terme, vous trouverez des informations supplémentaires, y compris une définition et un acronyme (si applicable). Des bases de données terminologiques et linguistiques plus petites qui pourraient vous être utiles incluent TermiumPlus (Canada, avec des entrées en anglais, français, espagnol et portugais), la liste de mots multilingue du gouvernement flamand (Belgique, avec des entrées en néerlandais, français et allemand) et TERMDAT (Suisse, avec des entrées en allemand, français, italien, anglais et romanche). Glossaires :

Glossaires: ProZ, TranslatorsCafé

Enfin, il y a les glossaires basés sur la communauté de ProZ et TranslatorsCafé. Sur ProZ, les membres peuvent créer leurs propres glossaires. Beaucoup de ces glossaires sont disponibles pour tous les autres membres. Actuellement, ProZ compte plus de 1200 de ces glossaires, couvrant des dizaines de langues et une large gamme de sujets. Les glossaires de TranslatorsCafé sont moins étendus, mais avec plus de 80 000 entrées, ils restent une ressource précieuse.

Mirjam Van Dijk
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite