Meilleures Pratiques

Repenser vos principales langues pour la localisation d'applications

Choisir les langues est essentiel pour commencer le processus de localisation. Souvent, il y a une pression pour agir et se développer, même lorsque les langues et les marchés sont encore en train de prendre forme dans votre stratégie.
Gabriel Fairman
2 min

Le choix des langues est essentiel pour commencer le processus de localisation. Souvent, il y a une pression pour agir et se développer, même lorsque les langues et les marchés sont encore en train de prendre forme dans votre stratégie. Pour déterminer vos principales langues pour la localisation d'applications, connaissez votre produit et vos marchés cibles en profondeur. Ceci n'est qu'une des premières étapes de votre expansion mondiale. Continuez à lire pour savoir comment vous préparer au processus de localisation en identifiant vos langues cibles et en préparant votre application à devenir mondiale.

Choisissez des marchés, pas des langues, pour la localisation

Les langues sont des portes d'entrée vers de nouveaux marchés. Mais vous voulez vraiment investir uniquement dans les portes d'entrée qui mènent à des retours. L'une des plus grandes divisions que nous observons dans la stratégie de localisation d'applications est entre les entreprises qui se concentrent sur le nombre d'abonnés potentiels et celles qui se concentrent sur la maximisation de la monétisation.

Votre stratégie de localisation doit être moins axée sur la priorisation des langues et davantage sur la priorisation des marchés rentables. Il est donc important de se concentrer d'abord sur l'objectif final et de construire votre stratégie autour d'étapes intelligentes dans cette direction. La recherche de marché peut être assez complexe et il est essentiel de consulter les données. Vous pouvez voir le succès de produits comparables dans différents marchés en suivant les téléchargements, les revenus et une multitude d'autres variables.

Vous pouvez même suivre le succès actuel de votre application originale dans différents endroits ; il peut y avoir certains marchés dans lesquels l'application en anglais fonctionne étonnamment bien. Si c'est le cas, il vaut la peine d'approfondir les données. Cela pourrait être un signe qu'une version localisée serait extrêmement réussie sur ce marché et devrait être priorisée. D'un autre côté, cela pourrait être un signe que vous gagnez suffisamment de traction dans cette région sans une version localisée, et donc, d'autres marchés et langues devraient réclamer votre attention et vos ressources précoces.

Approches pour sélectionner les principales langues pour la localisation d'applications

Les priorités traditionnelles de localisation sont les langues FIGS : français, italien, allemand et espagnol. Ces langues englobent les principaux marchés européens, où les gens ont tendance à avoir un statut économique plus élevé et des revenus disponibles plus importants. Les entreprises américaines ont souvent tendance à se tourner vers ces marchés pour ces raisons et en raison d'une culture occidentale partagée qui joue souvent en faveur du créateur d'applications. Cependant, les perceptions du monde s'élargissent et le chinois simplifié, le japonais et le coréen montent rapidement dans la liste des langues les plus populaires pour la localisation d'applications.

Ils fournissent de manière fiable à la fois du volume et des flux de trésorerie pour de nombreuses entreprises d'applications. L'émergence des BRICS - Brésil, Russie, Inde, Chine et Afrique du Sud - en tant que bloc économique est également notable. Les BRICS représentent un pourcentage relativement élevé de la population mondiale. Une partie de l'héritage du colonialisme est que de nombreuses personnes connaissent une (ou plusieurs) des langues européennes principales. En plus de FIGS, considérez FERPS : français, anglais, russe, portugais et espagnol.

Ces langues comptent des centaines de millions de locuteurs natifs et bien plus de locuteurs de deuxième langue. En fin de compte, il ne vous servira à rien de tirer des conclusions hâtives sur les marchés qui ont le plus besoin de votre attention. Profitez des données existantes pour renforcer votre confiance dans vos décisions, ainsi que des conseils d'experts qui peuvent vous aider à faire des prédictions basées sur une expérience de localisation réelle et étendue.

Planification et stratégie de localisation complètes

L'essai et l'erreur ne sont pas une méthodologie appropriée pour vos adaptations et votre marketing à l'échelle mondiale. Il y a trop en jeu. Cela vaut pour les décisions concernant les marchés à cibler ainsi que la manière dont vous abordez et gérez le processus de localisation.

Les résultats de vos efforts de localisation seront entre les mains de vos consommateurs et pourraient bien faire la différence quant à savoir s'ils gardent l'application ou la désinstallent. Et bien que ces projets soient incroyablement gratifiants lorsqu'ils sont bien réalisés, ils ne sont pas bon marché. Alors, faites-le correctement dès la première fois. Ne prenez aucun raccourci avec l'internationalisation avant de passer en direct.

Assurez-vous que votre application et votre contenu traduit fonctionneront bien ensemble. Veillez à ce que vos interfaces utilisateur localisées soient entièrement attrayantes et conviviales pour les publics cibles. Veillez à ce que les champs de nom et d'adresse correspondent aux conventions locales.

Soyez prêt à l'avance pour l'expansion du texte et les langues de droite à gauche. Élaborez une stratégie pour les projets Android et iOS afin de vous assurer de répondre aux exigences des marchés locaux.

Gardez à l'esprit les problèmes juridiques et réglementaires qui doivent être résolus à l'avance. La Russie, par exemple, est un marché majeur émergent, mais elle est soumise à des sanctions économiques complexes et dispose d'un programme de "remplacement des importations" parrainé par l'État qui cible particulièrement les domaines de haute technologie.Gérez votre budget.

Ne limitez pas vos estimations au coût de la traduction du contenu de l'application ; prenez également en compte le support client, votre site web, le contenu marketing, les envois d'e-mails et autres fonctionnalités précieuses.

Les experts en localisation ont déjà une bonne idée des étapes les plus productives et rentables à suivre. Et vous en aurez certainement besoin lorsque de nouveaux défis se présenteront, lorsque vous serez prêt à vous développer sur encore plus de marchés et de langues. La manière la plus efficace de recevoir une traduction de haute qualité et des mises à jour fiables pour votre application est de collaborer avec des experts. En intégrant une plateforme de localisation centralisée et automatisée, vous pouvez profiter des avantages d'un flux de travail transparent qui offre une efficacité maximale avec une gestion minimale.

Bureau Works fournit des services de localisation continue complets grâce à l'intégration CLI/API. Ces services comprennent la traduction et l'assurance qualité avec une transparence radicale pour faciliter la collaboration et la gestion.Contactez notre équipe pour en savoir plus sur la façon dont l'automatisation peut rendre votre localisation plus réussie.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite