Meilleures Pratiques

Faites face aux défis de la localisation de logiciels avant qu'ils ne deviennent des problèmes

Un partenaire de localisation solide modifiera vos paradigmes de localisation pour étendre la portée de votre logiciel et vous préparera à une stratégie de localisation à long terme qui évolue avec votre entreprise.
Gabriel Fairman
2 min

Un partenaire de localisation solide fera évoluer vos paradigmes de localisation pour étendre la portée de votre logiciel et vous préparer à une stratégie de localisation à long terme qui évolue avec votre entreprise.  

La localisation de logiciels consiste à rendre une plateforme accessible aux consommateurs d'autres pays. Lors d'une expansion à l'échelle mondiale, cette étape est cruciale pour réussir. La traduction et l'adaptation des logiciels à différentes cultures distinguent les marques des autres.

Cependant, de nombreuses entreprises échouent à effectuer cette étape avec précision en raison de défis imprévus. Ce guide étape par étape explore les défis courants de la localisation de logiciels et la meilleure approche à adopter pour obtenir les meilleurs résultats.

Surmonter les défis de la localisation de logiciels pour obtenir les meilleurs résultats

Avant de commencer tout projet de localisation, il est nécessaire de consacrer beaucoup de temps à la préparation et à la stratégie. Sans une planification adéquate, la localisation devient un processus hautement réactif. La localisation de logiciels donne aux entreprises un avantage concurrentiel, augmente leur portée, leur reconnaissance et améliore l'engagement des utilisateurs. Mais le processus est complexe, ce qui entraîne une marge d'erreur importante et des préoccupations potentielles lors de l'établissement d'un moteur de localisation. Définir la portée permettra un lancement à temps avec moins de défis de localisation de logiciels et des économies de coûts plus importantes. Ce guide comble les lacunes du processus de localisation pour aider les entreprises à anticiper ce qui les attend lorsqu'elles se développent sur un nouveau marché.

Étape 1: Analyse du logiciel

Lors de la localisation d'un logiciel, il est important de déterminer où votre logiciel sera hébergé et s'il peut prendre en charge plusieurs langues. La préparation du logiciel pour les paramètres de langue locale est un processus détaillé. De nombreuses entreprises oublient des considérations clés, notamment :  

Passez du temps avec vos ingénieurs et connectez-vous à une plateforme de gestion de la localisation fiable locale pour vous assurer que votre logiciel est adapté pour gérer les complexités de la localisation.

Étape 2: Identifiez votre processus de traduction

Créer un processus de localisation qui permet à un contenu évolutif de prospérer dans plusieurs marchés commence par la création d'un plan de traduction réussi. Qui va traduire votre contenu ? Sera-t-il réalisé en interne ou externalisé à un fournisseur de langue unique (SLV) ou à un fournisseur de plusieurs langues (MLV)? Un SLV se spécialise dans une langue à la fois et fournira des traductions de qualité, mais cette méthode peut prendre du temps qui doit être pris en compte dès le départ. Un MLV peut produire des traductions en plus grande quantité plus rapidement, mais il manque de qualité pour des traductions précises avec un sens contextuel précis. Si des traducteurs internes sont utilisés, ils doivent avoir une bonne compréhension du contenu pour garantir l'exactitude du contexte du matériel. Identifier cet aspect et comment il sera réalisé améliorera l'expérience utilisateur, les taux de clics et augmentera les ventes.

Étape 3: Intégrer la traduction automatique

Le principal inconvénient de la traduction automatique est son incapacité à comprendre le contexte, ce qui entraîne des traductions erronées. Si chaque détail n'est pas examiné, cette erreur pourrait être préjudiciable à une entreprise. L'analyse, la segmentation et les expressions régulières peuvent également poser problème. Les fichiers de traduction sont livrés avec un type spécifique de codage et des caractères associés qui, lorsqu'ils sont soumis à une traduction automatique, il y a une chance que le moteur ne comprenne pas le codage. Il y a également une erreur potentielle en ce qui concerne la grammaire et la ponctuation. Alors qu'une apostrophe peut indiquer la possession en anglais, les traductions peuvent signifier quelque chose de totalement différent lorsqu'elles sont traduites dans une autre langue. En reconnaissant les écueils potentiels, les avantages de la traduction automatique sont vastes. Bureau Works combine à la fois la traduction automatique et l'intelligence humaine. Associer les deux concepts ensemble améliore la qualité, la précision et le délai de traduction du contenu, ce qui se traduit par une étape infaillible dans le processus de localisation de logiciels.

Étape 4: Assurance qualité

Vous avez déterminé le contenu à traduire, les spécifications de texte, les considérations des fichiers multimédias et l'expérience utilisateur globale. Une fois terminé, il est temps de tester l'assurance qualité. Les variables importantes incluent l'espacement, les sauts de ligne et autres anomalies qui peuvent faire la différence entre une expérience utilisateur de qualité et une inférieure. De plus, chaque fichier doit avoir une structure de programmation et une syntaxe parfaites pour éviter les erreurs lors de la traduction dans d'autres langues. De plus, l'ajout d'un traducteur dédié et passionné au processus de révision contribue à maintenir l'intégrité et l'authenticité du contenu. L'expertise du traducteur garantira que les traductions sont précises et que le sens contextuel est pertinent et résonne avec le marché local ciblé. De nombreuses entreprises sauteront les vérifications d'assurance qualité en raison de contraintes de temps. Cependant, les tests de qualité identifient des erreurs qui pourraient ralentir ultérieurement le processus de localisation, entraînant ainsi de nombreux coûts gaspillés et de nombreux maux de tête. Les défis de localisation de logiciels sont inévitables. Développer un processus évolutif, reproductible et automatisé permet d'obtenir un processus de localisation fluide et sans erreur, ainsi que de réussir sur de nouveaux marchés.

Bureau Works offre des services de localisation de logiciels qui simplifieront votre parcours et réduiront les risques de rencontrer des défis de localisation de logiciels. Contactez notre équipepour obtenir des informations sur notre plateforme, nos services et nos traducteurs.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite