Meilleures Pratiques

Foire aux questions sur la traduction marketing

Chaque stratégie de marketing mondial réussie dépend de la traduction. Les responsables marketing le savent. Vous recherchez des fournisseurs de langues pour prendre votre contenu existant et le transformer pour une utilisation à l'étranger.
Gabriel Fairman
2 min

Toute stratégie de marketing mondial réussie dépend de la traduction. Les responsables marketing le savent. Vous recherchez des fournisseurs de services linguistiques pour prendre votre contenu existant et le transformer pour une utilisation à l'étranger. Le problème est que de nombreuses entreprises se lancent trop rapidement dans la localisation et finissent par payer plus que prévu pour des traductions qui ne répondent pas à leurs attentes. En apprenant davantage sur la traduction marketing et l'industrie de la localisation dans son ensemble, vous pouvez éviter ces pièges et créer une stratégie de localisation qui fonctionne réellement en votre faveur. Tout commence par obtenir des réponses aux questions les plus importantes afin d'être prêt à signer avec un fournisseur et commencer la localisation de la bonne manière.

Combien coûte la traduction marketing ?

Chaque responsable marketing qui franchit nos portes demande : "Combien cela va-t-il coûter ?" La plupart des entreprises de traduction et de localisation facturent des frais par mot.

Cela peut varier de 5 cents à 50 cents par mot, par langue. Pour déterminer combien coûtera la traduction marketing, vous devez avoir une idée approximative du nombre de mots que vous allez traduire. Non, ce n'est pas exactement une question rapide et facile. Mais cela vaut la peine d'obtenir une réponse complète et honnête sur le coût afin de ne pas faire face à une déception coûteuse par la suite.

Vous devrez exporter tout votre contenu localisable afin que les fournisseurs puissent effectuer un audit approfondi. De même, il est important de donner aux fournisseurs une idée claire de toutes les sources et types de contenu qui peuvent être impliqués. Si vous n'avez pas déjà une estimation claire du nombre de fichiers que vous devrez faire traduire chaque année, c'est le moment de faire cette estimation.

Ce n'est qu'alors que vous pourrez compter sur un devis précis. Vous devrez également être très conscient de tous les coûts cachés de la traduction. Certaines des plus grandes entreprises de traduction facturent ouvertement des frais d'espace serveur, de dépassement d'une limite de mots arbitraire, de téléchargement de votre propre mémoire de traduction, et d'autres éléments ridicules. Confiez votre argent à une entreprise qui ne cherche pas à grappiller chaque centime de ses clients. Recherchez un partenaire engagé dans la transparence dès le départ.

Que devrions-nous faire avant de contacter un fournisseur ?

Avant de pouvoir déterminer votre charge de travail de traduction, nous vous recommandons de prendre le temps d'élaborer une stratégie de marketing mondial viable. Décidez maintenant quels pays valent la peine d'être ciblés et quelles langues sont les plus utilisées par vos clients potentiels dans ces régions. Spoiler → Le fait de cibler une région ne signifie pas nécessairement que vous ne ciblez qu'une seule langue. Par exemple, il serait judicieux de localiser le contenu en espagnol ainsi qu'en anglais dans de nombreuses régions des États-Unis. Une fois que vous avez défini vos régions et vos langues, vous devrez prendre en compte :

Quels éléments marketing devons-nous localiser ?

En bref, tous. Les éléments qui entrent dans une campagne de marketing mondial réussie sont les mêmes éléments que votre équipe utilise déjà. Vous devez simplement effectuer des recherches de marché pour déterminer les canaux les plus rentables pour votre entreprise dans chaque région que vous ciblez. Si vous n'avez pas ces données facilement disponibles, nous vous recommandons de commencer petit et de tester vos options avant d'investir davantage. Peut-être que les clients au Brésil lisent en moyenne plus de messages électroniques que leurs homologues allemands.

Vous ne le saurez pas tant que vous n'aurez pas effectué des tests A/B. Choisissez un ou deux canaux marketing majeurs à localiser et observez la réaction du marché. En prenant le temps de procéder lentement, vous éviterez les erreurs de localisation qui peuvent gaspiller du temps et des ressources.Une note sur les blogs → Le marketing de contenu est une stratégie incroyablement utile dans n'importe quelle langue. Mais traduire le contenu d'un blog d'une langue à une autre peut être coûteux (en raison du grand nombre de mots) et problématique (en raison des idiomes, des exemples et des cadres qui ne fonctionnent pas en dehors de leur lieu d'origine). La stratégie de référencement et de mots-clés devrait également être retravaillée dans chaque langue cible. Globalement, il est plus logique de trouver un équilibre entre la traduction du contenu existant et l'embauche d'un service de marketing de contenu local pour écrire à partir de zéro dans chacune de vos langues cibles les plus viables.

Comment saurons-nous si les traductions sont bonnes ?

Vous ne parlez pas toutes ces langues cibles, et personne dans votre équipe non plus. Comment savez-vous que le service de traduction pour lequel vous payez fait réellement du bon travail? Avec juste un peu de connaissance de l'industrie, vous pouvez vérifier la qualité d'une société de traduction avant de signer un contrat. Et vous n'avez certainement pas à les croire sur parole. Si un fournisseur dit "faites-nous confiance" en ce qui concerne la qualité de leur traduction, vous devriez aller voir ailleurs. Les meilleures entreprises de traduction savent qu'il n'y a pas de traduction parfaite. Aucune communication n'est parfaite, mais nous faisons de notre mieux pour créer du contenu qui se rapproche de cette cible. Sachant cela, vous pouvez repérer une bonne société de traduction en fonction de la façon dont elle parle de la qualité.

Peuvent-ils présenter des données réelles pour soutenir le nombre de modifications que leurs traducteurs reçoivent? Partagent-ils ouvertement qui effectue le travail de traduction et quelles sont les qualifications de ces personnes? Vous encouragent-ils à impliquer vos propres relecteurs sur le marché dès le début du processus de localisation ? Ces questions dépendent également de votre position dans le débat entre la localisation et la traduction. La plupart du temps, lorsque les entreprises demandent des services de transcréation, un travail de localisation de qualité fera l'affaire. Vous n'avez pas besoin de payer un supplément pour du contenu transcréé lorsque tout ce dont vous avez besoin est que votre contenu sonne naturel et organique dans chacun de vos marchés locaux. Une bonne entreprise de localisation peut gérer cette tâche facilement.

Poursuivez la traduction marketing en tant qu'entreprise mondiale

En fin de compte, nous vous suggérons de faire un changement de paradigme distinct dans la façon dont vous envisagez votre entreprise et son parcours. Au lieu de considérer votre entreprise comme une entreprise américaine s'implantant sur les marchés internationaux, commencez à embrasser votre position en tant qu'entité mondiale. Ce changement de perspective orientera votre stratégie de localisation de contenu dans une direction durable. Avec ces grandes questions résolues, vous êtes prêt à prendre des décisions critiques sur lesquels des matériaux marketing doivent être traduits et quels projets doivent commencer à partir de zéro. De même, vous êtes prêt à embaucher le bon partenaire pour votre campagne de traduction marketing. Vous ne vous contenterez pas d'une entreprise capable de produire le plus de traductions au prix le plus bas et dans les délais les plus courts. À la place, vous donnerez la priorité à la qualité, à la stratégie et à la durabilité, ce qui vous permettra d'obtenir un contenu bien supérieur pour les utilisateurs finaux du monde entier.

Si vous êtes prêt pour un partenariat stratégique qui peut faire passer votre stratégie de traduction marketing au niveau supérieur, envisagez Bureau Works. Notre plateforme de localisation est accompagnée de services back-end gérés qui rendent la localisation beaucoup plus axée sur les données et contrôlée en termes de qualité.Contactez notre équipe pour commencer à diffuser vos supports marketing à un public mondial.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite