Meilleures Pratiques

Qu'est-ce que les services de traduction ?

D'un point de vue abstrait, les services de traduction sont utilisés lorsque quelque chose qui est dans une langue doit être compris dans une autre langue.
Gabriel Fairman
2 min

D'un point de vue abstrait, les services de traduction sont utilisés lorsque quelque chose qui est dans une langue doit être compris dans une autre langue. Cela pourrait englober n'importe quoi, d'un courriel ou d'un acte de naissance à un logiciel complet ou un discours présidentiel. Les services de traduction peuvent être séparés en deux catégories principales :

La traduction des médias peut inclure:

  • lettres,
  • vidéos,
  • documents,
  • contrats,
  • déclarations,
  • présentations,
  • guides d'utilisation,
  • sites web,
  • eLearning
  • ou tout autre contenu qui existe sous une forme enregistrée.

Que ce soit un fichier audio ou une déclaration sous serment, la traduction des médias ne nécessite pas une présence simultanée physique ou virtuelle pour effectuer la traduction. Quelqu'un peut écrire une lettre à Taipei le vendredi. Il peut être traduit à Paris le samedi et déposé à New York le lundi.

La traduction des médias est généralement asynchrone, ce qui signifie que la traduction elle-même n'a pas besoin d'avoir lieu en même temps que l'événement. Cela contraste avec la traduction des événements en direct, qui nécessite par définition une traduction synchrone. Un médecin, par exemple, qui fournit un diagnostic à un patient peut avoir besoin d'un interprète en direct pour transmettre ce que le médecin dit dans une autre langue.

La traduction en direct est généralement effectuée par des interprètes, tandis que la traduction des médias est généralement prise en charge par des traducteurs. En fin de compte, tout le monde traduit, mais lorsque l'on regarde sous le capot, il s'agit d'activités très différentes avec des conséquences profondes.

Talent Requis

Les traducteurs en direct doivent être d'excellents auditeurs, des penseurs rapides et avoir cette capacité presque surnaturelle de pouvoir écouter dans une langue et parler dans une autre langue de manière fluide. Qu'ils effectuent une traduction simultanée ou consécutive, ils doivent se concentrer à 100% de leur attention, voire plus, pour s'assurer que le sens est transmis de manière appropriée.

Il n'y a pas de place pour les erreurs ou les corrections. La traduction en direct implique généralement des situations à enjeux élevés telles qu'une réunion d'affaires importante, une conférence de presse ou un diagnostic médical. Une erreur de sens peut avoir des conséquences catastrophiques.

Consultez notre article qui aide à reconnaître les meilleurs services de traduction professionnels. La traduction des médias ne nécessite généralement pas des compétences d'écoute surhumaines, car la plupart des médias traduits sont déjà sous forme écrite ou transcrits avant la traduction. Mais la traduction des médias nécessite la capacité de lire entre les lignes en tenant compte :

  • domaine,
  • contexte,
  • sous-texte,
  • mouvements politiques
  • et d'autres éléments qui interfèrent dans la production de sens.

Il nécessite également une capacité de recherche aiguë et la discipline de rester des heures, des jours et souvent des semaines à se concentrer sur la même tâche. La traduction des médias est généralement réalisée dans des outils de traduction assistée par ordinateur (CAT tools) tels que :

Les traducteurs doivent comprendre intuitivement comment travailler avec la technologie afin de tirer parti de leurs bases de connaissances en matière de phrases et de terminologie. Comme vous pouvez le voir dans le cadre des services de traduction, il y a un énorme écart entre la traduction des médias et la traduction en direct. Le meilleur traducteur en direct ne sera pas nécessairement un excellent traducteur médiatique et vice-versa. Les compétences et les traits nécessaires pour exceller dans chacun de ces domaines divergent de manière irréconciliable.

Gestion requise

Les services de traduction liés aux médias nécessitent généralement une multitude d'outils de gestion de traduction et une surcharge de travail.

Les fichiers doivent être reçus, analysés, traités et intégrés dans un système de gestion de traduction. Des citations spécifiques aux médias sont générées et approuvées, puis les chefs de projet planifient généralement les tâches de traduction avec les traducteurs et les relecteurs. Les actifs traduits passent ensuite généralement par des ajustements de mise en page et des contrôles de qualité avant d'être livrés.

Ces traductions doivent également être prises en compte et facturées, tout comme tous ceux qui ont travaillé dans le processus de production doivent être rémunérés. Il y a une gestion monstrueuse de projet et de ressources lorsqu'il s'agit de traduction de médias.Bien que la traduction en direct soit également complexe, il y a moins de choses qui se passent d'un point de vue de gestion. Cependant, cela reste extrêmement complexe.Détails de l'événement doivent être triés :

  • Sera-ce physique ou virtuel ?
  • Quels sont les types d'exigences ?
  • Quelles seront les dispositions logistiques ?
  • L'hébergement est-il nécessaire ?

Les questions peuvent continuer, mais la différence clé est qu'il y a peu de marge de manœuvre. Une fois que vous avez attribué un interprète ou deux à un événement, il est souvent difficile, voire impossible, de remplacer un interprète si les choses ne se passent pas comme prévu. C'est une affaire qui peut faire ou défaire. Avec les services de traduction liés aux médias, les choses sont très différentes à cet égard. Les fichiers peuvent être attribués à un traducteur donné.

Ils peuvent ne pas répondre aux attentes et cela sera généralement signalé lors du processus de révision, offrant ainsi à l'agence de traduction l'opportunité d'itérer et d'améliorer le travail avant la livraison. Et bien qu'il n'y ait généralement pas de complexité logistique dans les services de traduction de médias, il y a une quantité incroyable de micro-activités nécessaires pour préparer, analyser, envoyer, traduire, réviser, mettre en page, évaluer la qualité, livrer et payer les personnes impliquées dans l'exécution de ces services de traduction.

Les différences entre ces services de traduction sont nombreuses, mais cet article vous aide simplement à comprendre la division fondamentale entre les services de traduction en direct et les services de traduction des médias.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite