Meilleures Pratiques

Outil traduction collaborative: Impact sur entreprise

Comment fonctionne un outil de traduction collaborative Avec la diversité des contenus et des parties prenantes impliquées dans la localisation
Gabriel Fairman
2 min

Lorsque vous disposez d'une excellente équipe, vous souhaitez la maintenir heureuse et lui permettre de réaliser son meilleur travail. Ces deux objectifs sont étroitement liés : lorsque votre équipe dispose des ressources nécessaires pour travailler efficacement, les personnes ont tendance à apprécier leur travail et à ressentir un plus grand sentiment d'accomplissement. Nous pouvons prendre l'exemple d'un outil de traduction collaborative. Il aide les gens à travailler plus étroitement ensemble en centralisant les flux de travail, et il peut automatiser les tâches fastidieuses qui les distraient de leurs véritables préoccupations. En cours de route, il peut améliorer la qualité de vos traductions. Ce sont de grandes promesses, mais de véritables experts en localisation ont réellement développé la technologie qui peut tenir ces promesses.

Comment fonctionne un outil de traduction collaborative

Avec la diversité des contenus et des parties prenantes impliquées dans la localisation, les possibilités de désastres et les opportunités de réussite sont tout aussi énormes. Lorsque vous regardez au-delà des traducteurs, des éditeurs et des relecteurs, vers tous les demandeurs et développeurs, l'équipe de documentation, les spécialistes du marketing, les personnes UX et UI, vous réalisez l'ampleur potentielle de la collaboration et le pouvoir que cet effort unifié peut avoir.

Aider votre équipe à travailler ensemble

Un outil de traduction collaborative ouvre des lignes de communication actives et transparentes entre les équipes et les départements. Il permet aux traducteurs de discuter directement des projets avec les relecteurs et les autres collaborateurs. Mais cette technologie fait bien plus pour l'équipe que simplement étendre la communication.Centraliser les ressources. Une plateforme de gestion de la localisation présente une opportunité cruciale et évidente pour vous de maintenir une seule source de vérité. C'est là que tous les collaborateurs peuvent trouver les ressources terminologiques et stylistiques, et il est plus facile de les maintenir à jour en un seul endroit. Un accès régulier à ces ressources est la voie vers des traductions de haute qualité et cohérentes. Et c'est l'antidote aux inexactitudes, aux embarrassments et aux dommages plus graves à la marque.Gardez les relecteurs dans la boucle. Souvent, les relecteurs du pays sont lents à répondre et difficiles à contacter. Vous pouvez supposer qu'ils ont d'autres responsabilités qui passent en priorité, et il est courant que les relecteurs se sentent peu connectés à votre projet à distance, à moins que vous n'ayez un moyen de vraiment les impliquer. Une plateforme centralisée et transparente leur donne une place équitable avec tous les autres membres de l'équipe. Ils peuvent faire partie des communications et être automatiquement assignés lorsqu'il est temps de donner leur avis sur le cycle de vie du contenu. De plus, ils peuvent être intégrés à la vision d'ensemble pour comprendre les enjeux et les meilleures pratiques pour représenter votre marque et votre produit, tout comme les autres membres de l'équipe.

Vous aider à tirer le meilleur parti de la technologie

Le niveau élevé d'automatisation dans un outil de traduction collaborative peut décharger les membres occupés de l'équipe de nombreuses tâches mécaniques liées à la localisation.Arrêtez d'envoyer des fichiers. Au lieu d'envoyer des fichiers par e-mail et de les télécharger, les télécharger et les reformater, les fichiers peuvent être chargés automatiquement sur la plateforme centralisée lorsqu'une mise à jour est effectuée. Pour un meilleur contrôle du flux de travail lorsqu'il entre dans la plateforme, une interface en ligne de commande (CLI) peut être créée tout en éliminant tout téléchargement et rechargement. Le fichier reste sur la plateforme tel qu'il est traduit, édité et vérifié pour sa qualité ; il est visible et accessible à tous ceux qui en ont besoin. Et lorsque la traduction est approuvée, l'intégration est prête à réintégrer votre produit avec la mise à jour localisée pour un processus fluide de bout en bout.Allez directement vers le meilleur traducteur. Lorsqu'un fichier entre dans le système, il ne devrait pas aller aveuglément vers le prochain traducteur disponible. Il devrait aller vers le traducteur le plus qualifié - idéalement, quelqu'un qui est déjà familier avec votre contenu et vos besoins en terminologie. Les traducteurs ont différents niveaux d'expérience et de spécialités, et l'IA peut automatiquement trouver le meilleur traducteur pour le projet en utilisant un système de balises. Ce processus permet de gagner du temps sans compromettre la qualité potentielle.Suivre l'avancement. Un outil de traduction collaboratif produit des données. Lorsque vous pouvez analyser des données réelles, qu'il s'agisse de dépenses ou de progrès des traducteurs, vous pouvez résoudre activement les problèmes avant qu'ils ne deviennent des problèmes. Avec une plateforme entièrement transparente, vous pouvez analyser les flux de travail de manière granulaire, repérer les points douloureux tels que les goulots d'étranglement, les travaux dupliqués ou les modifications excessives des traductions afin de résoudre les problèmes.Croître sans entrave. À mesure que votre entreprise se développe, vos besoins en localisation augmenteront en conséquence. Vous ajouterez probablement de nouvelles langues et vous pourrez introduire de nouveaux types de supports (comme des vidéos et des graphiques) ainsi que de nouveaux intervenants qui devront être pris en compte dans le flux de travail. Une fois que vous aurez optimisé votre flux de travail sur la plateforme centralisée et automatisée, vous constaterez que la plateforme est entièrement évolutive. De nouveaux flux peuvent être ajoutés ou de nouveaux intervenants inclus, sans aucun changement apporté au système de base.

Choisissez un fournisseur de services qui soutient ses outils

Lorsque vous introduisez un outil de traduction collaborative dans votre entreprise, vous élargissez également votre équipe de localisation pour inclure un prestataire de services linguistiques. Ces membres experts de l'équipe sont aussi importants que l'outil de traduction collaborative lui-même, car le talent humain soigneux et la technologie de pointe doivent aller de pair. La communication améliorée, la centralisation, l'automatisation et l'interdépendance reposent sur cette nouvelle relation. Vous voulez des partenaires expérimentés et réactifs qui comprennent et sont prêts à soutenir vos objectifs à vos côtés.Bureau Works offre des services de localisation avec transparence et haute efficacité, grâce à sa plateforme centralisée et automatisée qui permet à votre équipe de donner le meilleur d'elle-même.Contactez notre équipe pour découvrir comment nous pouvons vous aider à réussir.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite