Meilleures Pratiques

Gestion de projet de traduction et de votre flux de travail

Lorsque nous éliminons notre focalisation sur la sécurité de l'emploi et, au lieu de cela, adoptons une approche axée sur la solution, nous pouvons créer un flux de travail fluide et efficace qui rend les projets plus faciles et meilleurs pour tous les intervenants.
Gabriel Fairman
2 min

L'ironie d'être un chef de projet est que si vous faites bien votre travail, vous vous rendez obsolète. Malheureusement, c'est souvent la peur de devenir une ressource redondante qui pousse les responsables de la localisation à éviter les nouvelles idées innovantes de gestion du flux de travail. Au lieu de cela, ils se contentent de vieilles normes épuisées pour la gestion de leurs projets de traduction qui entravent le progrès. Chaque entreprise souhaite que ses employés fassent plus avec moins d'argent.

Le rôle du chef de projet est entièrement centré sur ce fait. Lorsque nous éliminons notre focalisation sur la sécurité de l'emploi et adoptons plutôt une approche axée sur la solution, nous pouvons créer un flux de travail fluide et efficace qui rend les projets plus faciles et meilleurs pour tous les intervenants. Ce genre de compétence garantira que les responsables de la localisation n'auront jamais à se soucier de leur valeur pour l'organisation.

Erreurs courantes dans la gestion de projets de traduction

Les idées fausses courantes amènent les chefs de projet à commettre des erreurs lorsqu'il s'agit de personnaliser leur flux de travail. Ils peuvent tomber dans trois pièges courants :

Sur-personnalisation

La personnalisation peut être un terme à la mode en ce moment, mais cela peut pousser les gens à aller un peu trop loin. Oui, il est bon d'avoir un programme conçu spécifiquement pour votre organisation, mais vous devez également tenir compte de ce qui se passe en cas d'expansion ou d'ajouts. Si votre stratégie de localisation est tellement personnalisée qu'il n'y a aucun moyen de l'ajuster en fonction des besoins émergents, alors vous êtes allé trop loin dans la personnalisation de l'expérience. Cela se produit généralement lorsque le créateur se concentre trop sur une plateforme spécifique. Par exemple, vous pourriez créer quelque chose d'optimisé parfaitement pour les applications mobiles spécifiques à votre organisation, mais ensuite, lorsque vous souhaitez intégrer Kentico ou AEM ou quelque chose de similaire, vous constatez que c'est trop axé sur les applications mobiles pour effectuer la transition.Création de systèmes segmentés Vous créez une stratégie tellement axée sur une plateforme spécifique que vous devez mettre en place des systèmes entièrement nouveaux pour les autres. Bientôt, cela s'accumule. Tous les produits logiciels fonctionnent de manière spécifique, ce que les employés doivent apprendre et respecter. Cela augmente la probabilité d'erreurs, et les dépenses augmentent. Souvent, les choses que nous faisons pour essayer de simplifier les processus les rendent beaucoup plus compliqués dans l'ensemble. Toutes les étapes qui créent des silos d'information, que l'information soit restreinte à un certain département ou à une plateforme, augmentent le risque de dépenses supplémentaires.

Se concentrer trop sur les fonctionnalités

"Riche en fonctionnalités" est une expression positive dans l'industrie de la gestion des flux de travail, mais les fonctionnalités ne font pas un flux de travail efficace. Juste parce qu'un système peut intégrer tous les programmes de Drupal à Zendesk ne signifie pas automatiquement qu'il est en tête. Un des gros problèmes de ces programmes riches en fonctionnalités est qu'ils créent le même niveau de ségrégation que plusieurs programmes séparés. Les individus doivent toujours suivre des processus différents pour accomplir une tâche donnée, ce qui rend ces fonctionnalités plus laborieuses qu'elles ne le valent.

Clés du succès dans la gestion du flux de travail de localisation

Un flux de travail de localisation réussi est propre et centralisé. Il tient compte de tous les types de contenu dont votre organisation a besoin pour garantir un système optimisé et rationalisé. Plus précisément, vous devriez vous concentrer sur des programmes qui :

Automatisent les bonnes parties

Souvent, les systèmes de traduction et de localisation que nous choisissons se concentrent sur le début et la fin du processus sans faciliter la production de contenu réel. L'automatisation intelligente garantit qu'une machine effectue les tâches qui sont des pertes de temps inutiles et qui nécessitent peu d'appréciation subjective. Cela permet aux traducteurs et aux responsables de produits de se concentrer sur les parties plus subjectives de la traduction et de la localisation que les machines ne peuvent pas gérer. L'automatisation intelligente fonctionne au milieu d'un projet, ainsi qu'au début et à la fin.

Responsabilité intégrée

Un programme optimisable est une nécessité dans la gestion des flux de travail en raison de l'effet domino. Si une personne fait quelque chose de mal dès le début du processus, toutes les étapes suivantes se baseront sur ce produit défectueux. À la fin de son parcours, le produit sera truffé d'erreurs difficiles à corriger. La responsabilité favorise la qualité. Lorsqu'une personne doit approuver son travail, elle est beaucoup plus susceptible de faire un effort supplémentaire pour s'assurer qu'il est parfait. Tout système de gestion de flux de travail solide doit inclure un niveau de transparence qui montre qui a traité quoi et quand. Cela permet à votre équipe de repérer les erreurs tant qu'elles sont encore réparables.

Concentrez-vous sur les solutions, pas sur les fonctionnalités

Un système idéalement personnalisé est optimisé en fonction des points douloureux de votre organisation. Cela ne doit pas être confondu avec la richesse des fonctionnalités. Les fonctionnalités créent souvent plus de problèmes qu'elles n'en résolvent. Les solutions garantissent que les petits problèmes au sein d'un système sont automatisés et rationalisés. Un bon exemple provient de la question de la responsabilité : Dans un programme idéal, les actions prises dans un système spécifique sont horodatées et signées en fonction des informations d'identification de l'utilisateur.

Ceci est la gestion de la qualité automatisée—en ce sens que personne n'a réellement besoin d'appuyer sur des boutons pour suivre ou devoir approuver les actions—et cela résout le problème de responsabilité avec une solution fiable et rationalisée. Le responsable qui sait comment personnaliser les flux de travail pour la gestion de son projet de traduction n'aura jamais à se soucier de la sécurité de son emploi. La capacité à rationaliser le travail sera toujours très demandée. En veillant à ce que votre processus évite les erreurs courantes et adopte les meilleures pratiques, vous pouvez créer une gestion des flux de travail qui rend l'organisation plus rentable et propice à l'expansion vers de nouveaux marchés.

Bureau Works facilite la gestion de votre projet de traduction en vous fournissant les outils dont vous avez besoin pour localiser chaque programme de manière efficace. Nous guidons votre équipe LocOps en mettant l'accent sur les solutions. Pour plus d'informations, contactez notre équipe.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite