Meilleures Pratiques

Outils de localisation : La valeur des services de traduction intégrés

De nombreux dirigeants d'entreprise décident de renoncer à localiser leurs produits ou leur contenu, non pas en raison du coût des services de traduction eux-mêmes, mais en raison du défi colossal que représente la gestion de projet.
Gabriel Fairman
2 min

De nombreux dirigeants d'entreprise décident de ne pas localiser leurs produits ou leur contenu, non pas en raison du coût des services de traduction eux-mêmes, mais en raison du défi colossal que représente la gestion de projet. Il s'agit d'une entreprise avec de nombreux éléments en mouvement et peu de solutions disponibles pour contrôler le flux de travail et les dépenses. Cependant, les bons outils de localisation peuvent aider les entreprises à profiter de services de traduction intégrés presque automatiques. Dans une situation idéale, une simple modification du code source déclenche un projet qui se déroule sans heurts d'une tâche à l'autre jusqu'à ce que le nouveau contenu soit publié. Malheureusement, de nombreuses agences de traduction dépendent de flux de travail moins sophistiqués et ne peuvent pas offrir ce type d'expérience. Savoir quels outils de localisation rechercher vous permet de travailler avec une entreprise qui propose une solution de traduction de bout en bout complète.

Comment les services de traduction intégrés améliorent le retour sur investissement d'un projet

Le processus de traduction traditionnel pour n'importe quel projet est extrêmement peu sophistiqué. Il implique de nombreuses étapes différentes et nécessite la participation de nombreux départements. Voici un aperçu:

  1. Le développeur soumet un nouveau code.
  2. Ils contactent ensuite un autre département pour démarrer un projet de localisation.
  3. L'équipe de localisation télécharge tous les différents fichiers de code depuis GitHub.
  4. Ils transmettent les fichiers à une agence de traduction pour obtenir un devis.
  5. L'agence de traduction examine le projet et envoie le devis.
  6. Une fois approuvé, ils attribuent manuellement les projets aux linguistes.
  7. Les linguistes reçoivent les fichiers, généralement par e-mail, et commencent à traduire.
  8. Le contenu traduit est examiné.
  9. Le contenu est renvoyé à l'équipe de localisation de l'entreprise.
  10. Il est renvoyé aux ingénieurs pour être réuploadé.

Chaque fois qu'un logiciel ou un produit change, ces dix étapes sont déclenchées, voire plus. C'est un processus très inefficace qui fait perdre du temps. Nous avons développé une stratégie intégrée qui rationalise le téléchargement du code pour éliminer cela.

Simplification de la localisation avec des services de traduction intégrés

Les services de traduction intégrés construisent des projets basés sur des règles et des actions objectives plutôt que sur des décisions réactives. Tout cela commence lorsque un crawler note un changement de code sur GitHub. Cela déclenche une demande de traduction et un devis automatisé. Le responsable de la localisation accepte ensuite simplement le devis ou met en place une approbation générale pour les travaux en dessous d'un certain seuil. Des linguistes sont assignés et commencent immédiatement à travailler sur le projet dans un seul et même endroit centralisé. Les chaînes se déplacent sans problème à travers le processus de traduction et le téléchargement de nouveau code est également automatisé. Cette stratégie intégrée permet de réaliser d'importantes économies de frais généraux, accélère le délai de réalisation des projets et garantit que le contenu est toujours à jour. Le meilleur de tout, c'est un processus qui peut fonctionner avec presque n'importe quel système de gestion de contenu, programme en ligne, dépôt de code ou site de partage de documents. Bien sûr, pour profiter de ce processus, les gestionnaires doivent changer leur façon de penser à la traduction. Ils doivent cesser de la considérer comme un programme basé sur l'humain et la considérer plutôt comme un programme axé sur la technologie. Ils devront également adopter des processus et des outils pour soutenir cette approche de localisation continue.

Les outils de localisation dont vous avez besoin pour piloter la traduction intégrée

L'approche rationalisée de la traduction peut sembler difficile, mais elle est en réalité très clé en main une fois que vous avez établi les bons processus et programmes. Pour profiter des avantages des services de traduction intégrés, travaillez avec une entreprise qui propose :

  • Onboarding du code : La localisation du contenu en ligne ne concerne pas seulement le texte ; il s'agit également de préserver le code qui soutient l'expérience utilisateur. Un audit complet du code au début du processus permet à l'agence d'établir les bonnes variables, expressions régulières, commentaires et stratégies pour garantir que le texte traduit apparaît et fonctionne comme prévu.
  • Opportunités de connecteur: Les connecteurs vous permettent de connecter votre système à l'agence de traduction et de faciliter la création de projets, la traduction, les révisions et la publication. Les connecteurs courants pour les plateformes populaires telles que Drupal, Marketo, WordPress ou tout CMS permettent aux développeurs de tirer les ficelles à l'aide de l'API REST ou d'un framework similaire.
  • Interface en ligne de commande: Même si vous n'avez pas de connecteur, vous pouvez toujours vous intégrer avec un accès à une bonne interface en ligne de commande. Cela peut être un peu plus manuel, mais cela aide les développeurs à créer des projets et à établir des règles avec des commandes d'une seule ligne.
  • Modèle de projet: Les modèles de projet sont nécessaires pour toutes les langues que vous ciblez. Cela vous permet d'ajouter des projets par défaut lors du déclenchement d'un changement. Autrement, vous devez soumettre chaque projet manuellement. Bien que ce ne soit pas la partie la plus chronophage d'une stratégie de localisation, l'automatisation reste la solution idéale.
  • Flux de travail centralisé et personnalisable: Le flux des tâches du début à la fin peut varier d'une entreprise à l'autre. La possibilité d'ajouter ou de supprimer des étapes dans un seul espace simplifie la gestion de projet tout en garantissant qu'elle est suffisamment personnalisée pour votre entreprise. L'utilisation d'une plateforme de gestion de la localisation de bout en bout améliore l'efficacité en éliminant le besoin d'envoyer des fichiers, de gérer activement les projets ou de vérifier les statuts.

Ces outils de localisation prennent en charge les services de traduction intégrés en intégrant un flux dans la gestion de projet. Une agence qui propose à la fois cette technologie et un pool de traducteurs talentueux peut vous aider à gagner du temps et de l'argent sur les projets de localisation, améliorant ainsi votre retour sur investissement. De plus, cela permet à vos développeurs de se concentrer sur la perfection de votre produit plutôt que sur les langues cibles. Si vous avez régulièrement besoin de traductions sur n'importe quelle plateforme, cette approche intégrée pourrait être un avantage majeur pour votre entreprise.Bureau Works peut vous aider à soutenir une approche intégrée avec nos outils de localisation. Pour en savoir plus sur nos fonctionnalités, contactez notre équipe.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite