Technologie

Ne pas acheter de technologie de traduction sans les traducteurs

Quand il s'agit de technologie de traduction, les outils sont importants. Mais ce sont les linguistes qui utilisent réellement la technologie pour donner de la couleur à votre image de localisation.
Gabriel Fairman
2 min

Au début et à la fin de la journée, un outil n'est qu'un outil. Sans quelqu'un pour utiliser cet outil, il reste simplement là. Jusqu'à ce que quelqu'un arrive qui sait réellement comment utiliser la canne à pêche, la fraise dentaire ou le CMS, c'est un objet assez inutile.

En ce qui concerne la technologie de traduction, les outils sont importants. Mais ce sont les linguistes qui utilisent réellement la technologie pour donner de la couleur à votre image de localisation. Pourquoi ne pas confier vos besoins de traduction aux bras compétents d'un écosystème de localisation complet, où les traducteurs sont déjà intégrés à un système de gestion de traduction ?

Anticipez votre écosystème de localisation complet

Il est facile d'être ébloui par une technologie séduisante. Mais malheureusement, il est tout aussi facile d'oublier certains des acteurs les plus importants de votre stratégie de localisation : les linguistes. Donc, lorsque vous recherchez des systèmes de gestion de traduction, intéressez-vous également à l'écosystème interdépendant dans lequel votre contenu, votre technologie, vos traducteurs, éditeurs, relecteurs et demandeurs peuvent tous bien fonctionner ensemble.En fait, votre scénario idéal est d'avoir des traducteurs qui déjà savent comment fonctionner dans l'écosystème en question. Mais malheureusement, il est tout aussi facile d'oublier certains des participants les plus importants de votre stratégie de localisation : les linguistes. Donc, lorsque vous recherchez des systèmes de gestion de traduction, intéressez-vous également à l'écosystème interdépendant dans lequel votre contenu, votre technologie, vos traducteurs, éditeurs, relecteurs et demandeurs peuvent tous bien fonctionner ensemble. En fait, le scénario idéal est d'avoir des traducteurs qui connaissent déjà le fonctionnement de l'écosystème en question. Ils adhèrent aux meilleures pratiques, savent comment utiliser les outils spécifiques disponibles et acceptent les responsabilités d'être une partie intégrante de votre équipe LocOps. Qu'est-ce qui fait échouer la technologie de localisation ?

Qu'est-ce qui fait échouer la technologie de localisation ?

Si vous vous contentez de donner la priorité à vos solutions technologiques et de considérer les traducteurs comme une réflexion après coup, vous pourriez constater que vous avez été considérablement retardé, essayant de partir de zéro pour commencer votre élan mondial.

  • Si un traducteur n'est pas formé aux attentes standardisées →
  • Si un traducteur n'est pas tenu responsable de l'accomplissement des tâches dans un certain délai →
  • Si un traducteur n'est pas tenu responsable de la mise à jour de la mémoire de traduction et de la proposition de terminologie →
  • Si un traducteur n'est pas intégré à une source centralisée de vérité →
  • Si un traducteur n'est pas encouragé à communiquer avec ses coéquipiers et n'a pas l'occasion de poser des questions en groupe →
  • Si un traducteur ne reçoit pas une rémunération qui récompense ses talents et ses efforts →

→ Comment pouvez-vous vous attendre à ce qu'il réussisse - ou à votre technologie de traduction, d'ailleurs ? Trop souvent, les entreprises recherchent une technologie de traduction et se concentrent sur les intégrations et les fonctionnalités attrayantes. Elles souscrivent à de grandes promesses, mais à la fin de la transaction, elles se retrouvent avec des outils qu'elles ne sont pas tout à fait prêtes à utiliser. Et elles en reviennent à la case départ sans la force humaine dont elles ont besoin pour faire fonctionner leur machine de localisation.

Qu'est-ce qui rend une bonne technologie de traduction excellente ?

Il est préférable de travailler avec des traducteurs qui sont déjà intégrés dans un écosystème vivant - et qui sont prêts à être tenus responsables des meilleures pratiques transparentes et des responsabilités de l'équipe. Le meilleur LSP intègre les traducteurs (et tous les autres) dans un flux de travail qui garantit la qualité. Cela vous permet de vous connecter et de voir réellement ce qui se passe, qui fait le travail et combien d'allers-retours se produisent entre les traducteurs, les éditeurs et les relecteurs. Le système soutient activement les linguistes et votre gestion automatisée du flux de travail est réellement utile car elle progresse de manière fiable et avec une qualité améliorée. Ce qui rend vraiment une bonne technologie de traduction excellente, c'est que tout le monde travaille ensemble pour utiliser les outils au maximum.

Surtout pour la localisation, vous devez garder vos outils affûtés. Donc, vous devez avoir les bons outils dès le départ, vous devez avoir les bonnes personnes pour les utiliser, et vous devez tous vous engager à les maintenir. À ce moment crucial où vous essayez de choisir votre technologie de traduction et de localisation, ne négligez pas les éléments humains du puzzle.

Le scénario idéal est que toute aide externe pour la localisation se transforme en un partenariat durable.

Après tout, il ne s'agit pas seulement de comprendre la technologie et comment l'utiliser ; il s'agit également de comprendre votre produit, votre marque, vos marchés cibles et vos consommateurs. Non seulement les linguistes seront en mesure d'adapter votre contenu de manière plus réussie lorsqu'ils connaissent bien votre entreprise, mais ils seront également susceptibles de vous en apprendre encore plus sur vos marchés mondiaux que ce que vous pourriez découvrir par vous-même. Il se peut que ce soit votre meilleure option pour commencer en pensant aux partenariats.

Lorsque vous trouvez un prestataire de services linguistiques expert en qui vous pouvez avoir confiance pour superviser vos projets, il y a de fortes chances que la technologie qu'ils apportent soit exactement ce dont vous avez besoin. La meilleure technologie est encore meilleure lorsqu'elle est intégrée dans un écosystème solide avec chaque partie prenante jouant un rôle clair et responsable.

Bureau Works a été un partenaire de localisation fiable pour les entreprises qui souhaitent exporter leurs produits et services à l'étranger. Notre plateforme est unique et combine à la fois la puissance humaine et technologique pour optimiser les flux de travail et la qualité. Vous pouvez contacter notre équipe pour connaître les prochaines étapes pour votre entreprise.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite