Meilleures Pratiques

Outils de localisation de logiciels pour les entreprises en croissance

La localisation de logiciels est la clé pour étendre votre produit à l'international.
Gabriel Fairman
2 min

La localisation de logiciels est la clé pour étendre votre produit à l'international.

L'utilisation de traducteurs automatiques ou de services proxy peut vous donner une traduction de surface pour votre contenu, mais cela ne sera pas suffisant pour rendre votre logiciel culturellement approprié ou authentique pour de nouveaux marchés. De plus, cela ne sera pas une solution à long terme si vous souhaitez développer votre entreprise. Alors, comment créer une stratégie de localisation réalisable qui peut donner à votre produit un avantage sur de nouveaux marchés et tenir compte de la croissance future?

La construction d'un processus de localisation qui inclut les meilleurs outils de localisation de logiciels pour votre logiciel est le moyen le plus durable d'adapter continuellement votre contenu à mesure que votre entreprise se développe.  

Création d'un processus de localisation pour la scalabilité

Le processus de localisation est tout aussi important que les outils que vous utilisez pour traduire le contenu, car les outils que vous utilisez doivent être alignés sur votre processus pour vous offrir le chemin le plus simple vers une localisation réussie. Créer un processus de localisation qui vous permet de mettre à l'échelle votre contenu et de prospérer sur plusieurs marchés commence par identifier les exigences de votre logiciel.

Savoir dans quelle mesure l'architecture de votre logiciel est adaptée à la localisation peut vous aider à l'optimiser pour faciliter le processus. Par exemple, un logiciel utilisant des opérateurs ternaires rencontrerait plus de difficultés pour localiser le contenu car il n'est pas adapté au processus. Dans ce cas, l'ingénierie des fichiers pour supprimer les opérateurs devrait être incluse dans le processus de localisation.

Comprendre les extensions, l'encodage et autres variables techniques de votre logiciel peut vous aider à créer un processus qui fonctionne avec votre logiciel pour simplifier la localisation de votre contenu. Prendre le temps de créer un processus qui fonctionne avec votre architecture de gestion de contenu vous donnera plus de succès pour mettre à l'échelle votre contenu à l'avenir.

La localisation d'un contenu en croissance est toujours imprévisible car les paradigmes qui fonctionnent pour moins de fichiers peuvent ne plus fonctionner pour un nombre accru de fichiers qui doivent être traduits dans plusieurs langues.

Cela peut être une opération délicate, c'est pourquoi il est impératif d'aligner votre processus avec l'architecture de votre contenu et la possibilité de croissance de l'entreprise pour aborder les traductions de fichiers plus importants.  

Quatre des meilleurs outils de localisation de logiciels pour la scalabilité

Combiner un processus de localisation fonctionnel avec les meilleurs outils créés pour faciliter la charge des traductions futures est le moyen le plus efficace de réduire le fardeau de la localisation du contenu pour une entreprise en croissance.

Cela permet de flexibilité dans le changement de modèles de traduction qui ne fonctionnent plus bien avec une plus grande quantité de contenu afin de maintenir la qualité et l'efficacité de la traduction. Quatre des meilleurs outils à intégrer dans votre processus de localisation sont :  

1. Localisation automatisée

L'automatisation de votre processus de localisation peut réduire considérablement les heures de travail associées aux tâches de gestion de projet pour la traduction future du contenu et permet à votre personnel d'effectuer des tâches plus importantes. Cela se fait en déclenchant un projet de traduction à chaque mise à jour de votre contenu et en l'envoyant automatiquement à un linguiste pour traduire le matériel.

Une fois que le linguiste a terminé, les moteurs de localisation s'assurent que le contenu traduit est cohérent avec les traductions de haute qualité précédentes et prêt à être mis en ligne dans les marchés respectifs pour lesquels il a été traduit. Cela réduit également le temps associé à la traduction de nouveaux contenus sans sacrifier la qualité. C'est un outil très précieux lorsqu'il s'agit de localiser en continu le contenu logiciel à mesure que votre entreprise se développe.  

2. Mémoire de traduction

Les mises à jour constantes liées à la maintenance et à l'extension du contenu de votre logiciel nécessitent une traduction fréquente pour maintenir votre logiciel au niveau des autres concurrents du marché. Les mémoires de traduction réduisent la charge de mise à jour en surveillant les éléments déjà traduits et en les stockant pour une utilisation future. Elles fournissent des suggestions de traduction aux linguistes pour réduire le temps passé à traduire du nouveau matériel et maintenir la cohérence des traductions.  

3. Ingénierie de fichiers

Les stratégies d'ingénierie de fichiers coïncident directement avec les processus de localisation pour garantir que votre architecture de gestion de contenu et votre code puissent être traduits efficacement. Il est nécessaire de préparer votre logiciel pour la localisation et il est également nécessaire pour les nouveaux travaux de traduction associés aux mises à jour de contenu. L'ingénierie de fichiers protège le code dans les chaînes envoyées aux linguistes pour s'assurer que le bon contenu est traduit et pour préserver le code essentiel afin qu'une traduction n'endommage pas la fonctionnalité de votre logiciel.  

4. Examen de l'assurance qualité (QA)

Les examens de QA permettent à tous les membres nécessaires du processus de localisation de revoir et d'éditer le matériel traduit pour garantir des traductions précises et de qualité avant la publication du contenu sur de nouveaux marchés.

Avoir un processus de révision de QA permet d'éviter le scénario où les pages du logiciel sont fermées pour corriger des erreurs après leur publication. Cela aide également à maintenir l'authenticité et l'intégrité de votre contenu lorsque les utilisateurs le découvrent. Ceci est crucial pour prospérer sur différents marchés. Combiner des outils avec un processus de localisation durable aide à alléger la charge de la localisation du contenu de votre logiciel vers de nouveaux marchés à mesure que votre entreprise continue de croître.

Collaborez avec une agence de localisation innovante

Élaborer une stratégie de localisation et trouver les outils pour l'aider peut être difficile et une fois que les tâches commencent à s'accumuler, vous pouvez rapidement perdre la trace de combien vous dépensez dans cette entreprise. Travaillez avec une plateforme de gestion de la localisation qui peut vous fournir les outils dont vous avez besoin et vous aider à améliorer votre stratégie pour surmonter les obstacles liés à la réputation internationale de votre contenu.

Un bon partenaire de localisation est suffisamment flexible et bien équipé pour vous aider à changer vos paradigmes de localisation afin d'étendre la portée de votre logiciel et vous préparer à une stratégie de localisation à long terme qui évolue avec votre entreprise.

Bureau Works est une plateforme de localisation de pointe dédiée à fournir les meilleures stratégies de localisation de logiciels pour les entreprises en croissance. Contactez notre équipe pour discuter de la manière dont nous pouvons vous aider à atteindre vos objectifs.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite