Meilleures Pratiques

Localisation d'applications web: Bonnes pratiques

La version de l'application mobile de votre site Web pourrait être le seul contact qu'un utilisateur potentiel ait avec votre marque. La localisation d'applications web est une partie cruciale de votre succès dans de telles régions.
Gabriel Fairman
2 min

La version de l'application mobile de votre site web pourrait être le seul contact qu'un utilisateur potentiel a avec votre marque. Considérez une région comme l'Inde, où 34% de la population utilise un appareil mobile pour accéder à Internet. C'est souvent leur seule connexion, donc votre application sera leur seule interaction avec votre entreprise. La localisation d'applications web est une partie cruciale de votre succès dans de telles régions. La localisation de sites web est déjà l'un des projets de traduction les plus difficiles en raison de la fréquence à laquelle les sites changent. Avec une application, cela va être encore plus compliqué. Cependant, vous pouvez mettre en œuvre certaines meilleures pratiques pour rationaliser votre entrée sur le marché et améliorer vos chances de succès.  

6 meilleures pratiques de localisation d'applications web

Une application web est un programme qui s'exécute à partir d'un serveur web plutôt que du système d'exploitation de l'appareil. Pour la plupart des entreprises, cela signifiera la version du site Web que les consommateurs voient lorsqu'ils utilisent leurs appareils mobiles. Lors de la gestion de la localisation d'applications web, il existe six meilleures pratiques que vous devriez mettre en œuvre.

  1. Établissez des protocoles de codage solides : Les codeurs ont tendance à aborder les projets à leur manière. Si vous demandiez à quatre personnes comment accomplir une tâche, il y a de fortes chances que vous obteniez quatre réponses différentes. Cependant, un codage incohérent peut entraîner de nombreux problèmes lorsqu'il s'agit de traduction. Assurez-vous d'établir des stratégies d'ingénierie de fichiers appropriées liées au traitement des variables, des expressions régulières, des commentaires, et plus encore. De plus, analysez et segmentez votre contenu et filtrez-le correctement. Ces étapes de base faciliteront grandement la traduction du contenu ultérieurement.
  2. Créez une stratégie de connecteur : Les applications Web sont souvent mises à jour et sans stratégie, vous devrez télécharger et téléverser manuellement le contenu à traduire à chaque changement. Les connecteurs éliminent les étapes manuelles en prenant en charge une stratégie de localisation continue qui vous permet d'envoyer automatiquement le contenu à traduire et de le publier une fois terminé.
  3. Cartographiez vos termes clés: Chaque entreprise possède des termes et des expressions clés importants pour son style et sa tonalité. De plus, bon nombre de ces mots contribuent également à la stratégie d'optimisation pour les moteurs de recherche qui aidera les chercheurs à découvrir un site. Vous devriez mapper ces termes à leurs équivalents appropriés dans les langues étrangères afin de préserver le style de votre marque et votre stratégie de référencement.
  4. Commencez tôt l'examen dans le pays : Nous avons constaté que de nombreuses entreprises réservent leur examen dans le pays pour la dernière étape, c'est une erreur. Vous voulez que l'examen dans le pays ait lieu très tôt dans votre processus afin de pouvoir aligner votre style et votre tonalité dans de nouvelles régions. Après tout, votre contenu alimentera votre mémoire de traduction. Sans revue sur place, vous vous retrouvez face à un scénario de "garbage in, garbage out" au sein de cet outil précieux. Faites une révision dans le pays concerné dès que possible pour vous assurer que votre MT est alimentée avec des informations précises reflétant votre marque.
  5. Documentez les processus : La durée médiane d'emploi aux États-Unis est d'environ quatre ans - de nombreux marchés majeurs, comme la Chine et l'Inde, ont des intervalles de durée encore plus courts. Cela signifie que vous devrez remplacer votre équipe marketing sur place à un moment donné. Votre gestion des connaissances nécessite une cartographie et une documentation minutieuses pour garantir la cohérence. Sinon, lorsque quelqu'un de nouveau arrive, il pourrait réinventer la roue et perturber votre alignement sur le marché.
  6. Mettez en place un processus de QA fonctionnel : L'assurance qualité est standard après la traduction, mais ce n'est pas toujours pratique. Juste parce que le contenu est correctement traduit ne signifie pas qu'il fonctionne sur l'application web. Vous avez besoin d'un processus de QA fonctionnel qui vous permet de tester le résultat dans un environnement de staging ou beta. Cette étape garantit que la traduction ne nuit pas à l'expérience utilisateur.

Ces meilleures pratiques vous aident à établir un cycle "laver, rincer, répéter" qui peut être utilisé pour construire un processus qui vous aidera à pénétrer n'importe quel marché. C'est une stratégie qui se renforce d'elle-même - plus vous le faites, mieux c'est. Bien sûr, tout cela dépendra de votre choix des bonnes personnes pour votre équipe.

Construire la bonne équipe pour mener à bien un projet de localisation d'applications

Pour mener à bien votre projet de localisation d'applications, vous aurez besoin d'une équipe d'experts métier - avec une petite particularité. Au lieu de spécialistes du sujet, travaillez avec des enthousiastes du sujet. Les experts du domaine peuvent être un peu rigides dans leur façon de penser et peuvent avoir leurs propres termes et expressions préférés qu'ils pensent devoir toujours utiliser, indépendamment des préférences de la marque. Pendant ce temps, les passionnés sont un peu plus flexibles et ouverts au changement. Les passionnés sont également capables de se connecter au même niveau que vos consommateurs cibles. Dans certains cas, ils sont vos consommateurs cibles. Qui de mieux pour vous dire si votre contenu les convertira en acheteurs ? Il est essentiel d'investir dans ces passionnés. Au lieu de leur demander immédiatement de commencer la traduction, payez-les pour passer du temps avec votre application web, l'explorer et découvrir ses fonctionnalités. Cela leur donnera le contexte nécessaire pour fournir de meilleures traductions. La localisation d'applications web est importante car elle peut être la partie la plus significative de votre présence de marque sur un marché. En utilisant les meilleures pratiques basées sur la préservation de la voix de la marque et de l'expérience utilisateur, vous atteindrez plus facilement de nouveaux consommateurs. Avec cela, et l'aide d'enthousiastes du sujet, vous améliorerez votre approche dans n'importe quelle région. Bureau Works propose une plateforme et un vivier de talents qui vous aideront à améliorer votre projet de localisation d'applications web. Pour en savoir plus sur nos solutions, demandez une démonstration ou contactez notre équipe.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite