Technologie

Le dilemme ChatGPT dans les traductions

À un carrefour, l'industrie de la traduction a longtemps été divisée entre les machines et les humains. Traditionnellement, les humains sont associés aux sentiments, aux métaphores, à la créativité et à l'inspiration, tandis que les machines sont perçues comme mécaniques, insensibles et rigides dans leur traitement de la langue.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

À un carrefour, l'industrie de la traduction est depuis longtemps divisée entre les machines et les humains. Traditionnellement, les humains sont associés aux sentiments, aux métaphores, à la créativité et à l'inspiration, tandis que les machines sont perçues comme mécaniques, insensibles et rigides dans leur traitement de la langue.

Pendant longtemps, les machines ont été incapables de produire des traductions précises, et l'industrie a maintenu ce paradigme divisif. Même si la traduction automatique s'est améliorée, l'industrie s'est souvent concentrée sur les 20% des traductions qui échouaient, plutôt que sur les 80% environ qui étaient précises. Ces erreurs flagrantes étaient une source de moquerie et d'embarras, et la traduction automatique était souvent considérée comme inférieure à la traduction humaine.

Cependant, au lieu de menacer les moyens de subsistance des traducteurs humains, la traduction automatique a en réalité mis en évidence la valeur de l'esprit littéraire humain. Avec l'adoption des applications de traduction automatique par l'industrie, le besoin de contenu de haute qualité engendré par l'économie du marketing de contenu a rendu encore plus important la capacité des traducteurs à lire entre les lignes.

Souce: MLC

Mais maintenant, ChatGPT a perturbé la paix entre les humains et les machines. En tant que modèle de langage avancé, il peut prédire avec une grande précision le mot suivant le plus probable, grâce à une vaste quantité de données d'entraînement. Cela a dissous la nature mécanique des machines et a apporté des caractéristiques semblables à celles des humains dans le discours des machines. ChatGPT a brouillé les frontières entre les humains et les machines, et sa capacité à réussir des examens de droit, à écrire du code et même à créer de la poésie a ouvert notre perception à l'idée que l'écart entre les humains et les machines pourrait être plus proche d'être comblé que nous ne le pensions auparavant.

Source: ChurchTrac

Alors, qu'est-ce que cela signifie pour les traducteurs? Leur métier est-il toujours précieux? À quoi ressemble l'avenir ? Ces questions restent à répondre, mais une chose est certaine : le rôle des traducteurs continuera d'évoluer à mesure que l'industrie adopte de nouvelles technologies. Les traducteurs qui peuvent s'adapter à ces changements et utiliser la technologie pour améliorer leurs compétences seront probablement très demandés à l'avenir.

Alors que le concept de traduction automatique remplaçant les traducteurs humains existe depuis les années 1980, l'émergence de ChatGPT est différente. ChatGPT n'est pas conçu pour être un moteur de traduction, mais il a la capacité de travailler avec la langue de manière dynamique, ce qui lui permet d'imiter la capacité d'écriture humaine avec une précision impressionnante. Cela se produit maintenant et tout le monde essaie de trouver la meilleure façon d'utiliser ChatGPT à son avantage.

Intégrer ChatGPT dans le flux de travail de traduction n'est pas un processus simple. Alimenter simplement une phrase dans ChatGPT et demander une traduction peut être coûteux en termes de calcul et peut produire des résultats de moins bonne qualité que les services de traduction automatique traditionnels. Cependant, avec la plateforme adéquate, les appels API, les connaissances linguistiques et l'expertise en science des données, il est possible d'obtenir des résultats bien supérieurs à ce que les machines sont actuellement capables de faire. Alors que les machines pourraient éventuellement nous rapprocher à 99% de traductions parfaites, cela ne signifie pas que les traducteurs devront se battre pour les 1% restants du travail.

À mesure que les machines améliorent la qualité de l'écriture et de la traduction, les humains s'attendront naturellement à des expériences de lecture plus nombreuses et meilleures. Les entreprises devront se battre pour de bonnes traductions afin de se différencier de leurs concurrents et stimuler l'engagement et les ventes des clients. Cela créera davantage d'opportunités pour les traducteurs d'ajuster et d'améliorer continuellement les traductions afin d'atteindre leur objectif final.

Source: Satukyro

L'écriture deviendra un processus plus axé sur les données, avec l'accent mis non plus sur le fait qu'un responsable marketing ou produit aime le texte, mais sur la réaction des clients à celui-ci. La traduction deviendra plus itérative et réactive aux données, avec à la fois des machines et des humains co-élaborant le produit final dans une expérience plus conversationnelle.

Le contenu devient de plus en plus personnalisé, ce qui entraîne une explosion de contenu. Alors que les machines peuvent combler le fossé entre les langues, les traducteurs seront toujours nécessaires pour produire un contenu de haute qualité adapté à des démographies spécifiques, à des intentions de recherche et à d'autres variables.

La principale conclusion est que les humains et les machines n'ont pas besoin d'être en conflit. En favorisant une collaboration positive et constructive avec les machines, nous sommes plus susceptibles d'obtenir des résultats étonnamment positifs qui diffèrent grandement de ce que nous avons prédit. Au lieu d'essayer d'exploiter ou d'éviter les machines, nous pouvons travailler vers un avenir où les humains et les machines travaillent ensemble pour créer du contenu de haute qualité qui engage et résonne avec les lecteurs.

Gabriel Fairman
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite