Meilleures Pratiques

Le coût des services de traduction

Une plateforme de gestion de la localisation solide peut faire la différence entre payer pour des services de traduction médiocres et un travail de qualité.
Lucky Eze
2 min

Une plateforme de gestion de la localisation solide peut faire la différence entre payer pour des services de traduction médiocres ou un travail de qualité. Le coût des services de traduction est un sujet de discussion important lors de la planification d'un projet de traduction. Le coût par mot, le contexte, le volume du projet, l'emplacement et la langue choisie jouent tous un rôle dans la détermination du prix moyen de la traduction. Alors que le coût moyen des services de traduction professionnels peut varier de 0,08 $ à 0,28 $ par mot, le coût final sera basé sur le nombre de services requis pour le projet.

Facteurs affectant les coûts de traduction en 2023

Traduction Les coûts varient en fonction de divers facteurs tels que les paires de langues cibles, le type de paire de langues, le contenu, les délais et les exigences de qualité. Dans cet article de blog, nous discuterons en détail de ces facteurs.

Paires de langues

L'un des facteurs les plus importants affectant les coûts de traduction est la paire de langues. Par exemple, traduire de l'anglais à l'espagnol est moins cher que de traduire un document source de l'anglais vers une langue moins courante comme le swahili. La disponibilité des traducteurs affecte également les coûts de traduction. Par exemple, s'il y a moins de traducteurs pour une langue particulière, le coût de la traduction de documents sources de cette langue vers une autre peut être plus élevé.

Type de contenu

Le type de contenu à traduire affecte également les coûts de traduction. Le contenu technique tel que les documents juridiques, les rapports médicaux, les documents commerciaux et les manuels d'ingénierie nécessite une connaissance et une expertise spécialisées, ce qui augmente les coûts de traduction. D'autre part, traduire du contenu général, comme les e-mails et les articles de blog, est moins cher.

Délais

Le délai pour terminer un projet de traduction est un autre facteur important qui affecte les coûts de traduction. Si un projet doit être terminé dans un court laps de temps, les agences de traduction peuvent devoir attribuer plus de traducteurs pour travailler sur le projet, ce qui augmente le coût du projet. En revanche, le coût sera moins élevé s'il y a suffisamment de temps pour terminer un projet.

Exigences de qualité

La qualité de la traduction affecte également le coût des services de traduction. Si l'agence de traduction est tenue de fournir des traductions de haute qualité, elle devra peut-être affecter des traducteurs plus expérimentés et spécialisés au projet, ce qui augmente le coût par tarif de traduction. De plus, le coût du projet augmentera si le client demande des contrôles de qualité supplémentaires, tels que la relecture et la correction.

Sociétés de traduction et agences

Le type d'agence de traduction ou de société de traduction que vous avez sélectionné affecte également le coût des services de traduction. Différentes sociétés de traduction auront des tarifs différents, il est donc crucial de choisir celle qui correspond à votre budget et à vos exigences de qualité. Il existe trois principaux types d'agences de traduction : les travailleurs indépendants, les petites agences de traduction et les grandes agences de traduction.

Freelancers: Les freelancers sont des traducteurs professionnels indépendants, qui travaillent de manière individuelle. Ils sont généralement l'option la moins chère, mais leur qualité et leur fiabilité peuvent être incohérentes.

Petites agences de traduction: Les petites agences de traduction ont quelques employés et offrent des services plus personnalisés. Ils sont une bonne option pour les projets de petite à moyenne taille.

Grandes agences de traduction: Les grandes agences de traduction disposent de plus de ressources et peuvent gérer des projets de grande envergure. Cependant, leurs tarifs peuvent être plus élevés que ceux des petites agences de traduction ou des travailleurs indépendants.

Coût de la traduction par mot

MLV vs. SLV: Quel coût est le meilleur ?

Lors de la comparaison des fournisseurs de services de traduction, il est important de comprendre comment les agences fonctionnent. Par exemple, une grande agence externalisera généralement les projets de traduction à des agences plus petites telles que les MLV (Multi-Language Vendors) ou les SLV (Single Language Vendors). Un MLV propose une gamme de services de traduction dans plusieurs langues différentes.

Un SLV propose des services axés sur une seule langue cible pour la traduction. Avec un SLV, si un client travaille sur un projet avec 44 langues différentes, il devra potentiellement travailler avec 44 agences. Cependant, ces 44 agences fourniront une gestion granulaire car elles se concentrent sur une seule langue. Un MLV peut fournir différents services de traduction linguistique à grande échelle, mais le coût sera substantiel par rapport à un fournisseur plus petit.

Coût du traducteur basé sur le revenu

Le tableau ci-dessus explore les tarifs de traduction standard par mot et les coûts par traduction linguistique; cependant, les tarifs de traduction moyens et les coûts peuvent également être affectés en fonction de l'origine du traducteur et de son niveau d'expertise. Le coût de la vie est un élément principal à prendre en compte. Le coût de la vie individuel détermine les tarifs de traduction minimum. Si une entreprise engage un traducteur dans son pays d'origine, le paiement doit être calculé en fonction du lieu où le travail est effectué. Le Japon et la Suède ont un coût de la vie élevé, ce qui se traduit par un taux de coût par mot plus élevé. Alors qu'en Inde, le coût de la vie est plus bas, ce qui entraîne des coûts plus bas. Chaque pays a sa réalité économique qui est exponentiellement différente des autres.

  • Comment est calculé votre coût par mot ?
  • Comment sélectionnez-vous vos traducteurs ?
  • Pouvez-vous fournir une liste détaillée décomposant le coût ?
  • Êtes-vous syndiqué(e) ?

Il est important d'avoir un dialogue honnête avec votre fournisseur concernant le processus afin de vous assurer qu'ils travaillent de manière compatible avec les résultats de qualité que vous attendez.

L'offre et la demande

jouent un rôle important dans la détermination du coût des services de traduction. D'un point de vue économique, les pays sous-développés disposent de moins de services de traduction et de langues de qualité, ce qui les rend inévitablement plus coûteux. Bien que certains pays puissent avoir un coût de la vie plus bas, ce qui entraîne un coût de traduction moins élevé, le manque de talent peut rendre les services de traduction coûteux simplement en raison de l'offre et de la demande de la langue et du prestataire de services de traduction requis.

Au-delà du travail de traduction réel

Beaucoup de travail est nécessaire au-delà du travail de traduction réel pour gérer avec succès un projet de traduction. Quelques exemples incluent:

  • Portée du projet: La complexité du projet peut prendre des jours à définir. Par exemple, les services de traduction de sites web, d'applications et de projets d'apprentissage en ligne nécessitent du temps pour être planifiés et exécutés de manière stratégique. La longueur à laquelle le traducteur doit aller pour garantir la qualité de la traduction peut également être considérable. Les marques peuvent souhaiter que leur traducteur s'imprègne du contenu avant de travailler sur le projet. Le contexte est essentiel ; cependant, le temps passé pourrait entraîner des coûts supplémentaires.
  • Gestion d'équipe: Les chefs de projet doivent s'assurer que toutes les ressources se dirigent vers les actifs traduisibles. Par exemple, la complexité de l'alimentation en informations telles que des documents dans les systèmes de gestion de la traduction. Ce processus peut être soit simple soit compliqué.
  • Glossaire de traduction: Avez-vous établi un glossaire de traduction ou une mémoire de traduction ? Une mémoire de traduction stocke des segments de matériel traduit dans une base de données. Ces segments sont associés à leur texte source afin d'éviter de facturer aux clients un prix complet pour des phrases similaires ou identiques, afin de prévenir la répétition et de maintenir des traductions cohérentes. Sans cet outil, vous pourriez risquer d'être facturé pour un contenu similaire.
  • Assurance qualité: Les pratiques d'évaluation de la qualité garantissent que le matériel est traduit correctement avec une attention particulière à l'exactitude. L'assurance qualité est nécessaire pour le processus de traduction et est souvent incluse dans le coût final. Sinon, ce service vaut l'investissement, car la traduction n'a aucun sens si elle n'est pas compréhensible pour le lecteur.

Une plateforme de gestion de la localisation solide peut faire la différence entre payer pour des services de traduction médiocres vs. un travail de qualité et fiable . En examinant le coût des services de traduction en 2022, veillez à détailler tous les composants nécessaires avant de choisir votre service de traduction de fournisseur préféré. Les outils de traduction assistée par ordinateur (CAT) et les outils de localisation sont excellents pour optimiser les coûts de traduction et le temps et le travail du traducteur.

Surtout lorsqu'il s'agit de traduction technique, car ils nous aident à maintenir la cohérence. La localisation de logiciels rehaussera également le niveau de votre travail. Cependant, une traduction de qualité ne peut pas être entièrement réalisée par des machines. Une revue détaillée est essentielle pour obtenir un bon résultat, car l'intelligence humaine est irremplaçable.

Bureau Works fournit une plateforme complète qui offre une transparence lors de la définition de nos coûts de services de traduction. Notre engagement envers la transparence est ce qui nous distingue des autres fournisseurs dans l'industrie de la traductionContactez notre équipe aujourd'hui pour en savoir plus sur ce que notre plateforme offre.

Comment obtenir la meilleure valeur pour votre budget de traduction

Pour obtenir la meilleure valeur de votre budget de traduction de documents, il est nécessaire de prendre des mesures décisives. Suivez les étapes suivantes pour rendre votre traduction de document rentable :

Choisissez la bonne agence de traduction

La première étape pour obtenir la meilleure valeur pour votre budget de services de traduction de documents est de choisir la bonne agence de traduction. Il existe de nombreuses agences de traduction, chacune proposant des tarifs et des niveaux de service différents. Pour trouver la bonne agence de traduction réputée correspondant à vos besoins, prenez en compte les facteurs suivants :

  • Expérience: Recherchez une agence ayant de l'expérience dans votre secteur d'activité ou votre créneau. Ils seront mieux équipés pour gérer la terminologie spécifique et les subtilités de votre contenu.
  • Qualité: Assurez-vous que l'agence dispose d'un processus rigoureux de contrôle qualité pour garantir des traductions précises et sans erreur.
  • Réputation: Consultez les avis en ligne et demandez des références pour évaluer la réputation et la fiabilité de l'agence.
  • Tarifs : Comparez les tarifs de différentes agences pour vous assurer d'obtenir un prix compétitif.

Négocier les tarifs

Une fois que vous avez choisi une agence, n'ayez pas peur de négocier les tarifs. De nombreuses agences sont prêtes à offrir des réductions ou à négocier les tarifs, notamment pour les projets plus importants ou en cours. Vous pouvez également demander s'ils proposent des tarifs spéciaux pour les organisations à but non lucratif ou les clients réguliers.

Fournir des instructions claires

Des instructions claires peuvent aider à minimiser le temps et les efforts nécessaires pour un projet de traduction. Cela peut aider à réduire les coûts et augmenter l'efficacité du processus de traduction. Lorsque vous fournissez des instructions, veillez à inclure les éléments suivants :

  • Le but de la traduction
  • Le public cible
  • Toute exigence spécifique en matière de formatage ou de style
  • Toute terminologie ou jargon propre à votre secteur d'activité
  • Utilisez Translation Memory

La mémoire de traduction est une base de données de mots et de contenus déjà traduits qui peut être utilisée pour améliorer la précision et la cohérence des traductions. Cela peut aider à réduire le temps et les efforts nécessaires pour un projet de traduction, réduisant ainsi finalement les coûts. De nombreuses agences de traduction utilisent la mémoire de traduction comme une pratique standard, alors assurez-vous de demander si cela est une option pour votre projet.

Comment déterminer l'étendue de votre projet de traduction

Si vous prévoyez de faire traduire vos documents, l'une des premières choses que vous devez déterminer est l'étendue de votre projet de traduction. La portée déterminera le coût des services de traduction, et il est important de savoir à quoi vous avez affaire avant de commencer à chercher un traducteur certifié. Dans cet article de blog, nous discuterons de la manière de déterminer la portée de votre projet de traduction, y compris le volume du projet, le texte traduit, la langue source et plus encore.

Volume du projet

La première étape pour déterminer l'étendue de votre projet de traduction est de déterminer le volume du projet. Cela peut être mesuré en pages ou en mots, en fonction du tarif des traducteurs par page ou par mot. Certains traducteurs facturent à la page, tandis que d'autres facturent au mot. Il est important de déterminer le tarif de votre traducteur et le nombre de pages ou de mots présents dans votre document.

Texte traduit

Une fois que vous avez déterminé le volume du projet, la prochaine étape consiste à déterminer la quantité de texte qui doit être traduite. Tous les documents ne sont pas composés à 100% de texte, et certains documents peuvent contenir des graphiques, des tableaux ou des diagrammes qui doivent également être traduits. Il est important de clarifier avec votre traducteur s'ils facturent des frais pour les graphiques et, le cas échéant, combien ils facturent par graphique.

Langue source

Un autre facteur important pour déterminer le coût de la traduction et l'étendue de votre projet de traduction est la langue source. Certaines langues sont plus difficiles à traduire que d'autres, ce qui peut affecter le coût des services de traduction.

Par exemple, un document dans une langue qui utilise des caractères non latins, comme le chinois ou l'arabe, peut prendre plus de temps à traduire qu'un document dans une langue basée sur l'alphabet latin, comme l'espagnol ou le français. De plus, certaines langues ont une grammaire et une structure de phrase plus complexes que d'autres, ce qui peut également affecter le coût de la traduction.

Traducteur certifié

En ce qui concerne les services de traduction, il est important de travailler avec un traducteur certifié. Les traducteurs certifiés ont réussi un examen qui certifie leur maîtrise de la langue et leurs compétences en traduction. De plus, les traducteurs certifiés sont tenus à des normes de qualité et de professionnalisme plus élevées que les traducteurs non certifiés. Lorsque vous travaillez avec un traducteur certifié, il est important de demander leurs tarifs par page ou par mot à l'avance afin d'éviter toute surprise ultérieure.

Facteurs supplémentaires

En plus des facteurs mentionnés ci-dessus, d'autres facteurs peuvent affecter l'étendue de votre projet de traduction. Ces éléments comprennent la date limite du projet, le format du document original utilisé et toutes les exigences ou demandes spéciales. Par exemple, votre traducteur peut facturer des frais supplémentaires si vous avez besoin de faire traduire votre document dans un délai serré. De même, votre traducteur peut facturer des frais de mise en forme si vous avez besoin de traduire votre document dans un format spécifique, tel qu'Adobe InDesign ou Microsoft Word.

Déterminer l'étendue de votre projet de traduction est une étape importante pour obtenir un devis précis pour les services de traduction. En tenant compte de facteurs tels que le volume du projet, le texte traduit, la langue source et la collaboration avec un traducteur certifié, vous pouvez vous assurer d'obtenir un devis juste et précis pour votre projet. N'oubliez pas de préciser tous les facteurs supplémentaires qui pourraient influencer le coût de votre projet, et travaillez toujours avec un traducteur réputé et professionnel.

Conclusion

En conclusion, le coût des services de traduction en 2023 est influencé par divers facteurs, y compris la paire de langues, le type de contenu, le délai, et ainsi de suite. En fonction de ces facteurs, le coût par mot peut varier de quelques centimes à plusieurs dollars. Cependant, le travail de traduction proprement dit n'est qu'une partie du projet global, qui peut impliquer des tâches supplémentaires telles que l'édition, la relecture, la mise en forme et la gestion de projet. 

Pour obtenir la meilleure valeur pour votre budget de traduction, il est crucial de travailler avec une agence de traduction réputée et expérimentée, de communiquer clairement vos besoins et de fournir du contexte et des documents de référence. De plus, comprendre l'étendue de votre projet de traduction et définir vos objectifs peut vous aider à choisir le bon niveau de service et à éviter des coûts inutiles.

Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite