Meilleures Pratiques

Stratégie de marketing localisée et retour sur investissement

Une stratégie de marketing localisée est essentielle pour optimiser le retour sur investissement. C'est le processus de sélection des bonnes stratégies, y compris le ton, les mots-clés, l'image de marque, etc., pour résonner avec votre marché cible et voir une augmentation de vos économies de dépenses tout en atteignant le succès sur le marché.
Gabriel Fairman
2 min

Lorsqu'il s'agit de stratégies de marketing localisées, il est important de se rappeler de l'objectif de votre traduction. Vous ne traduisez pas seulement des mots. Vous annoncez votre intention. Un excellent exemple de la façon dont cela peut mal tourner est la célèbre gaffe marketing commise par KFC lorsque la marque a tenté d'entrer sur le marché chinois dans les années 1980 avec leur slogan existant : "finger-lickin' good".

Malheureusement, lorsque cela a été traduit mot pour mot pour le nouveau marché chinois, cela a été interprété comme : "Nous mangerons vos doigts." Il va sans dire que cette confusion a sérieusement entravé l'élan mondial de KFC. Bien sûr, avec la société mondialisée d'aujourd'hui, il serait difficile de commettre une telle erreur grave. Au lieu de cela, le risque le plus important réside dans les subtilités de la langue qui peuvent créer une segmentation de la marque à travers les messages. —

Qu'est-ce qu'une stratégie marketing localisée

Une stratégie marketing localisée est essentielle pour optimiser le retour sur investissement. C'est le processus de choix des bonnes stratégies, y compris le ton, les mots-clés, l'image de marque, etc., pour résonner avec votre marché cible et voir une augmentation de vos économies de dépenses tout en atteignant le succès sur le marché. La partie la plus importante du marketing localisé consiste à optimiser votre stratégie de référencement pour les nouveaux marchés. Établir une cartographie des mots-clés SEO les plus efficaces et les adapter à l'équivalent le plus proche d'un marché ou le recréer pour s'adapter à une région spécifique, bien que cette option soit plus coûteuse, garantira que vous continuez à bénéficier des avantages du référencement, à accroître la cohérence de la marque et à rationaliser votre entrée sur le marché de manière plus efficace pour un retour sur investissement accru.

Intégration de votre stratégie de marketing localisé pour un retour sur investissement accru

Le chaos engendre une dérive du périmètre. C'est la principale raison pour laquelle vous devez intégrer votre stratégie marketing localisée. Une stratégie de traduction simple par copier-coller va donner des résultats très différents selon les segments de marketing. Pensez à l'optimisation des moteurs de recherche basée sur les mots-clés ou aux campagnes de paiement par clic (PPC). C'est la principale raison pour laquelle vous devez intégrer votre stratégie de marketing localisé. Une stratégie de traduction simple copier-coller va donner des résultats très différents selon les segments de marketing. Pensez à l'optimisation des moteurs de recherche basée sur les mots-clés ou aux campagnes de paiement par clic (PPC). Les mots-clés que vous ciblez en anglais ne seront pas toujours identiques à ceux que vous utiliseriez sur un autre marché, car ce n'est pas ce que ces consommateurs recherchent. Au lieu de simplement faire correspondre les phrases, vous voulez faire correspondre les types. Au lieu de simplement faire correspondre les phrases, vous voulez faire correspondre les types. Par exemple, la phrase "pièces d'ascenseur" ciblée par une entreprise américaine devrait être réévaluée pour d'autres marchés étrangers où le mot "ascenseur" ou une version de celui-ci est couramment utilisé. Cependant, si quelqu'un essaie simplement de copier/coller sa stratégie de mots-clés dans une nouvelle, ce contexte peut manquer, ce qui entraîne une campagne PPC ou SEO inefficace.

Une marque peut essayer de résoudre ce genre de problème en engageant différents fournisseurs et traducteurs pour gérer chaque branche de l'entreprise. Cependant, c'est là que le débordement de périmètre se développe. Vous pouvez continuer à dépenser de l'argent, en faisant traduire encore et encore les mêmes mots et expressions courantes alors que vos efforts de localisation sont répartis entre les différents services. Après un certain temps, des centaines d'écrivains, de traducteurs et d'éditeurs différents essaient tous de suivre des systèmes disparates, ce qui entraîne beaucoup de travail inutile et de ressources gaspillées. Il est essentiel de élaborer une stratégie marketing localisée qui aligne toutes les unités commerciales sur un objectif commun afin d'éviter le gaspillage et les tracas.

Quatre conseils pour intégrer votre stratégie de localisation

La communication est essentielle pour établir une stratégie de localisation. Si vous travaillez sur ce type d'initiative, il est important de :

  1. Rassembler les équipes de contenu sur une seule plateforme : Lorsque nous adoptons une approche de copier-coller pour la traduction, nous finissons par utiliser de nombreux systèmes disparates qui produisent des résultats différents. Si vous disposez d'une plateforme de gestion de la localisation existante, il est essentiel de mettre toutes les équipes sur la même longueur d'onde pour l'utiliser. Si ce n'est pas le cas, vous devrez probablement prendre les devants et être le leader qui exige des systèmes de flux de travail de traduction complets.
  2. Si vous ne le faites pas, vous devrez probablement prendre les devants et être le leader qui exige des systèmes de flux de travail de traduction complets. Alignez vos fournisseurs sur votre message : il ne suffit pas que les linguistes que vous utilisez pour la traduction connaissent la langue que vous visez et le nom de votre entreprise. Il ne suffit pas que les linguistes que vous utilisez pour la traduction connaissent la langue que vous visez et le nom de votre entreprise. Les bons services de traduction comprennent également l'objectif de votre produit et l'identité de votre marque. Alors que vous créiez le produit, vous deviez développer des briefs et de la documentation. Ceci devrait être la première chose qu'ils lisent et traduisent afin de bien comprendre votre entreprise et l'identité de votre marque.
  3. Tirez parti des équipes locales : Il est beaucoup plus courant dans les ventes et les opérations d'ajouter des équipes locales, puis de laisser l'information filtrer dans le service marketing après coup. C'est une routine erronée. Vous voulez des représentants marketing dans le pays car ce sont eux qui sont responsables de la construction de votre marque là-bas. Ils ont besoin de comprendre le marché local, ce qui inclut les opinions régionales et la connaissance de votre marque, ainsi que l'argot et les coutumes locales. L'équipe marketing est celle qui présente le produit, il est donc essentiel qu'elle ait une connaissance de première main de la région.
  4. Créez une mémoire de traduction spécifique à la marque: La mémoire de traduction est le cerveau de l'ensemble de votre projet de traduction. En construisant une mémoire avec un lexique spécifique à votre entreprise et à votre marque, vous pouvez augmenter la précision des mots-clés et des traductions tout en veillant à minimiser les travaux inutiles. Avec une mémoire de traduction bien établie, vous pouvez créer une marque cohérente dans toutes les communications marketing.

L'immersion sur un marché, la communication entre toutes les équipes et un lexique standard sont les trois composantes qui permettent d'intégrer votre stratégie marketing localisée. Planifier le partage des détails sur tous les canaux peut sembler complexe et difficile au début, mais cela permet à tout le monde de gagner beaucoup de temps et d'argent à long terme. C'est un moyen de rationaliser les efforts et de garantir un message de marque cohérent lorsque vous entrez sur un nouveau marché.

Bureau Works propose des services de traduction experts que vous pouvez utiliser pour établir une stratégie marketing intégrée et localisée à mesure que votre entreprise se développe. Pour en savoir plus, contactez notre équipe.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite