Meilleures Pratiques

Guide des outils et fonctionnalités de localisation de logiciels I18N

L'internationalisation, ou i18n, est la structure globale de la nouvelle stratégie de marché qui guide la localisation de contenu. Parce que c'est un terme si large, beaucoup le voient de leur propre perspective, indépendamment de leur rôle.
Gabriel Fairman
2 min

Le terme internationalisation fait généralement référence à la base de départ mise en place pour garantir l'achèvement du processus de localisation de logiciels i18n d'un produit. L'internationalisation, ou i18n, est la structure globale de la nouvelle stratégie de marché qui guide la localisation de contenu. Étant donné que c'est un terme si large, de nombreuses personnes le voient de leur propre perspective, quel que soit leur rôle. Avec ce spectre diversifié, il est important de comprendre les outils et les fonctionnalités nécessaires pour aider le processus d'internationalisation à se dérouler de manière fluide et plus efficace.

Fonctionnalités MVP pour une internationalisation réussie

Il existe quatre fonctionnalités considérablement basiques, mais extrêmement importantes, à avoir absolument pour optimiser la mise en œuvre de votre stratégie d'internationalisation:  

Segmentation

En localisation de logiciels, la segmentation est le processus de découpage du texte en portions plus petites pour faciliter la traduction. Cela commence par la configuration de règles de segmentation spécifiques qui décident de la manière dont la division du texte continu est effectuée. Par exemple, il peut utiliser des motifs dans les chaînes de code comme règles pour déterminer quand incorporer des ruptures dans le texte.  

Filtrage et analyse des fichiers

L'analyse est le processus de séparation des chaînes et de leur analyse pour créer des composants plus simples à traduire. Le filtrage des fichiers facilite ce processus en supprimant le code qui n'est pas nécessaire pour la traduction, ce qui simplifie le processus. En plus de réduire la portée, le filtrage des fichiers garantit que le contenu est correctement organisé pour faciliter la mémoire de traduction. Ce processus est un moyen efficace de réduire le besoin global de corriger les erreurs de traduction à l'avenir.  

Mémoire de traduction

Il s'agit de la base de données de votre programme qui stocke les mots ou phrases précédemment traduits pour être utilisés dans les traductions futures. Cela accélère le processus de localisation tout en maintenant une cohérence grammaticale dans l'ensemble du programme, garantissant ainsi la qualité de la traduction. C'est l'une des fonctionnalités les plus précieuses de tout logiciel de gestion de la localisation.  

Éditeur de traduction

Un éditeur de traduction est précieux pour le processus d'assurance qualité dans la gestion de la traduction. Ils relisent les documents traduits et vérifient l'exactitude et la qualité du contenu afin de réduire le nombre d'erreurs. Les gens ont tendance à rechercher quelques autres fonctionnalités lorsqu'ils essaient de trouver une plateforme de gestion de la localisation pour les aider à démarrer leur processus d'internationalisation. Vous pouvez considérer les éléments suivants comme des fonctionnalités supplémentaires indispensables :

  • Prévisualisation contextuelle: Cela permet de prévisualiser la traduction en temps réel.  
  • Gestion de la terminologie : La capacité à identifier et stocker des termes spécifiques pour faciliter la mémoire de traduction.  
  • Auto-propagation des répétitions: Cela permet l'insertion automatique de contenu traduit spécifique dans les segments répétés.
  • Connecteurs de traduction: Il permet le partage de contenu entre plusieurs systèmes pour faciliter la traduction et réduire la nécessité de déplacer manuellement les fichiers et le contenu du produit.  

Quels sont les principaux facteurs à prendre en compte pour la localisation de logiciels I18n ?

Bien que les fonctionnalités avancées soient toujours un élément nécessaire pour un service de traduction efficace, les facteurs suivants doivent être pris en compte dans votre recherche pour garantir le processus de localisation le plus efficace pour votre contenu :

Gestion de processus supérieure

La mise en œuvre réussie d'une stratégie d'internationalisation est rendue possible grâce à un logiciel de localisation qui conçoit des processus visant à améliorer l'efficacité. Avec la localisation, tout se met à l'échelle avec la croissance du marché. Les opérations qui ont pu commencer comme un processus simple, comme la gestion manuelle des coûts et les rapports, peuvent devenir extrêmement fastidieuses lorsqu'elles ne sont pas automatisées et rationalisées. Une bonne gestion des processus permet une flexibilité pour tout cas d'utilisation spécifique ; elle peut aider à mettre en œuvre une ingénierie proactive pour résoudre les problèmes de contenu ou de logiciel avant qu'ils ne deviennent un problème.  

Ingénierie et architecture logicielle fiables

La règle la plus importante en matière de localisation de logiciels est de protéger le code. Alors que les fonctionnalités précédemment répertoriées telles que le filtrage et l'analyse des fichiers sont indispensables, il est crucial que le service de traduction analyse le code de manière à éliminer toute exposition inutile du code. Assurer la protection du code tout en veillant à ce que le linguiste puisse comprendre le logiciel est l'un des moyens les plus importants pour les processus d'ingénierie de réduire le temps et les erreurs de traduction. Il est également impératif qu'une plateforme de gestion de la localisation ajuste ses processus d'ingénierie pour correspondre à la structure du logiciel de contenu - ces tâches augmentent l'efficacité du service de traduction.

Alignement et responsabilité

Parce que le terme d'internationalisation peut signifier différentes choses pour des groupes de personnes distincts, il est essentiel de s'aligner sur la stratégie et les objectifs de sa mise en œuvre. Cela inclut l'alignement des linguistes, des ingénieurs, des parties prenantes et bien plus encore - si les intérêts de chacun sont fragmentés, l'internationalisation peut être presque impossible. Il est également essentiel de disposer d'une plateforme de gestion de la localisation avec une équipe qui assume la responsabilité de son travail et réduit les problèmes de logiciel ou de contenu. L'internationalisation et la localisation des logiciels sont des processus longs et complexes qui peuvent devenir encore plus complexes à mesure que le contenu se développe avec la croissance du marché. S'associer à un service de traduction axé sur la mise en œuvre de stratégies efficaces et la résolution de problèmes est le moyen le plus rentable et le plus efficace d'étendre votre contenu.  Bureau Works est une plateforme de localisation puissante qui peut gérer et améliorer votre stratégie de localisation de logiciels i18n pour diffuser votre contenu sur le marché avec succès. Contactez notre équipe pour plus d'informations.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite