Traducteurs

Être payé pour traduire à l'ère du cloud

Que vous travailliez en freelance pour des LSP ou que vous travailliez directement avec des clients finaux, vous êtes susceptible de rencontrer un ensemble différent d'obstacles créatifs et logistiques. Admettons-le.
Gabriel Fairman
2 min

Dans l'économie des petits boulots de la traduction en ligne, les linguistes sont confrontés à un ensemble de défis redoutables. Le travail stable est souvent difficile à trouver. Même avec une position sécurisée, il est souvent difficile de trouver des opportunités offrant une rémunération correspondant à votre expérience. Que vous travailliez en freelance pour des LSP ou que vous travailliez directement avec des clients finaux, vous êtes susceptible de rencontrer un ensemble différent d'obstacles créatifs et logistiques. Soyons honnêtes : cela peut être difficile pour les professionnels qui veulent être payés pour traduire.

La bonne nouvelle, c'est que ces défis montrent à quel point l'industrie de la traduction a progressé ces dernières années. Les problèmes d'aujourd'hui ne sont pas les mêmes que ceux auxquels les traducteurs étaient confrontés il y a cinq ou dix ans. Tous les acteurs de l'écosystème de la localisation évoluent rapidement. Si vous cherchez à être rémunéré pour traduire à l'ère de l'informatique en nuage et de la localisation continue, il peut être utile d'avoir une certaine perspective sur l'évolution de l'industrie et sur ce qui compte vraiment aujourd'hui lorsque vous envisagez des postes qui feront progresser votre carrière de traducteur. Les difficultés qui n'existent plus pour les traducteursJusqu'à très récemment, la technologie était le facteur limitant le plus important pour les demandeurs d'emploi et les traducteurs en activité. Les points de douleur d'aujourd'hui ne sont pas les mêmes que ceux d'un traducteur il y a cinq ou dix ans. Tous les acteurs de l'écosystème de la localisation évoluent rapidement. Si vous cherchez à être payé pour traduire à l'ère de l'informatique en nuage et de la localisation continue, il pourrait être utile d'avoir une certaine perspective sur l'évolution de l'industrie et sur ce qui compte vraiment aujourd'hui lorsque vous envisagez des postes qui feront progresser votre carrière en tant que traducteur. Les difficultés qui n'existent plus pour les traducteurs Jusqu'à très récemment, la technologie était le facteur limitant le plus important pour les demandeurs d'emploi et les traducteurs en activité. En regardant en arrière sur les points de douleur, nous voyons à quel point les choses peuvent changer rapidement pour les traducteurs et leurs employeurs. Les frustrations suivantes sembleraient absurdes aujourd'hui mais étaient courantes à l'époque : Si vous cherchez à être rémunéré pour traduire à l'ère de l'informatique en nuage et de la localisation continue, il pourrait être utile de prendre du recul et de comprendre comment l'industrie a évolué et ce qui compte vraiment aujourd'hui lorsque vous envisagez des postes qui feront progresser votre carrière en tant que traducteur. Les difficultés qui n'existent plus pour les traducteurs Jusqu'à très récemment, la technologie était le facteur limitant le plus important pour les demandeurs d'emploi et les traducteurs en activité. En regardant en arrière, nous pouvons voir à quel point les choses peuvent changer rapidement pour les traducteurs et leurs employeurs. Les frustrations suivantes sembleraient absurdes aujourd'hui mais étaient courantes : Payer pour des outils Même récemment qu'en 2010, les traducteurs qui voulaient travailler devaient acheter leurs propres licences de logiciels de traduction.

Payer pour les outils

Même récemment, en 2010, les traducteurs qui voulaient travailler devaient acheter leurs propres licences de logiciels de traduction. Vous deviez acheter, de votre poche, l'outil utilisé par votre client final ou votre LSP pour des centaines de dollars par an. À moins que vous ne souhaitiez acheter plusieurs licences, vous étiez limité aux contrats avec des entreprises qui utilisaient également votre outil.→ Aujourd'hui, les outils CAT sont basés sur le cloud et facilement accessibles. Payer pour des outils de traduction est une chose du passé.

Préférences des outils de TAO

Comme on peut le comprendre, en raison des coûts impliqués, de nombreux traducteurs sont restés fidèles à leurs outils de TAO préférés et ont demandé aux clients de travailler avec leurs systèmes préférés, avec des degrés de succès variables.→ Le marché a évolué et les outils de TAO eux-mêmes ont commencé à converger de manière à rendre la dernière technologie de traduction également accessible, quel que soit le nom de la marque. Il n'est plus réaliste de supposer que les entreprises travailleront avec votre outil d'édition préféré, mais vous n'êtes plus non plus limité aux emplois qui utilisent un logiciel particulier.

Travailler en ligne

L'économie de la traduction d'aujourd'hui fonctionne presque entièrement en ligne, mais certains traducteurs s'accrochent encore à une réalité désuète de travail hors ligne avec leurs propres outils préférés. Les inconvénients de cette arrangement sont évidents. Les traducteurs passeraient des heures innombrables à envoyer des fichiers d'avant en arrière, et les entreprises auraient du mal à trouver une seule source de vérité pour les mémoires de traduction.→ Maintenant qu'il est relativement facile de se connecter à Internet depuis une grande variété de lieux dans le monde entier, l'industrie a évolué. Faire partie d'un traducteur professionnel, c'est être capable de travailler en ligne dans le cloud. Il est fascinant de voir comment le plus grand défi de toute une industrie - la technologie - pourrait finalement devenir le plus grand avantage potentiel pour les professionnels modernes. Au lieu de se soucier du coût des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et de la difficulté de passer de l'un à l'autre, les traducteurs d'aujourd'hui peuvent se concentrer sur des jugements de valeur plus importants qui façonnent la qualité de leur expérience de travail.

Ce qui compte pour les traducteurs d'aujourd'hui

Les traducteurs d'aujourd'hui se posent des questions beaucoup plus importantes que "Quel outil de traduction utilisez-vous ?" Votre carrière dépend de la création de partenariats professionnels avec des employeurs qui respectent votre travail, récompensent vos performances et valorisent votre expérience. Avec le bon employeur, la vie en tant que traducteur devient infiniment plus facile et plus efficace - mais bien sûr, ces relations peuvent être difficiles à trouver. En faisant preuve de discernement dans vos opportunités d'emploi potentielles, vous pouvez absolument être payé pour traduire pour une très bonne entreprise. Poser les bonnes questions vous rapprochera de la carrière que vous espérez. Lors de l'examen d'un contrat, assurez-vous de vous renseigner sur les points suivants :

  • Compensation. La grande question : À quel point bien serez-vous rémunéré dans ce poste ? Êtes-vous en mesure de fixer vos propres tarifs ? Il est préférable de trouver des postes qui vous permettent d'être payé de manière efficace sans processus de facturation compliqué. Idéalement, vous ne devriez pas dépendre de votre propre logiciel de comptabilité pour suivre votre travail de traduction.
  • Communications. Considérez la manière dont vos futurs employeurs communiquent. Ont-ils ouvert un canal où vous pouvez discuter avec d'autres traducteurs et clients finaux de vos projets ? Les systèmes de communication efficaces sont rares et, par conséquent, très précieux.
  • Ressources. Votre prestataire de services linguistiques ou votre client final vous a-t-il fourni une documentation sur la marque que vous allez traduire ? Dans quelle mesure vous ont-ils préparé à discuter du produit ou du service dont vous allez écrire ?
  • Assignations. Vous devriez avoir un moyen de prévisualiser le travail qui vous est demandé. De cette façon, vous n'avez pas à accepter des emplois dans lesquels vous ne réussirez pas ou qui ne vous intéressent que peu.
  • Achievement. Chaque traducteur souhaite travailler avec un partenaire qui valorise la performance. Si vous prouvez avec le temps que vous êtes un performeur de haut niveau, recevrez-vous une sorte de récompense tangible ? Est-ce que vous serez assuré de recevoir plus d'offres d'emploi?
  • Relations. Si vous faites un excellent travail de traduction pour un client particulier, vous souhaiteriez avoir la possibilité de travailler avec ce client à long terme. Est-ce possible avec cet employeur ? Vous serez infiniment plus réussi avec un compte à long terme car vous comprendrez parfaitement la marque du client.

Être payé pour traduire avec intégrité

Tout ce qui figure sur la liste de "ce qui compte réellement" dépend du caractère de l'employeur. Qu'ils opèrent avec transparence, honneur et respect. Qu'ils soient prêts à interagir avec vous en tant qu'être humain et employé précieux. Et que la facilité globale de faire affaire avec eux est gérable pour tous les intervenants. Bureau Works offre une solution unique pour les traducteurs qui recherchent un travail stable et gratifiant. Nous invitons nos traducteurs à choisir leurs propres tarifs. Nous fournissons un accès aux mémoires de traduction, aux bases terminologiques, aux guides de style et aux glossaires, en plus d'un éditeur intuitif qui soutient toute l'équipe dans son travail collaboratif. Mieux encore, nous ne contraignons pas nos traducteurs à la post-édition. À la place, nous vous laissons prendre les rênes et utiliser nos outils à votre avantage. Notre logiciel de localisation suit automatiquement vos progrès par client et par sujet, ce qui vous place dans une position privilégiée pour les comptes où vous avez réussi. Tout cela conduit à plus d'emplois pour vous et à une meilleure carrière à long terme. Si vous cherchez à être payé pour traduire sur le marché d'aujourd'hui, ne vous contentez pas de travaux qui négligent votre expérience et vos compétences. Allez-y et sortez de l'économie constante de la traduction indépendante dès aujourd'hui.

Chez Bureau Works, nous investissons dans le succès à long terme de nos linguistes. Nous avons créé une opportunité unique où les traducteurs sont respectés et valorisés pour leur travail. Nous sommes déterminés à garantir que chaque linguiste de notre équipe ait la possibilité de réussir, et nous avons conçu notre logiciel de localisation pour atteindre automatiquement cet objectif. Si vous souhaitez commencer à traduire sur la voie de l'opportunité en évolution, rejoignez notre équipe aujourd'hui.

Écrit par Luciana Passos

Luciana est la COO de Bureau Work’s. Elle est connue comme une ponteuse de fossé et une suiveuse de cœur.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite