Je suis un enfant des années quatre-vingt. Né en 1975, tous les contenus que j’ai consommés étaient entièrement doublés en espagnol mexicain. Je suis né et j'ai grandi en Argentine et, comme vous le savez probablement, toutes les variétés espagnoles sont assez différentes. C’est pourquoi mes amis d’enfance et moi avions l’habitude de jouer et d’imiter nos émissions de télévision préférées, et de parler en espagnol mexicain. Il ne s'agit pas d'une critique de l'époque ou de la culture de ces temps-là (je ne pourrais pas les aimer plus), mais d'une simple observation sur la pertinence sociale du doublage. De toute évidence, la localisation était une idée futuriste à l’époque.