Meilleures Pratiques

Développer un processus de localisation de jeux vidéo réussi

L'industrie du jeu vidéo est devenue une entreprise internationale de plusieurs millions de dollars, ce qui augmente continuellement les chances de succès rentable des jeux sur plusieurs marchés.
Gabriel Fairman
2 min

L'industrie du jeu vidéo est devenue une entreprise internationale de plusieurs millions de dollars, ce qui augmente continuellement les chances que les jeux soient un succès rentable sur plusieurs marchés.

La meilleure chance de succès est d'avoir une stratégie de localisation qui adaptera le contenu de votre jeu à une région spécifique et garantira aux joueurs locaux une expérience authentique. En fonction du niveau de complexité du jeu, la localisation peut être un processus difficile.

Mettre en place un bon processus de localisation de jeux vidéo avec une plateforme capable de relever ces défis peut vous offrir une entrée relativement fluide sur un nouveau marché, et connaître les bases d'un processus de localisation réussi peut vous aider à en créer un qui convient à votre jeu vidéo.

À quoi ressemble un processus de localisation standard pour un jeu vidéo ?

Le cœur de tout processus de localisation de jeux vidéo est généralement toujours le même. Des différences de stratégie entrent en jeu en fonction du type de jeu qui est publié sur un nouveau marché et du public auquel il est destiné. Connaître les bases d'un processus de localisation peut vous donner un point de départ pour structurer et construire à partir de là, selon vos besoins. Il y a quatre composantes principales à tout processus de localisation :

1. Identifier les exigences du jeu

Savoir quels éléments de votre jeu doivent être traduits pour préserver l'expérience pour différentes cultures est un aspect crucial d'une stratégie de localisation. Le point de départ consiste à analyser le niveau de complexité de votre jeu.

Par exemple, localiser un jeu Super Mario sorti à la fin des années 90 nécessiterait très peu de traduction pour seulement quelques morceaux de texte, mais les versions plus récentes peuvent nécessiter la traduction des dialogues et des indications textuelles du jeu, des annonces du jeu, des instructions pour les joueurs, des sous-titres des cinématiques, des informations sur l'interface utilisateur pour les personnages ou les informations sur les objets/carte, et même la traduction des doublages pour les scènes parlées.

Déterminer où se situe votre jeu sur le spectre de la complexité et ce que sa traduction nécessiterait est le seul moyen de préparer un processus de localisation capable de répondre aux besoins de votre jeu.

2. Travailler avec des experts du domaine

La localisation de jeux vidéo nécessite une expertise approfondie du sujet - cela requiert plus que de simples passionnés de jeux vidéo. Travailler avec quelqu'un qui comprend et apprécie votre jeu spécifique est le meilleur moyen de garantir que le contexte de votre jeu se traduise bien pour maintenir une expérience utilisateur positive. Travailler avec des traducteurs ou des relecteurs qui ne connaissent pas le jeu peut facilement perturber l'expérience des joueurs locaux.

Il leur serait plus difficile de se rendre compte que certaines phrases peuvent être traduites complètement hors contexte dans d'autres langues et confondre les joueurs. Travailler avec une plateforme de gestion de la localisation solide peut faciliter l'accès à ce niveau de spécialisation.  

3. Assurer une traduction de qualité

La traduction du jeu doit être impeccable pour préserver l'expérience de jeu. Lors de la traduction des instructions, des descriptions ou des dialogues importants, une traduction incorrecte peut empêcher un joueur de mener à bien les tâches nécessaires pour terminer le jeu. En plus d'utiliser des linguistes qui comprennent votre jeu vidéo, il est utile d'inclure des outils de traduction tels que la mémoire de traduction, les glossaires et les guides de style dans votre stratégie de localisation. Avoir des outils qui évitent aux linguistes de devoir répéter les traductions et qui aident à préserver le contexte contribue à maintenir la qualité de la traduction et à réduire le temps de traduction.  

4. Examen de l'assurance qualité (QA) avant la publication

Les examens de QA sont effectués pour relire et modifier le matériel avant sa mise en ligne afin d'éliminer les erreurs qui devraient être corrigées par la suite. Non seulement cela nécessite de rechercher des erreurs grammaticales et contextuelles, mais cela garantit également que le jeu respecte les normes culturelles de la région à laquelle vous l'adaptez. Certains pays interdisent la violence et certaines images sont considérées comme malchanceuses dans différents pays. Il est important d'avoir des relecteurs locaux qui peuvent s'assurer que votre contenu est culturellement sensible afin que les joueurs aient l'impression que le contenu a été créé spécialement pour eux.

Cela permet également aux ingénieurs et aux testeurs de revoir le jeu autant de fois que nécessaire pour s'assurer qu'il fonctionne parfaitement et qu'il respecte les normes de jeu nécessaires.  Avec cette structure de localisation de base à l'esprit, vous avez l'épine dorsale d'une stratégie réussie pour adapter votre jeu. Cela vous oblige également à comprendre l'architecture de votre jeu et à décider si des modifications doivent être apportées pour une traduction appropriée. Il est important de rendre le processus aussi simple que possible et d'ajouter tous les éléments de construction nécessaires au fur et à mesure.

Créez un processus de localisation qui mène au succès

En raison des complexités associées à la localisation de jeux vidéo, il est important de rechercher une plateforme de gestion de la localisation qui peut vous aider à mettre en œuvre une stratégie de localisation efficace et automatiser la localisation pour réduire la charge de traduction des mises à jour du jeu. Avoir une agence qui peut consolider le processus, éliminer les efforts inutiles de gestion de projet et réduire les coûts généraux est essentiel pour bénéficier de la localisation de jeux vidéo multilingue sans les coûts excessivement élevés liés aux intermédiaires et aux parties prenantes de la gestion. Bureau Works peut vous aider à créer un processus de localisation de jeux vidéo réussi et vous fournir tout le soutien dont vous avez besoin pour le mettre en œuvre. Contactez notre équipe pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons vous aider.  

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite