Technologie

Défis courants de localisation de contenu CSS

Qu'est-ce que le CSS et comment s'applique-t-il à la localisation? Le CSS est un langage de style qui définit l'apparence des sites web
Gabriel Fairman
2 min

La localisation de contenu des feuilles de style en cascade (CSS) est un domaine complexe de la traduction car vous ne traitez pas seulement avec du texte, mais vous travaillez autour de l'expérience utilisateur. Avec la mauvaise approche, vous pourriez casser le code d'une manière qui rend le site complètement inutilisable dans d'autres langues. C'est un problème unique car il nécessite à la fois une expertise linguistique et une compréhension technique. Les meilleures stratégies de localisation CSS sont définies dès le début d'un projet. Une ingénierie de fichiers appropriée, des stratégies de téléchargement et de téléchargement, ainsi que des programmes de test et de pilote joueront tous des rôles critiques. Si vous voulez réussir, vous avez besoin d'un programme collaboratif basé sur de solides meilleures pratiques.  

Qu'est-ce que le CSS et comment s'applique-t-il à la localisation?

Le CSS est un langage de style qui définit l'apparence des sites web. C'est unique par rapport à HTML car il est beaucoup moins défini, ce qui donne aux utilisateurs plus de liberté dans leur approche de la conception et du code. Cependant, cette flexibilité présente ses propres défis car deux codeurs peuvent ne pas utiliser CSS de la même manière, ce qui entraîne de nombreuses incohérences. Pour remédier à cela, une approche courante consiste à utiliser des feuilles de style pour établir des règles au sein d'une page web spécifique ou d'un groupe de pages. Le style s'appliquera à toutes les pages auxquelles il est connecté, ce qui facilite la création d'une cohérence et d'une prévisibilité sur les pages Web. Par exemple, vous pourriez établir une feuille de style qui note chaque ligne de texte H1 pour qu'elle apparaisse en vert foncé. C'est beaucoup plus rapide que de passer en revue chaque ligne de code et d'ajouter la couleur manuellement. Cependant, si vous ne voulez pas que chaque H1 soit vert, vous pouvez créer des applications de style plus spécifiques en créant des classes ou des IDs. Lorsque vous créez une classe, vous établissez un style spécifique qui peut s'appliquer à différents endroits. Par exemple, si vous souhaitez que toutes les mentions de votre entreprise sur votre site web apparaissent d'une manière particulière, vous établiriez un style et lui attribueriez la classe "name". Cependant, c'est là que vous allez rencontrer des problèmes avec la localisation de contenu. Quelqu'un qui n'est pas familier avec le contenu pourrait ne pas comprendre que ces noms de classe ne peuvent pas être modifiés, sinon cela pourrait casser votre code. Étant donné que CSS est si flexible et que vous pouvez nommer vos groupes de classes presque n'importe comment, les tentatives de localisation peuvent être désastreuses. Même si vous faites attention à préserver le code, il y a des subtilités dont vous devez être conscient lors de la localisation du contenu. Par exemple, les sites web en Chine ont tendance à utiliser massivement la couleur rouge car elle symbolise la joie ou la chance. Cependant, le rouge a des connotations plus négatives aux États-Unis, il est donc utilisé moins fréquemment sur les sites web. Il est possible de créer des styles spécifiques à chaque pays qui appliqueront des paramètres de conception en fonction de la région. Vous pouvez utiliser ces styles pour tout, de la sélection de certaines images à la taille de la police, la couleur de fond, et plus encore. Bien sûr, tout cela n'est possible que si vous exploitez les bonnes pratiques de localisation de contenu.

Conseils pour la localisation de contenu CSS

Il est important de se rappeler que le processus de localisation de contenu CSS est bien plus complexe que la traduction de contenu. Vous traitez avec plus que de simples chaînes de caractères ; vous ciblez des éléments et des attributs qui travaillent ensemble pour afficher quelque chose correctement. Pour cette raison, il est très facile de faire des erreurs lors de l'établissement de ce type de localisation de contenu. Voici quelques façons dont nous avons vu les clients réussir :

  • Une ingénierie de fichiers solide : L'ingénierie de fichiers est l'épine dorsale de tout processus de localisation CSS. Vous avez besoin d'une stratégie pour le contenu structuré, la gestion des clés, les variables, et plus encore. Vous ciblerez du contenu dynamique, ce qui peut être difficile à faire sans casser le code, donc vous voudrez idéalement travailler avec une agence de traduction qui peut résoudre ces problèmes techniques. Elle peut établir les variables, les expressions régulières, les politiques et les approches dont vous avez besoin pour conserver le CSS intact tout en mettant à jour le contenu pour de nouveaux marchés.
  • Tests et pilotes : L'assurance qualité (QA) doit se dérouler selon différents cycles échelonnés. Vous devez tester après la traduction pour vous assurer du respect des glossaires, des lexiques de marque, du traitement des variables et de l'exactitude globale du contenu. Ensuite, une fois que vous êtes prêt à passer en direct, vous aurez besoin d'une deuxième série de tests QA pour évaluer l'UI/UX globale du programme. Vous ne voulez pas effectuer ces cycles de test en une seule fois car le nombre d'erreurs et de problèmes qui peuvent apparaître peut être accablant ; il est préférable de les répartir en segments plus petits. Nos clients se fient généralement à notre éditeur de chaînes pour tester de manière cohérente les résultats de traduction réels. Il élimine les petits problèmes et garantit un test UI/UX beaucoup plus fluide dans un environnement de pré-production avant la publication.
  • Traduction basée sur les connecteurs: Une politique de traduction basée sur les connecteurs prend en charge la localisation continue, qui est un processus plus prévisible. Lorsque vous utilisez un tel programme, le traitement des variables, des expressions régulières et d'autres problèmes potentiels est résolu dès le début de la campagne. De cette façon, vous pouvez facilement importer et exporter des traductions avec un minimum d'erreurs. Cela est très différent d'un processus manuel qui introduira probablement des défis imprévisibles où chaque variable est indépendante et peut être traitée différemment.

La localisation de contenu CSS est bien différente des projets de traduction traditionnels qui se concentrent uniquement sur le texte ; vous mettez à jour votre contenu pour de nouveaux publics ciblés et gérez des champs dynamiques. Pour mettre en place votre programme dès le début, vous devriez engager des linguistes et des experts techniques pour établir un cadre.Bureau Works possède l'expertise technique et linguistique pour mettre en place un solide programme de localisation de contenu CSS qui vous accompagnera dans des centaines de marchés. Contactez notre équipe pour en savoir plus ou demander une démonstration.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite