Meilleures Pratiques

Cadrez votre processus de localisation de produits avant le début de la traduction.

Une grande partie de votre organisation participera de près ou de loin à la localisation, et cette implication devrait commencer dès que possible. Tous ceux qui participent au processus peuvent contribuer à sa mise en œuvre sans problème.
Gabriel Fairman
2 min

Un processus de localisation de produits réussi est construit dès le départ. Toute personne qui gère votre contenu à n'importe quel niveau doit être consciente de la localisation et y réfléchir activement dès le début, en commençant par le codage. Les développeurs et les autres membres de l'équipe produit doivent anticiper les exigences auxquelles les traducteurs et les localisateurs seront confrontés, ainsi que la flexibilité inhérente nécessaire pour une interface utilisateur localisée. Si vous n'êtes pas sûr de ce dont nous parlons, c'est le moment d'approfondir les détails afin d'avoir la prévoyance de planifier une localisation efficace.

Le processus de localisation de produits de A à Z

Une grande partie de votre organisation participera de près ou de loin à la localisation, et cette implication devrait commencer dès que possible. Toutes les personnes impliquées dans le processus peuvent contribuer à sa mise en œuvre sans problème, généralement en gardant à l'esprit quelques meilleures pratiques.

L'équipe de développement

Des pratiques cohérentes et intuitives aux niveaux les plus bas se traduiront par une localisation plus rapide et plus rentable, ainsi que par un meilleur processus de développement. Coordonnez votre langage de programmation pour éviter, par exemple, d'utiliser deux variantes différentes du même langage de codage dans un seul fichier de ressources. Les moteurs d'analyse de localisation reposent sur une syntaxe cohérente au sein d'un seul fichier de chaînes pour garantir le verrouillage correct des éléments non traduisibles. Coordonnez votre langage de programmation pour éviter, par exemple, d'utiliser deux variantes différentes du même langage de codage dans un seul fichier de ressources. Les moteurs d'analyse de localisation reposent sur une syntaxe cohérente au sein d'un seul fichier de chaînes pour garantir le verrouillage correct des éléments non traduisibles. Les fichiers de ressources doivent avoir des identifiants de clé intuitivement nommés afin que les traducteurs puissent mieux décoder le contexte de chaque chaîne. Le code doit être conservé en un seul endroit - GitHub ou Bitbucket, par exemple, mais pas les deux, car la configuration d'intégrations pour plusieurs référentiels de code aggrave les coûts de localisation et les efforts de gestion continus. Le code doit être conservé au même endroit - GitHub ou Bitbucket, par exemple, mais pas les deux, car la configuration d'intégrations pour plusieurs référentiels de code augmente les coûts de localisation et les efforts de gestion continus. Ces habitudes peuvent aider à gagner du temps et à éviter la confusion au sein de l'équipe de développement. Gardez à l'esprit qu'il y aura également des besoins de localisation moins intuitifs. Vous devrez peut-être informer vos développeurs des problèmes potentiels qui ne sont pas évidents pour un anglophone.

Des choses aussi simples que le comptage peuvent être radicalement différentes dans d'autres langues. L'arabe a trois nombres grammaticaux : singulier, duel et pluriel, tandis que le russe a un système de comptage paucal. De nombreuses langues modifient la forme des adjectifs pour s'accorder avec la morphologie du nom. Et ce n'est là que la partie émergée de l'iceberg des complexités possibles auxquelles vos développeurs ne peuvent pas être censés anticiper. Pour tenir compte de cette gamme de variations, demandez-leur d'éviter la concaténation si possible. Une stratégie alternative consiste à écrire les choses, suivies d'un deux-points et de la variable. Cette simple bonne pratique peut grandement aider les traducteurs en aval.

L'équipe UX

Il est également judicieux d'aider l'équipe UX à anticiper les problèmes qui se poseront lors de la localisation. Un bon exemple est l'espace d'affichage, qui peut compliquer l'interface utilisateur dans des langues comme l'allemand, célèbre pour ses mots longs. Il est bien préférable de développer des solutions créatives et flexibles dès le départ, plutôt que de devoir résoudre des problèmes d'espace après la traduction rendant votre interface utilisateur inutilisable. La conception adaptative est particulièrement importante pour l'interface utilisateur, car l'équipe peut recevoir des commentaires sur les mêmes points plusieurs fois, même après que le produit ait atteint le marché. D'autres aspects de la localisation de l'interface utilisateur sont stylistiques et peuvent nécessiter une certaine interprétation. Une police sans empattement peut sembler moderne et élégante pour l'utilisateur anglophone, mais cela peut ne pas être vrai dans toutes les langues. Des empattements distincts et épais ont un aspect très contemporain en cyrillique. Et le contenu lui-même est encore plus soumis aux normes locales. Il ne devrait pas être si rempli de jeux de mots et d'allusions astucieuses qu'il est impossible de le traduire fidèlement ou que son contenu ou son ton soit culturellement inapproprié pour les marchés que vous visez.

L'équipe de documentation

Votre équipe de documentation doit comprendre l'importance de dire exactement la même chose à chaque fois. Il y a une tendance naturelle à la variation lorsque vous écrivez, mais résister à cette tentation permettra d'économiser beaucoup d'argent et de tracas. Il est essentiel d'aligner la localisation du produit, de la documentation et du marketing pour garantir la cohérence et l'efficacité. Mais la localisation de produits doit se produire en premier lieu car la documentation et le marketing dépendront du vocabulaire localisé du produit. Cette prévoyance peut vous aider à élaborer un calendrier pratique et une date de lancement, et elle peut contribuer à éviter les retards liés à une mauvaise planification.

La gestion de la qualité

La gestion de la qualité est une partie cruciale de la localisation. Elle doit être intégrée tout au long du processus. Cela signifie que les traducteurs sont préparés avec des ressources adéquates et des directives dès le départ. Les éditeurs et les relecteurs locaux s'engagent à peaufiner le contenu pour le public cible. Et votre écosystème est construit sur une plateforme qui permet un suivi complet. De cette façon, vous avez la possibilité d'analyser les données à n'importe quel moment du processus de localisation de produits pour évaluer les progrès et identifier les problèmes avant qu'ils ne deviennent des problèmes. Le meilleur processus de localisation est transparent, en tenant tous les collaborateurs responsables de leur propre rôle et de leur soutien à tous les autres intervenants.

Bien sûr, vous devez également anticiper les commentaires que vous recevrez de vos marchés après la sortie du produit. Il est probable que vous rencontriez des critiques dans les médias, des commentaires d'influenceurs et des critiques d'utilisateurs alors que votre produit acquiert une réputation dans le monde entier.

Prévoyez dès maintenant comment vous allez réagir lorsque le moment viendra. Qui sera responsable de l'évaluation de ces divers retours ? Comment allez-vous collecter les retours d'information via votre prestataire de services linguistiques (PSL) en premier lieu ? Votre PSL est-il prêt à être transparent suffisamment pour reconnaître et répondre aux commentaires constructifs du marché avec vous ?

Abordez la localisation de produits comme un processus à long terme

La localisation est un processus continu. Tant que vous apportez des mises à jour à votre produit, vous aurez besoin de localisation pour maintenir votre produit à jour sur vos différents marchés. Dès que vous commencez, vous vous engagez sur le long terme. La bonne nouvelle est que vous disposez de la dernière technologie de localisation à votre disposition pour y parvenir. Grâce au développement agile, les cycles de localisation peuvent être très rapides - si vous avez un flux de travail efficace en place.

L'automatisation, en particulier, peut vous faire gagner du temps grâce aux intégrations et à l'acheminement fiable du contenu vers les traducteurs et vos parties prenantes internes. Vous pouvez rester en contrôle sans avoir à gérer réellement le processus de localisation de produits au jour le jour. Avec la bonne technologie de plateforme, vous bénéficierez également d'une gestion efficace des ressources.

Mais vous devrez vous investir pour maintenir ces actifs à jour pour obtenir les meilleurs résultats. Vous devrez maintenir l'intégrité de vos mémoires de traduction (MT) et vous assurer que tous les intervenants comprennent leur rôle. Vous devez avoir un processus de mise à jour des MT en même temps que le processus de traduction et de révision, ainsi qu'avec toutes les autres modifications apportées à votre contenu. Si vous ne gardez pas vos MT à jour, vous risquez de devoir les retraduire inutilement ou de vous retrouver avec des erreurs coûteuses.

Apprenez à coopérer avant de commencer la traduction

Vous devez réfléchir de manière stratégique et holistique à votre processus de localisation de produits avant de mettre en place la collaboration entre les équipes. Les intérêts de toute l'organisation doivent être pris en compte. Cela signifie prendre du recul et regarder l'ensemble du tableau. Parfois, les entreprises demandent à leur prestataire de services linguistiques de prendre toutes les décisions, mais cette démarche est irresponsable. Tous les prestataires de services linguistiques ne sont pas capables de prendre ces décisions et, sans une étroite coopération entre vous et le prestataire de services linguistiques, cela est impossible. Établir des relations au sein de votre organisation et avec votre LSP (prestataire de services linguistiques) pendant que vous créez votre processus de localisation de produits garantira son succès.

Bureau Works s'associe avec des organisations pour fournir des services de traduction et de localisation adaptés à votre produit. Notre équipe d'experts peut vous aider à créer des flux de travail durables sur une plateforme centralisée automatisée pour une transparence et une efficacité maximales.Contactez notre équipe aujourd'hui pour en savoir plus.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite