Technologie

Les meilleurs outils de localisation de logiciels: 5 questions aux PSP

Ce qu'il faut rechercher dans les outils de localisation de logicielsLa localisation de logiciels est un processus continu qui implique diverses tâches en mouvement à différents stades d'achèvement en même temps.
Gabriel Fairman
2 min

Félicitations d'avoir eu la prévoyance de chercher des outils de localisation de logiciels dès le début. Le temps que vous consacrez maintenant vous sera rendu au centuple en termes de temps économisé - en évitant les gros problèmes, les retards et les étapes inutiles. Nous vous suggérons de prendre le temps maintenant de connaître plusieurs prestataires de services linguistiques (LSP) et d'explorer à quoi devrait ressembler votre processus de localisation. Pour vous aider dans votre recherche du bon PSL, nous avons préparé quelques questions pour vous aider à identifier les outils et services dont vous avez besoin.

Ce qu'il faut rechercher dans les outils de localisation de logiciels

La localisation de logiciels est un processus continu qui implique diverses tâches en mouvement à différents stades d'achèvement en même temps. Avec ces tâches simultanées et les problèmes environnants à l'esprit, nous avons préparé quelques questions importantes pour déterminer si les LSP sont à la hauteur des défis. N'hésitez pas à poser ces questions directement ; les prestataires de services linguistiques prêts à répondre à vos besoins ne devraient avoir aucun problème à répondre de manière transparente.

1. Êtes-vous prêt pour l'automatisation de bout en bout ?

Les avantages de l'automatisation sont difficiles à surestimer. Une plateforme complète de gestion de la localisation permettra à votre équipe de gagner un temps considérable en réduisant au minimum, voire en éliminant, les tâches d'importation, d'exportation, de mise en forme, de reformulation, d'envoi par e-mail et de transfert généralement associées aux projets de traduction. À la place, les intégrations automatisent les mises à jour de et vers votre produit. Mais est-ce que le prestataire de services linguistiques que vous envisagez est capable de prendre en charge les intégrations nécessaires pour votre produit et votre flux de travail ? Demander-leur.

2. Comment sélectionnez-vous et attribuez-vous les bons traducteurs aux bons projets ?

Ne soyez pas surpris si les représentants commerciaux hésitent ou évitent cette question. Une des particularités de nombreux fournisseurs de traduction est qu'ils préfèrent fortement opérer dans une boîte noire afin de ne pas avoir à révéler leurs normes de qualité et leurs opérations budgétaires. Mais ne vous laissez pas dissuader d'approfondir. Il n'y a aucune raison valable de ne pas répondre à la question. Il est naturel que vous vous préoccupiez des qualifications des traducteurs qui travailleront sur votre contenu. Cela soulève un autre problème important de transparence : les traducteurs dont l'identité est secrète ne peuvent pas poser de questions de clarification aux demandeurs, aux développeurs, aux éditeurs et entre eux, ce qui pourrait faire ou défaire la qualité du contenu. La collaboration directe avec vos traducteurs est une opportunité précieuse. Alors, soyez à l'affût des fournisseurs qui sont plus susceptibles de confier votre travail de traduction à un tiers. Sans parler du fait que chaque couche de ce réseau inutile représente une majoration supplémentaire du prix.

3. Comment maintenez-vous une seule source de vérité pour les équipes?

La seule source de vérité (SSOT) peut inclure vos mémoires de traduction, vos bases terminologiques, vos guides de style et autres matériaux de référence en matière de marque et de linguistique. Ces actifs garantissent l'uniformité et la correction des traductions. Elles doivent être accessibles à tous les linguistes travaillant sur le projet et nécessitent une gestion terminologique et une maintenance en tant que documents vivants qui continuent d'évoluer. Un SSOT insuffisant ou des mises à jour insuffisantes signifient que les erreurs se répètent, du temps et de l'argent sont gaspillés, voire que les clients peuvent être rebutés.

4. Pouvez-vous garantir la qualité grâce à une approche axée sur les données ?

L'assurance qualité exige bien plus qu'une simple étape de révision du contenu. En réalité, vous pouvez appliquer la gestion de la qualité aux traductions, au flux de travail lui-même et aux contributions individuelles. Votre plateforme de localisation peut être la plus grande ressource de contrôle qualité dont vous disposez. Certaines plateformes peuvent vous fournir des données pour vous donner des informations faciles sur l'efficacité du système dans son ensemble. Avec des rapports adéquats, vous pouvez utiliser les données pour identifier les points faibles où l'efficacité est en retard, comparer les performances des différents marchés et examiner les dépenses des départements. Cela peut à son tour entraîner des coûts plus bas et des flux de travail plus rationalisés. Cela peut vous aider à mieux gérer tout en gérant en réalité beaucoup moins.

5. À quel point est-il facile de comprendre votre tarification ? Comment nos prix évolueront-ils à mesure que nos projets se développent ?

La localisation peut être extrêmement coûteuse, il est donc dans votre intérêt de surveiller de près les cordons de la bourse. La recherche de marché avancée pour sélectionner les langues est une étape essentielle de votre planification et de votre budgétisation, bien sûr, et votre prestataire de services linguistiques devrait travailler avec vous pour créer une stratégie de localisation fiscalement viable. Vous voudrez que vos services de localisation se développent au fur et à mesure que votre produit se développe, mais cela implique une collaboration de même esprit. Soyez à l'affût des pièges tels que la tarification échelonnée, qui vous pénalise en cas de succès lorsque vous atteignez votre limite et que le prix des mêmes services augmente soudainement. Un autre signal d'alarme est une tarification qui semble improvisée. Si le LSP n'a pas de politique de tarification établie mais détermine un prix pour chaque client individuellement, vous risquez de payer trop cher tôt ou tard.

Trouvez le bon LSP avec les outils dont vous avez besoin

Pendant que vous apprenez à connaître les LSP, prêtez attention à la fois à leurs outils de localisation de logiciels et à leurs attitudes. Une technologie adéquate est une nécessité, tout comme un LSP qui sera réellement votre partenaire pour utiliser cette technologie pour un excellent service de localisation. Votre LSP aura de l'expérience et des connaissances expertes que vous pouvez utiliser, et ils devraient être heureux de les fournir.Bureau Works est une plateforme automatisée et centralisée qui propose des services de traduction et de localisation adaptés à vos besoins et soutenus par une équipe d'experts en localisation et de traducteurs hautement qualifiés.Contactez notre équipe dès aujourd'hui pour découvrir ce que nous pouvons faire pour garantir le succès de votre localisation de logiciels.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite