Meilleures Pratiques

Traduire la communication d'entreprise tout en préservant la culture

La culture d'entreprise est l'un des actifs ou des passifs les plus importants d'une organisation. Elle résonne dans l'ensemble de l'entreprise et impacte chaque personne, des cadres supérieurs aux employés à temps partiel.
Gabriel Fairman
2 min

La plupart des gens sous-estiment la difficulté de traduire la communication d'entreprise. Lorsque vous envoyez des documents internes aux employés, vous ne partagez pas seulement des instructions et des informations, vous communiquez également la culture de l'entreprise. Le choix des mots, le ton et la longueur de ces messages auront tous une incidence sur la perception de votre organisation par vos employés.

Lorsque le contenu est interprété avec succès, il peut favoriser la productivité. Lorsque ce n'est pas le cas, cela peut créer de l'incertitude et même désengager les employés. Le service des ressources humaines (RH) fixera généralement le ton de toutes les communications d'entreprise, de la formation internationale des employés aux messages et informations générales. En raison de son importance et de sa sensibilité, les RH doivent être tout aussi attentifs à leur ton ou à leur langage (voire plus) que quelqu'un dans le marketing. Traduire ce contenu est souvent difficile car les nuances se perdent lors du processus de conversion. Grâce à une sélection minutieuse de la bonne plateforme de traduction, vous pouvez contrôler le ton dans plusieurs langues sans perdre la culture d'entreprise que vous avez tant travaillé à construire.

Comprendre les nuances dans la traduction de la communication d'entreprise

Dans la seule langue anglaise, il existe de nombreuses nuances pour des termes qui sont reconnus comme des synonymes. Considérez comment certaines organisations formulent la fin du contrat d'un employé. Certains peuvent l'appeler "se faire virer"; d'autres peuvent dire qu'ils les "ont licenciés", "les ont laissés partir" ou que leur emploi a été "supprimé". Toutes ces expressions signifient la même chose - l'employé ne travaille plus pour l'entreprise - mais chacune de ces phrases communique une connotation différente. "Se faire virer" est agressif. "Être licencié" ou "être mis au chômage technique" l'est moins, mais cela donne également une impression froide et calculatrice. "Être laissé partir" est peut-être le terme le plus amical, mais il est un peu passif.

La façon dont les ressources humaines formulent de telles annonces devra être soigneusement élaborée de manière à rester cohérente avec la culture de l'entreprise. Étant donné la complexité des nuances associées à la langue anglaise, imaginez à quel point cela devient plus complexe lorsque de nouvelles langues et cultures entrent en jeu. Ces cultures auront leur propre façon de formuler certaines actions ou éléments. Au Brésil, dire qu'un travailleur a été "laissé partir" impliquerait qu'il a été éteint, comme une machine. En Chine, l'équivalent de quelqu'un étant licencié est "xiagang", ce qui se traduit directement par "hors du poste". Traduire ces phrases directement sans comprendre les subtilités qui les entourent serait déroutant et trompeur. C'est pourquoi, lorsque les ressources humaines ont besoin de traduire des communications d'entreprise, elles ont besoin d'un système qui exprime la culture de l'entreprise, pas seulement les mots.

Gestion des préoccupations culturelles dans la traduction d'entreprise

La culture d'entreprise est l'un des actifs ou des passifs les plus importants d'une organisation. Elle résonne dans toute l'entreprise et affecte chaque personne, des cadres supérieurs aux employés à temps partiel. La plupart des entreprises s'efforcent d'établir et de maintenir leur culture, mais perdent malheureusement une grande partie du message fondateur lors du processus de traduction. Cela résonne dans toute l'entreprise et impacte chaque personne, des cadres supérieurs aux employés à temps partiel. La plupart des entreprises s'efforcent d'établir et de maintenir leur culture, mais perdent malheureusement une grande partie du message fondateur lors du processus de traduction de leurs communications d'entreprise. Sans parler du fait que la plupart des annonces commerciales critiques, telles que celles concernant les changements de PDG ou de direction, les problèmes de sécurité ou la restructuration, doivent être diffusées rapidement, ce qui limite le temps de traduction à une fenêtre étroite. Une plateforme de gestion de la localisation fiable garantit que ces communications restent fidèles au credo de l'entreprise en offrant :

  • Une expertise claire : Les linguistes engagés pour traduire le contenu d'entreprise doivent parfaitement comprendre la langue et la culture de l'entreprise afin de pouvoir aligner leur travail sur ces normes et garantir une communication cohérente.
  • Gestion complète de la terminologie : Les préférences d'une entreprise doivent être traçables afin d'aligner chaque message. Une mémoire de traduction solide qui prend en compte les travaux précédents et les modifications apportées peut aider à gérer la terminologie correcte. Cela devrait être exploité en combinaison avec un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour les traducteurs, en fournissant des modifications suggérées au fur et à mesure qu'ils travaillent sur le contenu.
  • Rapidité d'exécution : Un processus transparent est nécessaire pour garantir des traductions rapides. Devoir embaucher de nouveaux linguistes, soumettre des commandes de travail et attendre leur achèvement pour chaque annonce est chronophage et inefficace. Une plateforme efficace permettra d'envoyer des travaux en un clic et d'obtenir une approbation automatique pour les tâches en dessous d'un certain seuil monétaire. Elle attribuera également automatiquement ces emplois aux linguistes en fonction de leurs succès antérieurs, de leur compétence et de leur expertise. Cette méthode soutient la rapidité nécessaire pour gérer les communications d'entreprise.
  • Flux de travail transparents: La possibilité de suivre les tâches des traducteurs crée la transparence nécessaire pour mener à bien les projets de la manière la plus efficace possible. Un flux de travail fluide aide les entreprises à éliminer les erreurs et à localiser les goulots d'étranglement qui pourraient ralentir le processus.
  • Sécurité substantielle: La communication d'entreprise est souvent sensible. Pour garantir la confidentialité de ces documents, il est crucial de les stocker dans une plateforme cryptée qui limite le téléchargement des données aux utilisateurs autorisés.

Lorsque vous traduisez la communication d'entreprise, vous devez être capable de transmettre avec précision à la fois le message et la culture de l'entreprise à travers les mots. C'est pourquoi il est si important de travailler avec une plateforme qui emploie des traducteurs bien versés dans l'importance de la culture d'entreprise. Grâce à un partenariat réussi, vous pouvez éliminer les malentendus causés par les erreurs de traduction et vous assurer que votre organisation est aussi transparente que possible avec votre personnel interne.

Bureau Works peut vous fournir la plateforme dont vous avez besoin pour traduire les communications d'entreprise à temps, à chaque fois. Pour plus de détails, contactez notre équipe.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite