Meilleures Pratiques

Comment traduire de l'anglais au portugais de manière plus précise

Traduire est, en soi, un défi pour tout traducteur. Et cela le sera toujours, surtout pour ceux qui traduisent en portugais. Cela est dû aux particularités de la langue portugaise : une grammaire complexe, une large gamme de vocabulaire, des variantes, de nombreux dialectes, des aspects culturels intrinsèques et la dynamique de la langue.
Gabriel Polycarpo
25 min

Particularités de la langue portugaise

Traduire est, en soi, un défi pour tout traducteur. Et cela le sera toujours, surtout pour ceux qui traduisent en portugais. Cela est dû aux particularités de la langue portugaise : une grammaire complexe, une large gamme de vocabulaire, des variantes, de nombreux dialectes, des aspects culturels intrinsèques et la dynamique de la langue.

Influences sur la langue portugaise

Le portugais est une langue romane, ce qui signifie qu'elle est dérivée du latin, plus précisément du latin vulgaire ou parlé. Elle a été grandement influencée par la langue arabe, en raison des expansions musulmanes dans la péninsule ibérique qui ont commencé au VIIIe siècle et ont duré au moins 800 ans avec les peuples arabes de la région.

De plus, le portugais a également reçu une certaine influence du grec, ainsi que des peuples autochtones dans le cas du Brésil.
 C'est pourquoi le portugais est une langue riche en vocabulaire et en grammaire, avec une large gamme de nuances sémantiques.

Le Boom d'Internet

La période de boom technologique, qui a commencé en 1995, a été déterminante pour l'influence de la langue anglaise sur de nombreuses cultures dans le monde.  De nombreux mots tels que "web", "e-mail", "internet", "download", "design" et "login" font maintenant partie de la langue portugaise.

Réforme orthographique de la langue portugaise

Le 1er janvier 2009, afin d'unifier l'orthographe entre les variantes brésilienne et européenne, un accord a été mis en pratique. Certains des changements comprenaient l'abolition de l'umlaut (ces deux petits points sur la lettre "u" dans certains mots), l'abolition du circonflexe (^) et de l'accent aigu (´) dans certains cas.

En tant que traducteur, vous voudrez vous assurer de respecter l'orthographe correcte des mots. Si vous n'êtes pas sûr de l'orthographe d'un mot, Volp - Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa est une excellente ressource.

Volp

Le Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa est responsable de fournir l'orthographe correcte des mots en portugais brésilien. Chaque fois que vous avez un doute, consultez Volp.

Mots étrangers et italiques

Tant en anglais qu'en portugais, les mots et les phrases étrangers qui sont peu familiers doivent être mis en italique.

Étant donné que les langues sont dynamiques, un mot considéré comme inconnu à un moment donné peut bientôt devenir "familier" et l'italique peut tomber en désuétude.

Il est important de connaître les tendances et les voies que les mots empruntent.

Mots étrangers ayant acquis de nouvelles significations en portugais

En portugais, notamment en portugais brésilien, les mots anglais qui sont entrés dans la langue ont acquis de nouvelles significations ou sont utilisés avec des significations différentes de leur équivalent. Voir les exemples ci-dessous:

Les langues sont dynamiques, c'est-à-dire qu'elles changent constamment. Très souvent, ce qui se passe, c'est qu'un mot qui était autrefois présent dans une langue peut avoir été remplacé par un nouveau terme, tandis que la langue qui a hérité du mot ne l'a jamais remplacé.

Lorsque vous utilisez des mots anglais en portugais, assurez-vous qu'ils portent le sens que vous souhaitez.

Les cas des "smoking jackets" et des "outdoor"

Les smoking jackets étaient des vestes conçues pour être portées pendant - littéralement - le tabagisme. Elles étaient très populaires parmi l'aristocratie de l'Europe du XIXe siècle et sont restées populaires au fil des siècles, acquérant de nouveaux noms et usages. Le mot est encore utilisé en Europe continentale pour désigner un "smoking" ou une "veste de soirée" (à ne pas confondre avec une "redingote", qui en portugais est un "fraque").

« Outdoor » est probablement une abréviation de « publicité extérieure ».  Cependant, seule la première partie, « outdoor », est utilisée en portugais.  Certains des mots ci-dessus sont également utilisés en portugais européen, comme c'est le cas avec « outdoor » et « smoking ».

Cognates partiels : les ennemis des traducteurs

On entend souvent parler de cognates et de faux cognates, mais on n'entend pas souvent parler de cognates partiels.

Les cognates partiels sont des mots qui ne sont pas des cognates à 100%, ils sont très proches en termes de sens, mais avec des différences subtiles. Dans certains cas, la différence est si subtile que même le traducteur le plus expérimenté pourrait passer à côté des nuances subtiles dans la traduction.

Les cognates partiels peuvent avoir plus d'un sens, soit dans la langue source, soit dans la langue cible, ce qui affecte négativement la traduction si le terme incorrect est utilisé dans la traduction.

Il est important de mentionner que les cognates partiels moins couramment utilisés, tels que "sacrosaint", pourraient passer totalement inaperçus par les traducteurs moins expérimentés.

Lorsqu'un mot se traduit de plusieurs manières différentes dans la langue cible

Chaque fois qu'il y a plusieurs possibilités de traduction pour un certain mot, peu importe le mot que vous choisissez, cela aura un impact sur la qualité de la traduction.

Ce n'est pas toujours que les mots ont un équivalent dans la langue cible. Parfois, il y a plusieurs options pour un mot donné. Prendre une mauvaise décision peut affecter négativement votre traduction. Par exemple:

‘Cachorro’ ou ‘Cão’?

Les deux termes se traduisent par chien en anglais. Seul le mot ‘dog’ peut décrire un chien en anglais. Nous pourrions utiliser les mots "pup" ou "puppy", mais cela affectera le sens du mot, car un "pup" est un jeune chien.  Le terme 'lévrier' peut être utilisé, mais encore une fois, un lévrier est un type spécial de chien, un chien de chasse.

En portugais, il existe au moins deux termes pour le mot 'chien' = 'cachorro' et 'cão', le mot 'cachorro' étant le terme le plus largement utilisé dans les contextes familiers. .

Il est important de mentionner que, pour le mot 'chien', il existe une quasi-équivalence entre l'anglais et le portugais européen:

  • Chien = cão 
  • Chiot = cachorro, cachorrinho


Une chienne est une "cadela" à la fois en portugais brésilien et européen.

Les bébés animaux de toutes espèces sont appelés 'filhotes' en portugais.

Diminutifs

Le suffixe ‘inho’ (parfois ‘zinho’) transmet l'idée d'une version moins intense, plus petite de l'objet/animal/adjectif, ou lui donne une saveur plus affectueuse. Par exemple :

  • bonito = beau
  • bonitinho = mignon, doux, joli 

Nous pouvons également ajouter le suffixe « zinho » à « cão » (« cãozinho »). DiminutifsLe suffixe « inho » (parfois « zinho ») transmet l'idée d'une version moins intense, plus petite de l'objet/animal/adjectif, ou lui donne une saveur plus affectueuse. Par exemple : bonito = beaubonitinho = mignon, doux, joli‍Nous pouvons également ajouter le suffixe « zinho » à « cão » (« cãozinho »). Cela se traduirait par « chien », « toutou », « petit chien » ou même « mignon petit chien ». Une jeune chienne serait une « cadelinha » ou une « cachorrinha ». D'autres versions moins couramment utilisées peuvent être trouvées en portugais, telles que « doguinho ». Une jeune chienne serait une « cadelinha » ou une « cachorrinha ». 

D'autres versions moins couramment utilisées peuvent être trouvées en portugais, comme « doguinho ».  Les variantes régionales peuvent préférer un terme à l'autre, il est donc toujours important de garder à l'esprit qui sont vos lecteurs, surtout lorsqu'il s'agit de localisation et de portugais littéraire.

La difficulté de traduire le mot 'you'

Le mot 'you' est l'un des termes les plus basiques de la langue anglaise mais aussi l'un des plus difficiles à traduire. Cela est dû au fait que de nombreux termes se traduisent par 'you' en portugais, à savoir, 'tu', 'você'/'vocês', 'cê', 'cês', 'vós', 'o senhor'/'os senhores', 'a senhora'/'as senhoras', entre autres termes.

Chacun de ces mots a une utilisation différente en fonction du contexte historique et des variantes dialectales.

Au Brésil :

Tu = utilisé dans certains États tels que Rio Grande do Sul. Lorsqu'on s'adresse à plusieurs personnes, on utilise 'vocês'.

Você = très courant dans des états comme São Paulo.

= une version réduite et très informelle de "você", utilisée dans le langage familier dans ces États qui utilisent "você". "Cês" est la forme plurielle de "cê". Ces termes ne doivent jamais être utilisés dans des contextes formels.

O senhor/a senhora = une façon respectueuse de s'adresser à une personne plus âgée. L'utilisation de ‘tu’ ou ‘você’ pour s'adresser à des personnes plus âgées est considérée impolie au Brésil.

Vos = plus souvent utilisé dans des contextes historiques ou religieux. C'est un terme très formel. La forme plurielle de 'vós' est 'vós' (ou 'vós outros', lorsque l'opposition entre le locuteur et l'autre partie est mise en évidence). 

Note: certains états du Brésil utilisent à la fois 'tu' et 'você/vocês'. En anglais, la forme plurielle 'vocês' peut être rendue par 'you', 'you guys', you all/y'all (sud des États-Unis), 'you boys/girls', 'you both' (lorsqu'on s'adresse à deux personnes), 'you lot' (BrE), etc. 'You' au Portugal‍En général, 'tu' tend à être la façon dont les gens s'adressent à d'autres personnes du même âge, tandis que 'você' tend à refléter un traitement supérieur-inférieur, et 'o senhor/a senhora' est la manière correcte de s'adresser aux personnes plus âgées. Cependant, il ne s'agit pas d'une règle fixe et différents dialectes peuvent différer en termes de niveau de formalité/informalité de ces termes. Dans quelques dialectes régionaux du nord du Portugal, le mot ‘vós’ est utilisé.

Lors de la traduction du mot "you", assurez-vous de connaître votre public afin de ne pas prendre une décision malheureuse.

Nombres et symboles

Milliers

En anglais, lors de l'écriture de chiffres supérieurs à 999, tels que 1 000, une virgule est placée tous les trois chiffres (séparateur de milliers). 

Cependant, dans les pays lusophones, un point est utilisé à la place. Par exemple: 1.000. 

Cela est généralement utilisé uniquement lors de l'expression de montants. Un point ne sera pas utilisé dans les numéros de maison, par exemple.

Siècles

Lors de l'écriture des siècles en portugais, utilisez toujours des chiffres romains. Par exemple:

  • Séc. XVII = le XVIIe siècle

Symbole monétaire

En anglais, un espace n'est pas ajouté entre le symbole monétaire et le chiffre, par exemple : 100,55 $US. En portugais, ajoutez un espace entre le symbole monétaire et le chiffre : R$ 100,55.


Time

Lorsqu'on exprime l'heure en portugais, il est important de mentionner que le Brésil et le Portugal utilisent tous deux l'horloge de 24 heures. Par exemple:

Note: dans le langage informel, 14h30 sera lu comme 'duas e meia' ('deux heures trente').


Collocations

La collocation fait référence à la juxtaposition naturelle de mots et de termes. Par exemple, nous disons « couteau et fourchette », pas « fourchette et couteau » (bien que cette dernière ne soit pas techniquement incorrecte du point de vue de la grammaire). 

Il y a de nombreux termes en portugais qui apparaîtront dans l'ordre inverse de leurs équivalents anglais. Voir les exemples ci-dessous:

Les collocations comprennent : des verbes utilisés avec certains verbes, des adjectifs qui vont avec certains noms, des verbes et des expressions avec des prépositions, entre autres.

Plus d'exemples : "un repas rapide" (pas "un repas rapide"), la restauration rapide (pas "rapide" nourriture), une salve d'applaudissements, éclater en larmes, etc.

Ces éléments peuvent grandement affecter la qualité de votre traduction.

Changer l'ordre des mots peut signifier un changement de sens


En portugais, en changeant l'ordre des termes, vous pourriez finir par changer le sens de votre déclaration. Par exemple:

Différences de vocabulaire entre le portugais européen et le portugais brésilien

Le portugais brésilien et le portugais européen diffèrent non seulement en grammaire, mais surtout en vocabulaire. Voir les exemples ci-dessous:

Variations régionales :

Différentes régions au sein d'un pays peuvent adopter des termes différents pour le même mot. Par exemple :

  • Tangerine: tangerina, bergamota, vergamota,  laranja-cravo, mexerica, mimosa, poncã, entre autres.

  • Cassava: manioc, aipim, macaxeira, castelinha, maniva, entre autres.


Lors de la localisation d'un texte ou d'une traduction, il est important de s'assurer que le terme correct qui résonnera avec un certain public est utilisé, en tenant toujours compte du registre et du style.

Noms de pays, de villes et de personnes

De nombreux noms de pays, de villes et de personnes ont leur propre version en portugais, de la même manière qu'en anglais. Par exemple: ‘Veneza’ (ville en Italie) en italien, ‘Venice’ en anglais et ‘Veneza’ en portugais.

Il est très important de vérifier les dictionnaires lors de la traduction des noms de villes, régions et pays.

Noms de pays

Noms de villes

Noms historiques de personnes

Les noms historiques en anglais ont également leur version en portugais. C'est le cas des rois et reines célèbres, des philosophes, des marins, des guerriers, des personnages bibliques et d'autres personnages d'importance historique.

Les noms bibliques ont également leurs propres versions uniques en portugais :

Les glossaires, les mémoires de traduction (TMs) et les systèmes de gestion de la terminologie

Les glossaires, les mémoires de traduction (TMs) et les systèmes de gestion de la terminologie sont les meilleurs amis des traducteurs, car ils les aident à trouver des traductions précises pour des mots spécifiques dans la langue cible, tout en gagnant du temps et en assurant la cohérence. 

Un glossaire peut être défini comme une compilation de termes dans un domaine spécifique de connaissance, tel que médical, botanique, génie civil, etc.

Dans le domaine de la traduction, il est courant que les traducteurs créent des glossaires de termes clés dans les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) à utiliser dans les projets de traduction. Ces bases de données sont gérées par des systèmes de gestion de la terminologie.

Dans un outil de traduction, les mémoires de traduction aident les traducteurs à gagner du temps, tout en contribuant à fournir des traductions cohérentes.

Mots finaux

La complexité de la langue portugaise peut poser de grands défis aux traducteurs, en particulier aux moins expérimentés.

En cas de doute, il est important de consulter des guides de style, des dictionnaires, des glossaires spécialisés et des ressources telles que le Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa.

De plus, il est primordial de disposer d'un puissant système de gestion de traduction.

Le système de gestion de traduction de pointe de Bureau Work , grâce à sa technologie sophistiquée, garantit une cohérence linguistique, tandis que son système d'IA intégré propose des versions de traduction alternatives et signale les erreurs sémantiques potentielles.

Optimisez votre flux de travail, garantissez la précision et gagnez du temps avec Bureau Works.

Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite