Meilleures Pratiques

Comment localiser le contenu pour les marchés étrangers

De nombreuses organisations atteignent un point de leur développement où elles sont prêtes à s'étendre à l'international mais hésitent à se lancer.
Gabriel Fairman
2 min

De nombreuses organisations atteignent un stade de leur développement où elles sont prêtes à s'étendre à l'international mais hésitent à se lancer.

Elles peuvent avoir peu de compréhension de la localisation du contenu pour les marchés étrangers et ne pas savoir par où commencer. La localisation demande beaucoup de temps, d'argent et d'efforts, et vous avez raison de procéder avec prudence. Un accompagnement d'experts peut être lucratif lorsque vous devenez une entreprise internationale, surtout pour aborder les subtilités de la localisation.

Un examen plus approfondi de la façon de localiser le contenu: La phase de planification

La localisation peut sembler être un numéro de jonglage. Avec autant de jongleurs et autant de balles en l'air, cela peut être intimidant. Mais prenons les choses une étape à la fois. Avec de l'organisation et les bonnes ressources, cela devient gérable. Voici cinq étapes importantes pour vous aider à comprendre comment localiser le contenu efficacement, sans ordre particulier.

1. Alignez le contenu et l'équipe de localisation avec vos marchés

La localisation est un effort d'équipe. D'une manière ou d'une autre, tout le monde dans l'organisation y a un intérêt. Vous devez exploiter les forces de chacun pour travailler dans une direction commune dès le départ. Ce processus implique de se familiariser avec vos marchés cibles, d'identifier les meilleures pratiques dans chacune de ces directions linguistiques, et d'aligner tout le monde pour faire sa part le long du pipeline de contenu. Cette étape est cruciale dans toute directive visant à élaborer une stratégie de localisation du contenu.

Considérez comment même les premières étapes de la génération de contenu peuvent avoir une incidence sur les résultats traduits ultérieurs. Rédiger un contenu localisable est un talent en soi. Les expressions idiomatiques, les jeux de mots, les références astucieuses - toutes ces choses que les écrivains adorent - pourraient finir par être des cauchemars de traduction. Une prise de conscience du cycle de vie plus large du contenu aidera les rédacteurs de contenu à développer un texte bien adapté à la localisation. Cette nouvelle n'est pas nécessairement mauvaise pour les écrivains.

Le défi créatif est simplement différent. Il est essentiel que les personnes en amont de la chaîne de production sachent comment des phrases cohérentes peuvent maximiser l'utilisation de la mémoire de traduction et économiser de l'argent à long terme pour l'entreprise.

2. Choisissez un CMS qui prend en charge le contenu multilingue

Votre CMS doit être conçu pour le contenu multilingue. Cette étape peut sembler évidente, mais toutes les entreprises n'ont pas la localisation en tête lorsqu'elles choisissent un CMS. Il doit, au minimum, avoir le concept de contenu multilingue dès le départ. Ensuite, vous pouvez l'adapter pour la localisation au moment approprié. Cette étape peut sembler évidente, mais toutes les entreprises n'ont pas la localisation clairement à l'esprit lorsqu'elles choisissent un CMS.

Tous les CMS n'ont même pas cela, et certains sont monolingues par conception. Construire votre CMS avec une architecture qui ne prend pas facilement en charge le contenu multilingue entraîne des retards coûteux en raison de l'ingénierie excessive des fichiers pour trouver un moyen d'intégrer le nouveau matériel traduit dans le site.

Apporter des modifications rétroactives pour permettre la localisation est coûteux, prend du temps et peut être chaotique. C'est pourquoi toute l'équipe doit être impliquée dès le départ. Construire le CMS avec une architecture propice à la localisation facilite l'adaptation de votre contenu pour plusieurs marchés.

3. Anticipez les structures de fichiers, les capacités d'importation et d'exportation, ainsi que les intégrations

La localisation comporte de nombreux éléments en mouvement. Il ne s'agit pas seulement de l'art du contenu, mais aussi des détails techniques sur la façon dont les chaînes et les fichiers seront stockés et transférés entre les personnes et les systèmes. Vous voulez que votre CMS soit configuré pour un fonctionnement fluide, une automatisation et une intégration. Il y a plus à prendre en compte que les langues multiples. Les parties prenantes tierces, telles que les linguistes et les partenaires marketing locaux, doivent pouvoir utiliser le système efficacement.

Une plateforme centralisée doit être prête à gérer tous les détails du processus de localisation, y compris les complexités du multimédia, du support, de l'apprentissage et d'autres types de contenu. Une plateforme réussie connaît tous les tenants et aboutissants de la localisation de contenu. Le bon partenaire sera intéressé à mettre en place toutes les intégrations dont vous avez besoin pour que la localisation se déroule de manière fluide et cohérente en arrière-plan, avec une gestion minimale de votre part. Une plateforme réussie connaît tous les tenants et aboutissants de la localisation du contenu. Le bon partenaire sera intéressé par la mise en place de toutes les intégrations dont vous avez besoin pour que la localisation se déroule de manière fluide et cohérente en arrière-plan, avec une gestion minimale de votre part. Votre équipe sera libre de se concentrer sur l'art et l'impact de votre produit sans se soucier de la logistique.

4. Planifiez la gestion des mémoires de traduction et des terminologies

Ne sous-estimez pas le pouvoir des mémoires de traduction et des bases terminologiques pour soutenir votre moteur de localisation à long terme. L'utilisation de mémoires de traduction et de glossaires permet à votre entreprise de mettre à l'échelle le contenu de manière plus libre et efficace.

Ils fournissent aux linguistes un outil très bénéfique pour réduire le temps de traduction et garantir une plus grande cohérence des traductions sur l'ensemble du contenu. Ces avantages permettent aux entreprises d'entrer plus rapidement sur de nouveaux marchés avec une durée de traduction plus courte et d'augmenter l'intégrité de la marque en démontrant une cohérence.  Alignez votre équipe avec cette idée d'une seule source de vérité et formez-les aux meilleures pratiques. Lorsque le contenu original est préparé pour ces outils centralisés, vous économisez un temps et de l'argent considérables. Ils rendent toute stratégie d'optimisation de la localisation du contenu plus productive.

5. Assurez-vous de vous associer avec le bon expert en localisation et des linguistes

Bien sûr, vous serez mieux équipé pour gérer ces quatre étapes ci-dessus avec un partenaire expérimenté en localisation à vos côtés. Vous aurez besoin d'eux pour garder tous vos marchés en ordre même lorsque vous vous plongez dedans, pour renforcer la meilleure technologie pour une localisation à long terme, développer des intégrations de bout en bout et construire votre source unique de vérité. De plus, faites appel à eux pour vous aider à évaluer les traducteurs et les impliquer dans le reste de ces processus. Si vous deviez tout gérer, cela deviendrait votre nouveau travail à plein temps (et même plus).

Mais vous avez déjà un travail. De plus, faites-les vous aider à évaluer les traducteurs et à les intégrer dans le reste de ces processus. Si vous deviez tout gérer, cela deviendrait votre nouveau travail à temps plein (et même plus). Mais vous avez déjà un emploi. Les experts en localisation savent comment automatiser les tâches administratives de base telles que les importations et les exportations, les intégrations de bout en bout, et même l'appariement de vos projets avec les linguistes les mieux qualifiés. L'automatisation facilite également la gestion de la qualité, car chaque étape peut être suivie en temps réel. L'automatisation facilite également la gestion de la qualité, car chaque étape peut être suivie en temps réel. Renforcez votre moteur de localisation lorsque vous abordez la traduction. C'est comme si vous construisiez un grand bateau prêt pour un voyage efficace autour du monde, plutôt que de sauter dans l'eau et de chercher à nager en cours de route. Vous voulez être celui sur le bateau. Nous ne plaisantons pas à propos du bateau. Une plateforme de localisation sophistiquée rassemblerait tous vos parties prenantes, fichiers de contenu, ressources linguistiques et technologies.

Le bateau empêcherait de sombrer dans les abysses des mauvaises traductions, des retards et des erreurs de marque. Une plateforme de localisation automatisée préserve vos intentions pour votre contenu, peu importe le nombre de langues dans lesquelles vous souhaitez vous étendre, maintenant ou à l'avenir. Elle gère ce que vous n'avez pas le temps de gérer et que vous ne savez pas comment faire. Enfin, elle ouvre des voies que votre entreprise n'a jamais rencontrées auparavant, vous guidant avec succès sur la localisation du contenu.

Bureau Works est un service de localisation de contenu qui utilise les dernières technologies pour automatiser le cycle de vie du contenu et les services d'assurance qualité. Nous vous aidons à produire un contenu mieux localisé plus rapidement et avec moins de gestion humaine. Contactez notre équipe pour découvrir ce que nous pouvons faire pour votre organisation.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite