Technologie

Localization Testing: Une liste de contrôle pour les chefs de produit

le plus gros problème avec la localisation n'est pas un problème technique mais une perspective. Trop souvent, la localisation est une réflexion tardive, abordée seulement à la fin du développement du produit.
Gabriel Fairman
2 min

Parfois, le plus gros problème avec la localisation n'est pas un problème technique mais une perspective. Trop souvent, la localisation est une réflexion tardive, abordée seulement à la fin du développement du produit. Et puis les tests de localisation arrivent comme une réflexion encore plus tardive. Cette attitude peut avoir des conséquences graves et difficiles à inverser. Il y a deux grands risques à ne faire les tests de localisation qu'au dernier moment :

  1. Retards
  2. Dommages à la marque

Les retards peuvent rapidement s'accumuler dans le contexte de la localisation. Vous ne voulez pas découvrir que quelque chose ne fonctionne pas la veille du jour où les gens comptent sur vous pour le lancement. Les problèmes peuvent se reproduire dans les dernières étapes de la localisation, de sorte que ce qui était une simple correction s'il avait été traité pendant le développement peut maintenant nécessiter un dépannage dans chacune de vos langues cibles. Rien ne gâchera plus rapidement la date de votre lancement.

Les dommages à la marque sont difficiles à réparer et peuvent survenir instantanément en cas d'erreurs de traduction. La gestion de la qualité n'est vraiment pas si inaccessible avec une stratégie de localisation solide. Et il y a beaucoup en jeu pour la réputation et le succès de votre marque à l'échelle mondiale lorsque vous vous lancez sur de nouveaux marchés. Les erreurs de traduction sont souvent dues à un manque de contexte lors de la traduction.

La bonne nouvelle est que les linguistes peuvent jouer un rôle central dans votre assurance qualité de traduction. Lorsqu'ils ont la possibilité de voir leur travail dans son contexte, cela peut inspirer des traductions plus précises spécialement conçues pour le public cible. Bien réalisés, les tests de localisation peuvent être intégrés au développement du produit depuis la conception jusqu'au déploiement afin de minimiser les problèmes linguistiques, d'interface utilisateur et fonctionnels. Référez-vous à la liste de contrôle des tests de localisation ci-dessous pour savoir comment commencer dès maintenant.Une liste de contrôle des tests de localisation pour votre produit Il existe des étapes spécifiques que vous pouvez suivre pour mettre en place une gestion de la qualité efficace:

✔ Commencez par une revue de conception

Travaillez avec une équipe de localisation ou des fournisseurs pour identifier les éléments de votre application qui doivent être adaptés aux marchés locaux. Les éléments qui peuvent varier incluent le nom et l'adresse, les conventions de mesure et les systèmes de paiement. Un localisateur expérimenté peut anticiper ces pendant la phase de planification afin que vous ayez suffisamment de temps pour effectuer correctement le travail approfondi de internationalisation de l'application. Les éléments qui peuvent varier comprennent le nom et l'adresse, les conventions de mesure et les systèmes de paiement. Un localisateur expérimenté peut anticiper ces éléments pendant la phase de planification afin que vous ayez suffisamment de temps pour effectuer correctement l'internationalisation de l'application. Au minimum, vous devrez peut-être établir des relations avec des fournisseurs de paiement locaux à l'avance. Testez le prototype. Il est facile d'effectuer des tests préliminaires pour l'expansion du texte et d'autres problèmes, afin d'éviter de graves erreurs de localisation à long terme. Une fois que vous avez un prototype de conception de base, il est utile de charger différentes langues à l'aide de la traduction automatique afin de pouvoir évaluer comment les différentes langues rempliront l'espace disponible ou créeront des problèmes de mise en page, tels que les langues de droite à gauche (RTL). Si vous travaillez avec un fournisseur de localisation disposant de capacités d'intégration continue/livraison continue (CI/CD), vous pouvez charger votre terminologie dans une mémoire de traduction (TM) et la compléter avec la traduction automatique lors des tests initiaux. Une fois que vous avez un prototype de conception de base, il est utile de charger différentes langues en utilisant la traduction automatique afin de pouvoir évaluer comment les différentes langues rempliront l'espace disponible ou créeront des problèmes avec la mise en page, comme avec les langues de droite à gauche (RTL). Si vous travaillez avec un fournisseur de localisation disposant de capacités d'intégration continue/livraison continue (CI/CD), vous pouvez charger votre terminologie dans une mémoire de traduction (TM) et la compléter avec la traduction automatique lors des tests initiaux. Cela vous offre des traductions humaines pour l'interface utilisateur clé et une traduction automatique pour le reste, ce qui constitue un moyen idéal de contrôler la qualité de votre immobilier dès le début avec une dépense de ressources minimale.

✔ Utilisez les bons termes

Tirer parti de vos outils terminologiques peut grandement contribuer à des traductions cohérentes dans le temps. Si vous avez des équipes ou des parties prenantes sur le marché, elles peuvent être des atouts précieux pour le contrôle qualité. Chargez-les d'approuver les termes, en particulier ceux de l'interface utilisateur, et commencez à développer vos glossaires dès que possible. Lorsque vous définissez la terminologie de l'interface utilisateur, veillez à fournir à vos localisateurs toutes les restrictions de caractères maximales afin qu'ils puissent optimiser l'espace disponible.Si vous n'avez pas de parties prenantes sur le marché pour effectuer la revue, travaillez avec votre fournisseur de localisation pour élaborer des glossaires complets de l'interface utilisateur. Fournissez aux traducteurs les spécifications de conception, les résumés de ce que le logiciel est censé faire et les directives de marque afin qu'ils comprennent parfaitement le contexte et puissent capturer votre saveur unique. Donnez aux traducteurs accès aux versions du logiciel et laissez-les jouer et découvrir l'application afin qu'ils comprennent précisément ce qu'ils traduisent.

✔ Créez un script de test et une feuille de route

Lorsque vous avez une version proche de la version finale, laissez votre équipe de localisation effectuer un test. À ce stade, vous avez déjà localisé les chaînes et elles sont disponibles dans un environnement de pré-production. Vous connaissez mieux votre produit, vous pouvez donc leur indiquer précisément où aller, étape par étape, pendant qu'ils testent l'expérience utilisateur localisée de première main. En d'autres termes, vous rédigez un script de test QA : où cliquer, quoi saisir et quelles options sélectionner. Vos testeurs peuvent visiter toutes les principales interfaces de votre logiciel et les examiner pour en vérifier la qualité linguistique et les bugs fonctionnels. Il n'est pas rare que les chaînes localisées révèlent des bugs fonctionnels sous-jacents qui n'étaient pas un problème dans la langue source.

✔ Solidifiez votre environnement de test

Surtout pour les tests mobiles, cette étape peut être difficile car les émulateurs sont connus pour ne pas fonctionner correctement. Aligner les testeurs avec la bonne combinaison de dispositif et de système d'exploitation peut être un défi coûteux. Une alternative efficace consiste à produire des captures d'écran pour les versions localisées en suivant votre script de test et à les fournir à vos localisateurs. Avec cette solution, vous contrôlez la portée et les coûts des tests, et vous disposez d'un moyen fiable d'assurer la responsabilité et la communication. Et de cette manière, les tests peuvent être cohérents dans toutes les langues.

✔ Suivre les bugs

Assurez-vous d'avoir un bon système de suivi où tout le monde peut signaler les bugs. Avec un système clair en place, vous pourrez assigner vos ingénieurs internes pour résoudre les bugs fonctionnels et alerter votre fournisseur de localisation des problèmes linguistiques. Des logiciels comme Jira ou Bugzilla sont parfaits pour cela. Assurez-vous de prévoir au moins deux cycles de travail - un pour tester et découvrir les bugs, et un second pour vérifier que les corrections sont complètes et fonctionnent bien.

✔ Accordez l'attention nécessaire à la mémoire de traduction

Assurez-vous que vos MT sont mises à jour avec toutes les corrections. Ce serait dommage de faire tout ce travail pour que les mêmes erreurs apparaissent la prochaine fois que vous interrogez la MT pour créer une nouvelle version. Au sein d'une plateforme centralisée, les mises à jour sont faciles à mettre en œuvre pour les collaborateurs, il n'y a donc aucune excuse pour ne pas profiter de ce niveau de cohérence et de gestion de la qualité.

Commencez bien avec un partenaire de localisation solide

La manière la plus fiable de mettre en œuvre ces étapes est de collaborer avec un partenaire de localisation compétent qui est prêt à rationaliser la gestion et les tests de votre produit dès le départ. Chez Bureau Works, notre plateforme de nouvelle génération contient un certain nombre de fonctionnalités exclusives qui contribuent à des tests efficaces et pratiques :

  • Notre outil de terminologie vous permet de lier une URL d'image, de sorte que les linguistes puissent voir une capture d'écran ou une image de bouton pendant la traduction. Ils disposent ainsi d'un meilleur contexte pour garantir la précision et la liberté créative.
  • Notre outil de contrôle qualité d'image permet l'annotation des images directement sur la plateforme et le suivi des corrections. Nous utilisons également cet outil pour le contrôle qualité des captures d'écran afin de résoudre votre problème lié à l'environnement de test.
  • Notre outil de QA vidéo peut être utilisé pour capturer l'écran et produire une vidéo de quelqu'un cliquant à travers votre outil dans chaque langue cible à des fins de test.
  • Notre interface en ligne de commande (CLI) vous permet de remplir votre application avec de la traduction automatique pour n'importe quelle langue, à tout moment et autant de fois que vous le souhaitez. Ainsi, vous pouvez construire et reconstruire votre produit, en vous appuyant sur le TM maître pour la gestion de la qualité de la vérité.

Lorsque les outils disponibles peuvent garantir le succès de la localisation, utilisez-les. La portée des tests représentée dans cette liste de vérification de localisation augmente considérablement la probabilité d'un lancement réussi et de la santé et de l'évolution à long terme de votre produit.

Bureau Works fournit des services de localisation automatisée continue qui comprennent la traduction et une assurance qualité complète. L'intégration API/CLI transparente permet à toutes les parties prenantes d'accéder rapidement et efficacement au matériel et d'effectuer leurs fonctions. Comment cette liste de contrôle de test de localisation peut-elle contribuer au succès de votre lancement? Contactez notre équipe pour en savoir plus.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite