Meilleures Pratiques

Comment fonctionne la localisation pour votre produit?

Si vous commencez tout juste à explorer la possibilité de nouveaux marchés, vous vous demandez peut-être : "Comment fonctionne la localisation ?" Pour vraiment comprendre la valeur du processus, il est utile de jeter un coup d'œil à l'histoire.
Gabriel Fairman
2 min

Si vous commencez tout juste à explorer la possibilité de nouveaux marchés, vous vous demandez peut-être: "Comment fonctionne la localisation?" Pour vraiment comprendre la valeur du processus, il est utile de jeter un coup d'œil à l'histoire.

Au début du développement, il était rare que les créateurs se soucient de la manière dont leur code se traduirait dans de nouveaux marchés internationaux. En conséquence, lorsqu'ils voulaient s'étendre, ils devaient presque recréer leurs produits.

La localisation proactive vise à simplifier ce processus. Elle facilite la traduction des complexités des logiciels pour de nouveaux marchés en permettant une adaptabilité dès le départ. Étant donné qu'il s'agit d'un processus complexe, il est devenu sa propre science.

De nombreuses entreprises proposent désormais la localisation en tant que service. Pour les développeurs sans expérience préalable, il peut être difficile de reconnaître les bonnes options de localisation parmi celles qui sont médiocres. Comme il n'existe pas de normes entièrement établies, il revient souvent aux propriétaires d'entreprise de comprendre comment la localisation est censée fonctionner pour s'assurer d'obtenir le meilleur service possible.

Défis de la localisation de logiciels

La localisation de logiciels est bien plus complexe que la traduction d'un simple document. Pour aborder ce processus, vous devrez vous poser un certain nombre de questions supplémentaires :

  • Comment allez-vous protéger le code? Montrer votre code source à un tiers et leur permettre de travailler à l'intérieur représente un gros risque. Des erreurs pourraient compromettre l'intégrité structurelle de l'application et, éventuellement, les droits de propriété intellectuelle du propriétaire.
  • Comment allez-vous maintenir les variables nécessaires intactes ? Il peut y avoir certaines variables qui ne doivent pas être traduites, peut-être pour que l'interface utilisateur fonctionne ou à des fins de branding. Il est essentiel de conserver ces chaînes clés intactes.
  • Comment allez-vous vous adapter aux paramètres uniques de date et d'heure ? Certains pays utilisent une horloge de 24 heures, d'autres de 12 heures. Certains placent la date en premier, suivie du mois ; d'autres font l'inverse. Se préparer à toutes ces éventualités n'est pas facile.
  • Comment allez-vous vous adapter au codage des caractères? La prise en charge de différents codages alphanumériques n'est pas universelle. Il est très possible de négliger les caractères nécessaires pour traduire d'une langue à une autre.

En dehors de ces problèmes, il faut également tenir compte de la manière dont les couleurs et les autres choix stylistiques se traduiront sur un nouveau marché. Vous voulez que votre logiciel soit fidèle à votre marque, donc une localisation appropriée est essentielle pour préserver l'intégrité de votre image. En fin de compte, il y a beaucoup de choses à prendre en compte.

Comment fonctionne la localisation ?

Il existe quatre composants principaux du processus de localisation de logiciels : examen des ressources, examen du flux de travail, linguistique et amélioration continue. Ces étapes décomposent un système assez complexe en morceaux gérables.

  1. Examen des actifs: La première étape consiste à examiner toutes les ressources à traduire. Cela comprend l'évaluation de leur emplacement, de leur encodage et de leur compatibilité avec la localisation. Si ce n'est pas prêt pour la localisation, cette étape devrait également inclure leur mise à niveau vers la norme minimale acceptable.
  2. Examen du flux de travail: Une fois que vos actifs sont en ordre, vous devez réfléchir à la manière dont vous les enverrez et les recevrez pendant le projet de traduction. Cela implique d'examiner vos flux de travail actuels. À ce stade, si vous comptez sur les e-mails ou les messages, vous n'êtes pas prêt à contrôler l'entrée et la sortie de tous les fichiers différents que vous devrez gérer. Il doit y avoir un processus de flux de travail clair et complet en place pour garantir une transition fluide.
  3. Linguistique: À l'étape de la revue linguistique, vous devez mieux comprendre le lexique de votre organisation. Comment allez-vous sélectionner des termes qui reflètent précisément l'identité de votre marque dans plusieurs marchés ? Cette étape implique la création d'une mémoire de traduction, d'un lexique d'entreprise et de bases terminologiques qui guideront la traduction de tout contenu futur. Bien sûr, ces ressources continueront à évoluer avec votre contenu.
  4. Amélioration continue: Cette partie consiste à revenir en arrière et à réfléchir à la façon dont vous pouvez faire les choses mieux. Les obstacles que vous découvrez dans le processus initial doivent être cartographiés et compris afin que vous puissiez les contourner à l'avenir. Il s'agit simplement de reconditionner le cadre que vous venez de construire pour le rendre plus facile la prochaine fois que vous voudrez vous étendre sur un nouveau marché.

Comprendre comment fonctionne la localisation est une partie essentielle pour atteindre un nouveau marché. En examinant tout ce qui entre dans la création d'un logiciel dans une langue étrangère, vous serez mieux préparé pour surmonter les problèmes au fur et à mesure qu'ils se présentent et garantir une expérience fluide pour tous les intervenants. Dans un environnement aussi difficile, il est judicieux d'avoir un partenaire à vos côtés pour vous aider dans le processus de localisation. Recherchez une plateforme de gestion de la localisation complète qui peut s'intégrer à vos systèmes existants pour minimiser une grande partie des allers-retours que nécessite la traduction. En examinant tout ce qui entre dans la création d'un logiciel dans une langue étrangère, vous serez mieux préparé à surmonter les problèmes au fur et à mesure qu'ils se présentent et à garantir une expérience fluide pour tous les intervenants. Dans un tel environnement difficile, il est judicieux d'avoir un partenaire à vos côtés pour vous aider dans le processus de localisation. Recherchez une plateforme complète de gestion de la localisation qui peut s'intégrer à vos systèmes existants pour minimiser une grande partie des allers-retours que nécessite la traduction. Cette stratégie garantit une transition sans heurts vers un nouveau marché qui vous aide à rester fidèle à votre marque. Bureau Works peut vous aider à comprendre comment fonctionne la localisation avec notre plateforme intuitive basée sur l'IA.

Bureau Works peut vous aider à comprendre comment fonctionne la localisation grâce à notre plateforme intuitive activée par l'IA. Pour en savoir plus sur nos services, contactez notre équipe.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite