Meilleures Pratiques

Économies grâce préparation proactive localisation

Avec la bonne quantité de préparation en amont, vous pouvez réduire considérablement le coût de localisation d'applications. Le nombre médian de jours entre les mises à jour de l'application est d'environ 7,8, ce qui signifie que vous devriez vous attendre à un nombre important de modifications et de soumissions chaque année.
Gabriel Fairman
2 min

Avec la bonne quantité de préparation en amont, vous pouvez réduire considérablement le coût de localisation d'applications. Le nombre médian de jours entre les mises à jour de l'application est d'environ 7,8, ce qui signifie que vous devez vous attendre à un nombre important de modifications et de soumissions chaque année.

Cependant, un processus de localisation fluide contribuera grandement à rationaliser et à gérer toutes ces parties mobiles. Peut-être pas initialement intuitif, il est important d'éviter l'option avec un coût initial bon marché ; cela ne fera que créer des problèmes ultérieurs lorsque vous devrez soumettre à nouveau des travaux et modifier continuellement votre contenu. Avec une préparation précoce, vos coûts à long terme seront maîtrisables, prévisibles et raisonnables.

Utiliser la préparation pour favoriser des économies de coûts dans la localisation d'applications

La plupart des entreprises qui tentent de traduire une application commettent l'erreur de ne pas poser les bases initiales car elles sont pressées de pénétrer le marché. Cependant, la préparation n'est pas aussi difficile que prévu, tant que les bonnes normes sont établies dès le départ. Vous voudrez :

  • Développer les mots-clés de la langue maternelle de l'application : Les mots qui sont essentiels à la marque de votre application doivent être associés à leurs équivalents potentiels traduits dans la ou les langues cibles. Ce processus permet de préserver l'expérience et le programme d'optimisation des moteurs de recherche à un stade précoce.
  • Assurez-vous d'utiliser des clés claires et cohérentes : Les clés fournissent des indications de contexte qui aident les traducteurs à améliorer leur travail. Par exemple, vous voudriez utiliser une clé qui dit "titre de l'écran d'accueil" plutôt qu'une abréviation qui dit simplement "hst" car les traducteurs comprendront immédiatement ce que signifie la première. S'il dit "hst", ils ne comprendront probablement pas à quoi cela fait allusion.
  • Utilisez des commentaires: Des commentaires doivent être ajoutés au code pour permettre un contexte supplémentaire. Chez Bureau Works, nous utilisons un mode de prévisualisation qui offre un autre niveau de contexte et nous avons constaté qu'il est incroyablement utile pour garantir une traduction précise. Plus vous pouvez fournir de contexte au traducteur, meilleur sera votre résultat global.
  • Investissez dans la formation des linguistes : Demandez aux linguistes d'utiliser l'application pendant un certain temps avant le projet. Cette stratégie est peut-être la meilleure façon d'obtenir une traduction experte spécifique à votre produit. L'utiliser pendant au moins 8 heures suffit à les aider à comprendre son objectif et à améliorer le contenu.
  • Créez un glossaire approuvé : Votre glossaire et vos lexiques d'entreprise sont la seule source de vérité pour vos traducteurs. Disposez-en un approuvé pour une utilisation dans le pays afin de les guider et de rester fidèle à la marque.
  • Choisissez un seul point de contact : Établissez un testeur principal unique pour chaque région afin de rationaliser les retours d'information. De cette façon, vous évitez les opinions divergentes qui peuvent entraîner des incohérences et des inexactitudes dans la traduction.

Vous devez accorder une attention très particulière à la première itération de votre application car c'est la base sur laquelle toutes les autres versions seront construites. Une seule erreur dans la première itération se propagera à travers tous vos programmes et créera une situation difficile à résoudre. Viser la perfection dans votre langue source vous empêche de propager de mauvaises informations à travers toutes vos futures traductions d'application.

Choisir le bon fournisseur pour limiter les coûts

Un problème auquel vous allez être confronté si vous faites appel à une agence axée sur la traduction pour votre application est un manque d'expertise en ingénierie de fichiers. La plupart des agences de traduction se concentrent sur le contenu lui-même et non sur la façon dont il s'affichera sur votre application. Cependant, votre expérience utilisateur est tout aussi importante que votre contenu, vous avez donc besoin d'un fournisseur capable de gérer les aspects techniques. Vous voudrez évaluer les partenaires potentiels, en vous renseignant sur la façon dont ils traitent les variables et les expressions régulières. Ces deux composants sont essentiels à la fois pour une traduction précise et pour l'expérience utilisateur, vous voudrez donc un fournisseur ayant une politique ferme sur le traitement de ces éléments de base. Si le fournisseur ne peut pas vous expliquer quels sont ses processus pour la cartographie et la gestion des expressions régulières et des variables, il y a un risque considérable pour le projet. Un test plus petit d'une seule page ou d'une vue d'écran pourrait être un moyen instructif de voir comment ils géreront l'application dans son ensemble. Envoyez une demande de traduction automatique pour un fichier, puis appliquez-la à votre application pour voir comment elle s'affiche.

Vous voudrez utiliser un contenu avec un niveau de complexité modéré - avec des variables qui changent en fonction de la région - pour vous assurer qu'ils ont les bons processus en place pour répondre à vos besoins. Faites analyser le projet terminé par vos développeurs, afin de voir comment ils se sont comportés d'un point de vue linguistique et technique.

Une préparation solide vous aidera à réaliser des économies de coûts de localisation d'applications à long terme, car vous n'aurez pas à revenir en arrière et à retravailler les erreurs linguistiques et le code défectueux. Veiller à ce que votre contenu source soit solide et que votre partenaire ait une solide connaissance technique vous aidera grandement à rationaliser votre processus. Étant donné que vous gérerez probablement de nombreuses mises à jour d'applications mobiles et de langues, plus tôt vous établirez un programme, mieux ce sera.

Bureau Worksoffre des économies de coûts de localisation d'applications grâce à l'utilisation de notre plateforme intuitive et rationalisée. Pour en savoir plus sur le contrôle efficace des coûts associés à votre projet d'application, contactez notre équipe.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite