Meilleures Pratiques

Meilleures pratiques de localisation de contenu: 5 conseils

C'est plus facile à dire qu'à faire : quand on est à Rome, il faut faire comme les Romains. Et qu'en est-il quand on est au Japon ? Ou en Chine ? Ou en Amérique du Sud ? Ou tous ces endroits en même temps ?
Gabriel Fairman
2 min

C'est plus facile à dire qu'à faire : quand on est à Rome, il faut faire comme les Romains. Et qu'en est-il quand on est au Japon? Ou en Chine ? Ou en Amérique du Sud ? Ou dans tous ces endroits en même temps ?

La mise en œuvre de stratégies de localisation a le potentiel d'enliser une entreprise ou de l'élever au niveau supérieur dans les affaires mondiales. Vos prochaines étapes peuvent faire la différence entre la stagnation et le succès. Se connecter avec les publics nécessite plus que de bien traduire littéralement. Affiner une traduction en un message qui résonne auprès des locuteurs natifs et, en fin de compte, promeut votre marque ou votre produit est à la fois un art et un processus logistique. Vos meilleures pratiques de localisation doivent embrasser à la fois l'art et la science de ce saut mondial. Découvrez comment avancer délibérément et avec les bons outils en main avant que votre entreprise ne se précipite trop en avant.

Évitez les obstacles sérieux avec les meilleures pratiques de localisation pour votre contenu

Maintenant est le moment d'anticiper les problèmes auxquels vous pourriez être confronté alors que votre entreprise avance avec un plan ambitieux de localisation. Et, vraiment, vous n'avez peut-être pas encore une vision de toutes les complications possibles. Il est préférable de se tourner vers des spécialistes de la localisation qui peuvent offrir cette prévoyance basée sur l'expérience. Ils peuvent anticiper les obstacles potentiels, recommander les ressources et solutions appropriées, et vous aider à mettre en œuvre les meilleures pratiques clés, notamment :

  1. Centralisez votre mémoire de traduction
  2. Exploitez l'intégration de l'API
  3. Définissez la terminologie approuvée par le marché
  4. Mettre en œuvre la gestion de la qualité
  5. Choisir un partenaire de service de localisation méticuleux

Amenez votre contenu à un niveau mondial en suivant ces meilleures pratiques avec le soutien d'un spécialiste.

1 - Centralisez votre mémoire de traduction

Vous pouvez vous attendre à ce que la localisation réussie soit compliquée. Mais les spécialistes de la localisation ont déterminé que certains systèmes et meilleures pratiques peuvent atténuer ces complications et garantir la qualité du contenu dans le processus. Un logiciel qui exploite une mémoire de traduction (MT) centralisée peut faire gagner du temps et réduire les coûts, à court et à long terme. Ce système automatisé, mais sophistiqué, peut combler les lacunes dans les mises à jour de traduction immédiatement. En se basant sur sa compréhension des expressions et termes qui ont constitué du contenu approuvé par le passé, cela peut améliorer la qualité de base de la traduction automatique et fournir aux traducteurs humains une base fiable de traductions héritées de haute qualité avant même qu'ils ne s'assoient pour les peaufiner.

Cette richesse de matériel de référence accélère le processus de traduction dans son ensemble et soutient les nuances critiques de la localisation en préchargeant du contenu approuvé existant qui est spécifiquement significatif dans les marchés locaux. De plus, cet enregistrement de travail est continuellement mis à jour aux côtés de vos bases terminologiques et guides de style, garantissant ainsi la cohérence et l'authenticité. L'utilisation des mémoires de traduction dans une plateforme centralisée facilite la gestion des calendriers de livraison exigeants, vous permettant de prévoir une sortie simultanée (ou simship) de toutes les ressources linguistiques, quel que soit le nombre de langues et de régions diverses que vous ciblez.

2 - Exploitez l'intégration API

Vous ne voulez pas que vos utilisateurs ou clients ressentent l'impact de vos efforts intensifs de localisation en coulisses. Par conséquent, vous devez vous rapprocher autant que possible du simship dans votre gestion de la localisation. Alors que certaines phases du processus de traduction peuvent encore nécessiter une contribution humaine attentive, l'automatisation significative sera essentielle pour garantir une localisation continue rapide et efficace. Idéalement, vos intégrations API sont personnalisées pour répondre à vos besoins spécifiques. Le plug-and-play est rarement aussi facile qu'il n'y paraît en ce qui concerne les intégrations de localisation.

Il est important d'avoir un partenaire capable de personnaliser les intégrations pour s'adapter à vos configurations particulières. Plus important encore, votre partenaire devrait travailler en étroite collaboration avec vos équipes internes pour s'assurer que le processus de va-et-vient activé par l'intégration fonctionne comme prévu avant de le mettre en production active. Dans la pratique courante, la capture automatisée de tout nouveau contenu et de tout contenu modifié réduira au minimum les efforts humains non essentiels et les allers-retours. Cela permettra de gagner un temps considérable lors de l'exportation du contenu, de l'importation des traductions et de la finalisation des mises à jour dans toutes les langues. Dans l'ensemble, les intégrations d'API personnalisées rendent la localisation moins intrusive sur la charge de travail de vos collaborateurs, afin qu'ils puissent concentrer leur attention là où cela fait une différence progressive.

3 - Définir une terminologie approuvée par le marché

Avant de lancer vos opérations de localisation, établissez une base solide de terminologie approuvée par le marché dans toutes les langues. De cette manière, vous établirez un système de cohérence. Et assurez-vous que votre message sera précis et crédible au sein de segments de marché spécifiques. Chaque meilleure pratique de localisation est critique à sa manière, mais renforcer l'intégrité de vos termes pourrait combler le fossé pour que les utilisateurs fassent confiance à votre contenu et à votre autorité plutôt qu'à ceux de la concurrence. Par exemple, disons que vous localisez du contenu pour l'industrie du voyage dans les marchés hispanophones.

Vous ajouteriez "temporada baja" et "temporada alta" à votre dictionnaire de termes pour spécifier les volumes de saisons de voyage basse ou élevée ; "viaje de ida y vuelta" pour désigner un vol aller-retour ; et "cadena de hoteles" pour désigner une chaîne d'hôtels. Cela garantit que, peu importe qui traduit ou examine les mises à jour, les termes importants sont cohérents dans tout le contenu publié, donnant à votre marque authenticité, précision et autorité locale. Et un système de localisation sain facilite une base terminologique qui continue d'évoluer avec l'expansion du contenu et des marchés.

4 - Mettre en place une gestion de la qualité

Une bonne gestion de la qualité se produit lorsque un œil averti est capable de repérer les incohérences ou les erreurs de traduction. Mais la meilleure gestion de la qualité se produit lorsque les traductions sont solides dès la première fois. Avec le bon système de responsabilité, votre entreprise peut atteindre ce niveau de localisation confiante, peu importe le nombre de langues impliquées simultanément. Lorsqu'un outil de gestion de la qualité mesure de manière granulaire les types de modifications apportées par les relecteurs, vous pouvez déceler des tendances et repérer les signaux d'alerte.

En tenant compte de la santé d'un flux de travail linguistique particulier, vous disposerez des données nécessaires pour évaluer et améliorer la qualité des traductions à long terme. Un outil de gestion de la qualité robuste vous donne le contrôle afin que vous puissiez être sûr que le contenu publié est correct, quelle que soit la langue dans laquelle il se trouve. Il ouvre la voie à la localisation précise du contenu dès la première fois.

5 - Choisissez un partenaire de service de localisation méticuleux

Avec un partenaire de service de localisation entièrement équipé, vous pouvez être assuré de toutes ces meilleures pratiques et d'une exécution expérimentée. Dans une stratégie soigneusement élaborée, vous pouvez éviter les erreurs que tant d'entreprises ont dû surmonter pour parvenir à une localisation fluide et rapide. Lorsque vous recherchez une plateforme de gestion de la localisation, privilégiez la transparence et la responsabilité.

Il est possible de trouver un fournisseur engagé à être votre partenaire et à se soucier de l'intégrité de votre contenu - plus que de simples variables dans une équation de traduction. Vous ne devriez jamais avoir à vous soucier de la qualité d'une traduction ou de la valeur ajoutée par un traducteur donné à votre contenu local. Vous ne devriez jamais avoir à payer pour plus d'intégrations que nécessaire ou constater que les intégrations dont vous avez besoin ne fonctionnent pas réellement.

Sécurisez l'avenir mondial de votre entreprise

Vous connaissez le pire scénario possible : Le contenu a été traduit mot à mot, mais il n'a pas eu d'impact sur votre public. Quelque chose de crucial a été perdu dans la traduction. Les opportunités commerciales multilingues peuvent être la clé de votre avenir mondial ; ne laissez pas les barrières linguistiques être un obstacle frustrant à l'assurance qualité et à la livraison rapide sur vos marchés. Il est possible de faire confiance à la localisation même lorsque vous ne pouvez pas vérifier l'exactitude culturelle et de traduction pour chaque mise à jour et pour tous les marchés concernés. Soyez attentif aux détails lorsque vous choisissez votre partenaire de service de localisation.

En appliquant les meilleures pratiques avec une plateforme de gestion fiable, vous pouvez construire une cohérence de marque et un écosystème de contenu agile sur chaque marché international. Vous pouvez alors vous concentrer sur ce qui vient ensuite, plutôt que sur les petits détails qui maintiennent votre entreprise mondiale ensemble.

Bureau Worksest une plateforme de traduction avec des services intégrés conçus pour aider votre entreprise à optimiser, consolider et gérer l'ensemble de son contenu traduit à partir d'un seul point d'accès.Demandez une démonstrationpour découvrir ces outils et meilleures pratiques de première main. Pour en savoir plus sur Bureau Works,contactez notre équipe.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite