Meilleures Pratiques

marchés mondiaux: Meilleures pratiques de localisation d'applications

La localisation d'applications est devenue si répandue que les chefs de produit la considèrent comme une partie intégrante du développement. La localisation est un processus complexe et continu qui, idéalement, commence dès la phase de conception.
Gabriel Fairman
2 min

La localisation d'applications est devenue si répandue que les responsables de produits la considèrent comme une partie intégrante du développement. La localisation est un processus complexe et continu qui, idéalement, commence à la phase de conception.

La qualité de sa mise en œuvre peut avoir un effet radical sur le succès et la rentabilité d'une application, il convient donc de lui accorder la priorité qui lui est due. Les développeurs cherchent à publier rapidement, voire simultanément, leurs applications sur plusieurs marchés mondiaux afin de prendre un avantage concurrentiel sur les concurrents locaux et internationaux.

Mais pour obtenir un avantage réel, les entreprises ont besoin d'une localisation de premier ordre qui fonctionne dès le départ. Dans cette optique, voici quelques-unes des meilleures pratiques de localisation spécifiques aux applications que nous avons découvertes lors de notre travail avec du contenu multilingue.

Les meilleures pratiques de localisation d'applications qui font gagner du temps et de l'argent

De nombreuses étapes critiques de la localisation se déroulent avant même le lancement d'une application. Cela semble être un point évident, mais il vaut vraiment la peine de le souligner : vous gagnerez du temps, de l'argent et des nerfs en le faisant correctement dès la première fois. Voici les pratiques que nous considérons comme les plus importantes :

1. Externalisez le contenu traduisible du code.

Le contenu que vous souhaitez localiser doit être lisible par le traducteur, qu'il soit humain ou machine. Une première étape nécessaire dans l'internationalisation est de créer un fichier de ressources et de le remplir avec toutes les chaînes de contenu. Contrairement au code original, votre fichier de ressources de chaînes est prêt à être intégré dans votre flux de travail pour toutes les langues que vous choisissez de traduire.

2. Préparez-vous à l'expansion du texte dès la phase de conception.

Les différentes langues occupent des quantités d'espace différentes sous forme de texte. C'est particulièrement problématique pour les applications, car vous risquez toujours de dépasser les limites de l'espace disponible sur votre écran mobile. Au moment de la sortie, vous avez besoin que votre texte soit accessible et facile à lire, sans être trop serré ou débordant de l'écran. Et vous avez besoin que cela soit vrai pour chaque itération, pour chaque langue que vous poursuivez avec la localisation. Donc, lors des premières étapes de planification, vous devez avoir l'objectif de localisation à l'esprit et vous assurer que votre application sera adaptable à l'expansion du texte lorsque le moment viendra.

3. Essayez d'abord la pseudo-localisation.

L'expansion du texte est loin d'être le seul problème de conception auquel vous pourriez être confronté, donc le dépannage proactif est une évidence. Avant la sortie, un simple essai avec des traductions automatiques peut évaluer si vous avez prévu suffisamment d'espace dans votre interface utilisateur pour gérer les variations linguistiques. Par exemple, vous pourriez constater que les langues avec des systèmes d'écriture riches en diacritiques nécessitent un espacement des lignes plus important, et vous voulez vous assurer que l'alignement de droite à gauche en arabe et en hébreu est complètement cohérent. De même, vous pouvez tester votre interface utilisateur en intercalant des symboles de devise, des lettres cyrilliques, des caractères chinois et d'autres éléments typographiques uniques dans le texte original. Le test consistera à vérifier que ces caractères et systèmes d'écriture s'affichent correctement ou à révéler des défauts de conception dès le début.

4. Mappez votre approche de localisation continue.

Planifiez à l'avance l'intégration de la traduction dans l'architecture globale de votre application. C'est le bon moment pour collaborer avec un service de gestion de la localisation, avant le lancement, afin de mettre en place un système de coopération automatisé même avant la mise en ligne de l'application. Il existe plusieurs options intéressantes pour gérer efficacement la localisation continue dès le départ au sein d'une plateforme intégrée : Un connecteur GitHub peut surveiller votre base de code pour détecter les modifications de contenu traduisible et les acheminer directement vers le pipeline de traduction de la plateforme. Alternativement, vous pouvez utiliser une interface de ligne de commande (CLI), qui vous offre plus de contrôle et de flexibilité. Vous pouvez intégrer des appels API vers d'autres systèmes de gestion que vous pourriez avoir en place pour envoyer et récupérer traductions dans votre plateforme de localisation.

5. Avoir une politique de test.

Ne faites pas l'erreur de penser aux tests et à l'assurance qualité uniquement après la localisation. Il est dans votre intérêt de planifier dès le début et de décider où vous allez vous situer sur le spectre de la qualité. Cela aidera à déterminer à quel point vous serez strict en matière de tests et d'ajustements. Vous devez certainement intégrer à la fois les tests d'internationalisation et de localisation sur votre application avant sa sortie. Mais allez-vous être tellement concentré sur votre marque que vous n'autoriserez aucun aspect de l'expérience utilisateur à être même légèrement défectueux à la sortie ? Ou serez-vous à l'aise avec un simple examen de contrôle qualité, puis, en fonction des commentaires des utilisateurs, apporter des ajustements après la sortie ? Où vous tracez la ligne aura un impact sur votre temps et vos ressources. Et un partenaire de localisation expérimenté peut certainement vous aider à prendre du recul et à avoir une compréhension confiante de votre politique de QA.

6. Pensez de manière critique au niveau de localisation que vous devez vraiment atteindre.

Bien qu'il y ait sans aucun doute des moments où il est nécessaire de hyper-localiser une application (pour traduire le contenu en allemand-Allemagne, allemand-Autriche et allemand-Suisse, par exemple), cela peut ne pas être nécessaire pour vos besoins. Il vaut la peine de bien examiner le niveau de localisation dont vous avez besoin avant de vous plonger trop profondément dans le processus et les ressources. La réponse se trouve dans les données. Définissez vos objectifs mondiaux en fonction de l'endroit où vous pouvez raisonnablement vous attendre à suffisamment de téléchargements pour rentabiliser votre investissement. Un outil comme Google Analytics peut vous donner des prédictions aussi tangibles que possible en termes de trafic et de conversions. Ainsi, vous pouvez engager vos ressources dans une stratégie de localisation en toute confiance basée sur les données.

7. Adoptez la localisation comme un voyage.

La localisation ne doit pas être une proposition tout ou rien. Et cela ne doit pas se produire d'un seul coup. Elle peut être réalisée par étapes. En fait, il y a beaucoup à apprendre en cours de route, donc un processus de localisation progressive a souvent des avantages à long terme. Et il peut y avoir des approches de localisation plus créatives que vous ne considérez pas encore. Par exemple, vous pourriez donner la priorité à des segments ciblés de localisation de contenu :

  • Traduisez le contenu marketing. Vous voudrez peut-être donner la priorité à la localisation du contenu de votre boutique d'applications pour améliorer la visibilité de votre application en anglais sur différents marchés cibles. Cela vous fournira des données encore plus concrètes pour déterminer quels marchés privilégier pour une localisation d'applications plus complète, en fonction du nombre de téléchargements.
  • Traduisez le contenu du tutoriel. Vous pouvez avoir du succès en laissant votre application en anglais mais en localisant les éléments du tutoriel qui montrent comment cela fonctionne. Ceci est particulièrement applicable aux applications qui ne dépendent pas fortement du texte. Cela peut même être un avantage dans les marchés où jouer à un jeu dans la langue originale est un signe de prestige.

8. N'oubliez pas la découvrabilité et l'optimisation de recherche.

La localisation ne s'arrête pas à votre application. Une fois que votre contenu a été traduit dans vos langues cibles, les utilisateurs doivent pouvoir le trouver. Pour rendre votre application accessible dans le magasin d'applications, vous avez besoin de mots-clés localisés - les mots que votre public cible utilise réellement pour rechercher des applications comme la vôtre. Vous avez besoin d'une description claire et attrayante de l'application localisée. Sans contenu marketing localisé, votre application géniale n'atteindra jamais réellement vos utilisateurs cibles. La bonne nouvelle est qu'un partenaire expert en localisation peut vous aider à vous orienter dans la bonne direction et à éviter tout problème ou erreur dans vos efforts de marketing local.

Ne gérez pas la localisation de votre application

Une fois que vous avez défini vos besoins spécifiques en matière de localisation et mis en place ces meilleures pratiques de localisation d'applications, la clé du succès sur plusieurs marchés mondiaux réside dans un service fiable à long terme qui maintient ce niveau d'excellence sans demandes supplémentaires à vos développeurs.

Ne doutez pas que la localisation continue de votre application sera compliquée. Mais un partenaire de gestion de la localisation prendra en charge ce fardeau - et fera probablement un bien meilleur travail que vous ne pourriez le faire en interne. De plus, vous avez vos propres talents et responsabilités qui vous appellent.

Bureau Worksfournit des services exceptionnels de localisation automatisée, grâce à notre équipe de traducteurs hautement qualifiés, notre système unique de contrôle qualité et notre intégration CLI/API transparente. Nous tirons parti de notre expérience approfondie de travail avecdivers clients de localisation. Pour voir comment nous pouvons améliorer l'expérience de localisation de votre entreprise,contactez notre équipeaujourd'hui.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite