Meilleures Pratiques

6 Astuces que les services de traduction de qualité ne vous feront pas

L'industrie de la traduction, comme toute autre, a ses bons acteurs et les moins bons. ‍
Gabriel Fairman
2 min

L'industrie de la traduction, comme toute autre, compte ses bons acteurs et les moins bons.

Trouver des services de traduction de qualité peut être crucial pour le succès de votre entreprise, et faire un mauvais choix peut entraîner une cascade de sérieux revers. Lorsque vous l'abordez pour la première fois, il peut être intimidant de trier les options. Vous pouvez avoir l'idée que les fournisseurs de localisation proposent des services complexes hors de portée, avec des processus que vous ne comprenez peut-être qu'imparfaitement.

Nous pouvons vous dire que cela ne doit pas être ainsi. Lorsque vous recherchez un partenaire à long terme pour une expansion mondiale, voici certaines choses à éviter, ainsi que certains signes plus prometteurs à rechercher.

6 Choses que vous ne verrez pas des services de traduction de qualité

Attention aux acheteurs ! Lorsque vous êtes prêt à vous engager avec un partenaire de traduction, vous voulez le meilleur service possible sans prendre de risques inutiles. Bien que vos besoins en traduction soient certainement uniques, il existe certaines pratiques qui ne conviendront à personne. Voici sept signaux d'alerte qui devraient vous mettre en garde.

1. Bébé, il fait froid dehors de la boîte noire

Votre LSP ne devrait pas traiter le processus de traduction comme un mystère - en tirant votre langue source dans un pipeline obscur et en poussant votre langue cible à l'autre extrémité. Étant donné que vous confiez votre contenu produit vital à une organisation professionnelle et que vous payez pour un service, il n'est pas déraisonnable de demander comment votre contenu sera géré, quelles sont les qualifications des traducteurs, comment ils gèrent la qualité et autres détails opérationnels. Votre préoccupation est naturelle. Votre prestataire de services linguistiques (PSL) devrait être fier de vous rencontrer avec transparence et responsabilité, démontrant son expertise dans le secteur et ses solutions créatives pour relever les défis de votre produit et de votre marché. Il n'y aurait aucune raison de cacher des services de traduction de qualité.

2. Promettre l'impossible

Faites le point sur les techniques de vente. Les LSP peuvent inventer des artifices pour en parler lors du processus de RFP/négociation qui semblent impressionnants mais qui ne signifient rien pour votre travail. Posez des questions difficiles. Un fournisseur de traduction de qualité sera fier de ce qu'il propose et sera prêt à être transparent et à soutenir son travail. Soyez particulièrement méfiant des promesses qui semblent trop belles pour être vraies. Si un prestataire de services linguistiques vous promet trop et refuse de vous dire comment il va s'y prendre, c'est probablement parce que vous n'aimerez pas la réponse. Ils vont prendre des raccourcis quelque part - ils peuvent utiliser des locuteurs non natifs ou des traductions automatiques avec des modifications minimales. Ou il peut y avoir des retards inévitables à venir. De même, méfiez-vous s'ils fixent des attentes irréalistes en matière de cohérence des talents pour essayer de vous accrocher. "Nous pouvons promettre la même équipe de traducteurs et de voix pour toute la durée du projet" - et d'autres assurances de ce genre. Des choses se produisent - les gens déménagent, tombent enceintes, changent d'emploi, voire meurent. Ce sont des réalités difficiles pour un prestataire de services linguistiques (PSL). Votre LSP ne peut pas vous promettre que rien ne changera jamais. Et tant qu'il y a une bonne gestion de la qualité en place, les linguistes peuvent changer sans baisse de qualité. En revanche, les talents de voix off ne sont pas si facilement remplaçables. Recherchez des prestataires de services de traduction prêts à vous rencontrer honnêtement dans la réalité. Il y a toujours des défis. L'essentiel est de les reconnaître et de travailler ensemble pour atteindre vos objectifs dans des circonstances réelles.

3. Vous arnaquer

La transparence commence par les prix. Vous êtes sur le marché de la traduction, vous devriez donc obtenir un devis pour une traduction - une somme spécifique et prévisible par mot pour une traduction de haute qualité. Il existe cependant de nombreuses façons d'éviter cela. Vous pouvez être facturé par mot et finir par payer des frais pour une "étape de vérification", ce qui signifie que le taux que vous payez est plus élevé (peut-être beaucoup plus élevé) que le taux qu'ils ont cité pour la "traduction". Une autre façon dont un prestataire de services linguistiques peut vous surfacturer est avec des frais de service tels que des frais de téléchargement de fichiers ou de conversion d'un PDF. Ces choses ne coûtent pratiquement rien à réaliser, mais pourraient finir par vous coûter au-delà de vos attentes et de votre budget, surtout lorsque tous les petits extras s'accumulent avec de plus en plus de langues cibles.

4. Vous proposer une traduction qui soit "suffisamment bonne"

Vous partagez la responsabilité avec le LSP de trouver le bon niveau de service pour vous. Si vous ne respectez pas cette responsabilité, un LSP pourrait prendre des décisions cruciales pour répondre à ses besoins. Un fournisseur peu fiable peut être prêt à approuver une "qualité acceptable", mais cela ne suffira pas à alimenter votre ambitieuse tournée mondiale. Le problème est que vous devez faire confiance à votre fournisseur pour prendre certaines décisions et soutenir certains systèmes de gestion de la qualité. À moins que vous ne parliez toutes les langues dans lesquelles vous allez traduire, vous ne pouvez pas être responsable de la gestion directe des services de traduction de qualité. Vous devez être en mesure d'évaluer votre partenaire dès le départ et de faire confiance à son engagement et à sa capacité à atteindre vos objectifs. Lorsque votre succès dépend de la transmission de votre message à un nouveau marché, vous ne voulez pas d'un partenaire engagé dans une qualité de traduction inférieure, car cela déterminera jusqu'où et dans quelle mesure vous pourrez faire connaître votre produit aux publics étrangers. Challengez chaque fournisseur potentiel pour qu'il vous montre comment il gère régulièrement la qualité des projets de localisation, comment il constitue des équipes de linguistes, comment il soutient une relecture fiable sur place.

5. Amasser des ressources

Pour garantir la cohérence, l'efficacité et des traductions de haute qualité, vous avez vraiment besoin de solides ressources terminologiques. Certains prestataires de services de traduction ont déjà mis en place des systèmes précieux pour gérer ces ressources; tous devraient le faire. Mais votre tâche ne consiste pas seulement à trouver ces prestataires de services linguistiques qui offrent de solides ressources terminologiques pour soutenir les linguistes; votre tâche consiste également à vous concentrer sur ceux qui s'engagent à gérer vos ressources de manière responsable et à éviter ceux qui cherchent à profiter de vos ressources. Nous répéterons la phrase "vos actifs" une dernière fois pour plus d'effet. Si un prestataire de services linguistiques n'adhère pas à l'idée que les mémoires de traduction, les bases terminologiques et les guides de style sont une extension de vos ressources de contenu, rien ne garantit qu'il les mettra à votre disposition pour examen ou qu'il vous les remettra lorsque vous le demanderez, ce qui rendra beaucoup plus difficile pour vous de les quitter pour un meilleur partenariat avec un fournisseur par la suite. Il n'y a également aucune garantie, de cette manière, que le fournisseur maintiendra correctement ces ressources et les tiendra à jour, ce qui est la seule façon de bénéficier de la cohérence et de l'efficacité que ces ressources pourraient offrir.

6. Vous vendre une technologie sous-développée

Un LSP peut essayer de vous vendre leur technologie, vous distrayant ainsi de nombreuses autres discussions importantes et de signaux d'alarme. Si la réalité est que leur technologie n'est pas aussi bien développée que le représentant commercial le suggère, elle nécessitera de nombreuses couches de personnalisation. Une fois que vous aurez dépensé des dizaines de milliers de dollars et de nombreux mois dans ce développement inutile, il n'y aura plus de retour en arrière possible. En substance, c'est comme construire un système unique à partir de zéro - et vos propres développeurs auraient probablement pu le faire. Et il n'y a aucune garantie que ce système sera durable. Il est important de faire les choses correctement dès la première fois et de ne pas gaspiller vos ressources pour des promesses vides. Il existe des systèmes de localisation de pointe prêts à l'emploi - des plateformes qui peuvent rassembler tout votre contenu et tous vos intervenants et continuer à évoluer à mesure que vous étendez votre portée. Recherchez des preuves de la capacité actuelle d'un fournisseur à faciliter votre flux de travail prévu et à intégrer un système déjà opérationnel. Savoir quand donner le feu vert à un fournisseur de traduction Pour trouver des services de traduction de qualité, vous devez comprendre le fonctionnement de l'entreprise de services linguistiques (LSP) et la façon dont ils facturent leurs services. Posez des questions approfondies et clarifiez vos besoins ; c'est une partie essentielle du partenariat. Demandez comment ils exploitent l'automatisation.

Avec une plateforme centralisée et automatisée déjà opérationnelle, vous pouvez mettre en place des systèmes et des intégrations, puis suivre l'avancement de votre contenu du début à la fin. De cette façon, vous pouvez vérifier la qualité du service et comprendre clairement ce pour quoi vous êtes facturé. À mesure que votre entreprise se développe à l'international, vous voudrez investir davantage dans un partenariat transparent comme celui-ci, car il est de votre côté tout au long du processus.

Le logiciel de localisation Bureau Works fournit une plateforme centralisée pour l'automatisation de bout en bout des tâches de traduction avec un haut niveau de transparence. Notre technologie avancée et notre intégration pratique CLI/API vous permettent d'automatiser votre flux de travail tout en préservant votre contrôle sur les processus et la gestion des dépenses.Contactez notre équipepour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons vous aider à atteindre vos objectifs de traduction et de marketing.

Écrit par Luciana Passos

Luciana est la COO de Bureau Work’s. Elle est connue comme une ponteuse de fossé et une suiveuse de cœur.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite