Meilleures Pratiques

4 Qualités du meilleur logiciel de traduction de site web

Une recherche rapide de logiciels de traduction de sites web sur Google donnera des centaines de pages de résultats.
Gabriel Fairman
2 min

Une recherche rapide de logiciel de traduction de site web sur Google donnera des centaines de pages de résultats. Avec toutes les informations disponibles, il est difficile de déterminer quel service est le meilleur pour les besoins de votre entreprise. Lorsque vous envisagez des options, il peut être utile de vous concentrer sur vos objectifs finaux pour voir comment les services proposés les soutiendront. Idéalement, le logiciel devrait prendre une grande partie de la charge de gestion de projet hors de votre assiette tout en soutenant un meilleur contenu. Vous devriez rechercher quatre composants essentiels dans un logiciel de traduction de site web : le contexte, la connectivité, la collaboration et un support de projet complet.

Deux types d'outils de support de traduction de site web

Les outils conçus pour vous aider à traduire un site web peuvent être un peu accablants. Il est utile de les diviser en deux catégories afin de comprendre pleinement leur valeur. Certains sont destinés directement aux clients, tandis que d'autres se concentrent sur le soutien linguistique.

1. Outils clients

Les outils côté client dans les logiciels de traduction de sites web se concentrent sur la gestion de projet ainsi que sur la garantie de cohérence. Les options peuvent inclure :

  • Connecteurs: Les connecteurs acheminent le contenu d'une plateforme à une autre pour permettre un téléchargement et un téléversement plus rapides.
  • Flux de travail: Les programmes de traduction utilisent souvent des e-mails pour l'envoi de documents aller-retour. Une plateforme de gestion de la localisation élimine cela en offrant un seul endroit collaboratif pour communiquer avec les linguistes.
  • Traduction automatique (TA): La TA permet aux clients de traduire rapidement du contenu en utilisant le traitement du langage naturel, l'apprentissage automatique et d'autres outils avancés. C'est excellent pour les traductions simples, mais peut être moins performant dans les cas plus complexes.
  • Chiffrement: Le chiffrement garantit la confidentialité en maintenant le contenu verrouillé dans un espace unique où les personnes malveillantes ne peuvent pas le consulter. Cet outil est essentiel pour les traductions sensibles.

2. Soutien linguistique

Les outils de traduction assistée par ordinateur peuvent ne pas être visibles par les chefs de projet, mais ils facilitent leur travail en soutenant les linguistes. Les options courantes comprennent :

  • Mémoires de traduction (MT) : Les MT stockent le contenu des clients pour garantir la cohérence des traductions. Les MT peuvent combiner des glossaires d'entreprise, des lexiques et des termes vernaculaires pour fournir un contenu spécifique au client.
  • Panels de prévisualisation: La possibilité de voir comment le contenu apparaîtra une fois traduit est inestimable pour les linguistes. Cela leur fournit un contexte qui les aide à prendre de meilleures décisions de traduction et à améliorer les résultats.

Suggestions automatisées: Les suggestions automatisées sont alimentées par la traduction automatique. Pendant que le linguiste travaille, des conseils de traduction apparaîtront dans un panneau séparé qu'il peut accepter ou rejeter en fonction du projet. Dans les meilleurs programmes, les modifications qu'ils apportent en fonction de ces informations améliorent la mémoire de traduction. Ces outils, entre autres, peuvent aider à soutenir les composants critiques qui rationalisent la gestion de projet et garantissent un meilleur retour sur investissement global.

4 Qualités cruciales dans les logiciels de traduction de sites web

Bien que de nombreux programmes de traduction soient disponibles, la plupart n'offrent pas suffisamment pour fournir une expérience complète de bout en bout. Les services de traduction de sites web devraient utiliser une série d'outils qui soutiennent le contexte, la connectivité, la collaboration et un soutien complet du projet.

#1: Contexte

Le contexte est essentiel à la traduction ; les linguistes qui ne comprennent pas le "pourquoi" derrière la traduction ont tendance à commettre de graves erreurs. Par exemple, le mot "home" peut avoir plusieurs significations. Il peut faire référence à la page d'accueil du site, à l'adresse personnelle de l'individu ou au siège social de l'entreprise. Il devient très difficile pour les linguistes de savoir quelle traduction utiliser sans contexte. Il existe quelques moyens de fournir le contexte critique nécessaire pour une traduction appropriée :

  1. Outils de panel de révision qui permettent aux linguistes de voir comment le contenu sera affiché.
  2. Commentaires dans le code qui aident les linguistes à comprendre le but du texte afin qu'ils puissent prendre les meilleures décisions lors de la traduction.

#2: Connectivité

La connectivité fait référence aux outils que vous pouvez utiliser pour filtrer un programme vers un autre. Grâce à cela, vous pouvez facilement surveiller des sites sur des plateformes telles que WordPress, Drupal et Adobe Experience Manager, ainsi que planifier des projets et publier du contenu en direct. Les bons connecteurs et processus peuvent prendre en charge pleinement l'automatisation de la traduction. Les meilleurs connecteurs ne se contentent pas de prendre en charge le téléchargement et le téléchargement de pages ; ils aident également à prendre des décisions commerciales critiques. Des intégrations spécifiques utiliseront les données recueillies à partir de la plateforme de gestion de la traduction pour fournir des commentaires sur l'engagement des utilisateurs, les pages populaires et le contenu performant.

#3: Collaboration

La gestion de projet lors de la traduction d'un site web peut rapidement évoluer vers un emploi à temps plein. Vous devrez surveiller le site pour les changements, planifier les tâches, suivre les projets et publier le contenu. L'utilisation d'une plateforme collaborative peut améliorer la gestion en vous permettant de configurer des robots d'exploration pour surveiller les modifications du contenu et planifier les mises à jour. Avec ces informations, la plateforme peut ensuite automatiquement attribuer des linguistes en fonction de leur historique de travail avec vous. Vous pourrez également suivre en temps réel l'avancement de tous les projets, ce qui élimine bon nombre des défis liés à la gestion de projet.

#4: Support complet du projet

De nombreuses agences de traduction considèrent les emplois sur une base de chaînes. Les linguistes travaillent sur les chaînes de caractères de manière indépendante, sans connaissance de l'image d'ensemble. Cette stratégie de travail étroitement axée crée des problèmes de gouvernance de projet. Chez Bureau Works, nous regardons au-delà des chaînes de caractères, en créant des projets avec un début, un milieu et une fin. Ce processus simplifie la gouvernance car vous pouvez demander l'achèvement d'un projet entier plutôt qu'une collection de chaînes. Avec les bons outils et connexions, il est possible de créer un logiciel de traduction de site web automatisé qui rend la maintenance beaucoup plus gérable. Vous pouvez déclencher des tâches, suivre des projets et examiner les résultats, le tout dans un seul espace complet. Cette solution de bout en bout peut vous aider à gérer votre projet de manière beaucoup plus efficace et à contrôler les coûts à long terme. Bureau Works fournit un logiciel de traduction de sites web qui agit comme une solution de localisation complète. Pour en savoir plus sur la manière dont nous pouvons soutenir la croissance de votre entreprise sur les marchés internationaux,contactez notre équipe.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite