Meilleures Pratiques

Localisation de commerce électronique: 4 Conseils de Planification

Il y a des principes que nous aimons souligner encore et encore en fonction de ce que nous savons fonctionner pour la localisation.
Gabriel Fairman
2 min

Il y a des principes que nous aimons souligner encore et encore en fonction de ce que nous savons fonctionner pour la localisation. Deux de nos points d'accent les plus importants sont la préparation préalable et la simplification autant que possible. Nulle part ailleurs ces stratégies sont-elles plus applicables que pour la localisation du commerce électronique. Ce n'est pas un défi que vous voulez simplement commencer et apprendre au fur et à mesure. Trop de détails sont en jeu. Et ils vous feront trébucher. Profitez de ces conseils de planification, issus de l'expérience. Vous ne pouvez pas vous attendre à ce que vos clients, vos ventes et votre marketing soient les mêmes partout dans le monde. Et vous ne pouvez pas vous attendre à ce que la localisation soit une simple affaire de traduction. Alors, à quoi pouvez-vous vous attendre ?Trouvez des solutions proactives pour la localisation de l'e-commerce avec ces conseils

La localisation du commerce en ligne présente de nombreux défis uniques, et ils peuvent être plus facilement surmontés grâce à une préparation et une planification adéquates. Voici quelques étapes proactives qui faciliteront la localisation de votre commerce électronique.

1. Adaptez votre gamme de produits et votre vitrine aux marchés

Avant de pouvoir réellement vous engager dans la voie de la localisation, vous devez avoir l'adhésion de la direction pour votre paysage de vente au détail sous-jacent. L'architecture de votre contenu doit d'abord avoir du sens du point de vue de l'entreprise, du marketing et des systèmes.

Une fois que vous avez organisé les choses dans votre ville natale, vous pouvez vous concentrer sur les choses qui nécessitent une perspective innovante. En vous tournant vers les marchés étrangers, vous devez garder l'esprit ouvert en ce qui concerne les besoins réels des clients potentiels. Ne supposez pas que vous vendrez la même liste complète de produits dans tous vos marchés. Vous ne vendrez pas beaucoup de pelles à neige ou de parkas sous les tropiques, donc cela ne sert à rien d'essayer, surtout lorsque cela coûte de l'argent.

Prenez du recul pour considérer votre catalogue pour chaque marché, et évitez de localiser plus de contenu que nécessaire. Les intérêts locaux et les habitudes d'achat dépendront des normes culturelles, des réalités saisonnières, de la préparation économique et de l'accessibilité, entre autres facteurs. Et au-delà des listes de produits, réfléchissez à la manière dont vous organiserez votre magasin pour différents marchés.

Bien qu'il soit courant pour les vendeurs de vêtements aux États-Unis de diviser leurs lignes en hommes, femmes et juniors, toutes les cultures ne reconnaissent pas les vêtements juniors comme une catégorie distincte. Cette confusion résultante pourrait même décourager les acheteurs potentiels qui ne voient pas un paysage familier et pertinent. Bien sûr, les styles et les goûts varient d'un marché à l'autre et même au sein des marchés. Il est bien préférable de réfléchir à ces détails sous-jacents avant de se plonger tête baissée dans les efforts de localisation.

2. Identifier les opportunités d'automatisation

Il y a toujours beaucoup de contenu associé au commerce électronique, mais il y a aussi sûrement un haut niveau de répétition, surtout parmi les spécifications des produits. Plus il y a de références dans votre système, plus le projet est important.

Dans le cadre de la localisation du commerce électronique, différenciez dès que possible le contenu répétable du contenu non répétable. Regardez les spécifications des produits. Des éléments tels que les couleurs, les dimensions, les matériaux, les tailles, les poids et autres caractéristiques ont tendance à se répéter au sein de segments de votre gamme de produits, et ils sont généralement formulés en phrases ou en phrases simples qui sont faciles à analyser par les ordinateurs.

Ce sont des opportunités d'utiliser la traduction automatique. En séparant ce type de texte, vous créez un algorithme de localisation efficace pour l'automatisation. Et en maximisant l'automatisation chaque fois que possible, vous vous assurez que vos ressources humaines sont réservées à des besoins plus urgents.

De même, lorsque vous avez un grand nombre de références similaires, vous pouvez tester les pages de manière sélective, plutôt que de passer du temps à les tester toutes. Pensez également aux avis sur les produits, en relation avec l'automatisation. Vous avez devant vous un grand nombre de mots mais moins de valeur globale. Il est vrai que les acheteurs consultent souvent les avis pour prendre leurs décisions d'achat, mais ils ont souvent juste besoin de l'essentiel de ces commentaires.

Il est probablement excessif de vouloir traduire tous les avis clients dans toutes les langues cibles. Et cela pourrait poser des problèmes inattendus, étant donné que les avis sont souvent remplis de fautes de frappe et d'abréviations, et ils pourraient ne pas être bien rendus. Vos options pourraient être de sauter complètement la traduction, de ne pas importer du tout les avis d'autres marchés, d'utiliser la traduction automatique ou simplement de reprendre le nombre d'étoiles attribué à un produit par différents évaluateurs.

3. Concentrez les efforts de traduction sur les éléments les plus importants

. Bien que de nombreuses spécifications du produit puissent être traitées par traduction automatique, les noms et descriptions des produits doivent être localisés avec plus de soin. Le nom d'un produit et la première phrase de sa page produit peuvent faire ou défaire une vente.

Et les subtilités de cet équilibre dépendent de considérations spécifiques à chaque marché. La recherche terminologique est essentielle, sinon vous ne pourrez pas atteindre vos clients cibles du tout. Il est facile de tenir pour acquis nos noms de produits reconnaissables, mais ces mêmes produits peuvent ne pas bien se traduire mot à mot dans une autre langue.

Si vous étiez à la recherche d'un sèche-cheveux et que vous tombiez sur une "machine de séchage des cheveux" en vente, vous ne ressentiriez peut-être pas la même confiance dans le produit que vous auriez avec un produit correspondant à vos attentes de base en termes de nom et de description cohérents.

Ici, vous avez besoin de traducteurs humains pour faire le gros du travail afin de garantir que les détails et la voix de vente s'adressent aux acheteurs locaux et à leurs besoins et intérêts. Et même avec un contenu parfaitement affiné, il y a un autre élément qui peut faire ou défaire votre vente : l'interface utilisateur doit être impeccable. Vous devrez consacrer beaucoup d'énergie à vous assurer que l'interface utilisateur pour la recherche et l'achat est fluide et intuitive.

La bonne nouvelle ici est que vous pouvez faire appel à un linguiste pour effectuer ce type de test de contrôle qualité dans le contexte. Demandez-leur de passer par un achat réel et de voir si tout est compréhensible. Demandez-leur de naviguer à travers tous les boutons et les pages qu'un acheteur visiterait. De cette manière, un linguiste teste l'ensemble du processus, étape par étape, de la recherche à la réalisation d'un paiement. Il vaut mieux découvrir dès maintenant les points de blocage dans l'interface utilisateur ou dans le contenu traduit plutôt que de les découvrir par le biais de plaintes ou d'un manque de conversions à l'avenir.

4. Pensez à l'ensemble du parcours client

Vous êtes prêt à affiner soigneusement votre gamme de produits et votre contenu de vente au détail et à rationaliser ces processus autant que possible. Mais pousser les ventes au-delà du seuil est également susceptible de présenter des différences d'un endroit à l'autre. Vous devez être prêt à recevoir des paiements via les systèmes locaux préférés. Connaissez les systèmes prédominants sur vos marchés et soyez prêt à les prendre en charge.

Par exemple, en Asie de l'Est, les systèmes de paiement mobiles sont très populaires, mais ils ne sont pas les mêmes que ceux familiers en Amérique du Nord et en Europe occidentale. Recherchez les coutumes locales et les réglementations fiscales. Évaluez la couverture et la fiabilité des services de livraison. Et bien sûr, l'expérience client ne s'arrête pas à l'achat. De nombreux produits sont accompagnés de documentation : manuels d'utilisation, garanties, offres de vente supplémentaires, informations sur le support client. Réfléchissez de manière critique à ce dont les clients ont besoin et à ce dont ils n'ont peut-être pas besoin dans la traduction.

Certains produits nécessitent en effet beaucoup de support client après la vente. En fait, ce n'est peut-être pas seulement une question de commodité et de satisfaction du client ; vous pourriez également rencontrer des problèmes réglementaires si certains documents ne sont pas localisés. Vous devrez comprendre les préoccupations juridiques dans différents pays concernant la vente de produits avec ou sans documentation traduite. Et ensuite équilibrer les considérations juridiques et logistiques lors de la planification de votre portée de localisation.

La localisation du commerce électronique est un voyage

La localisation du commerce électronique est bien plus que la simple traduction des pages de produits, mais les avantages potentiels de cette stratégie approfondie sont énormes. Vous avez besoin d'une planification précoce et d'une gamme de compétences et de technologies très spécifiques pour réussir la localisation.

Tout comme vous avez besoin d'un moteur robuste pour gérer votre gestion de vente au détail, vous avez besoin d'une plateforme sophistiquée pour gérer votre localisation de contenu étendue. Associez-vous à un partenaire de localisation de contenu qui possède les connaissances et les ressources nécessaires pour vous aider à suivre toutes les pièces et gérer l'équilibre critique entre les efforts humains et l'automatisation.

Bureau Works propose une gamme complète de services de localisation automatisés associés à des linguistes hautement qualifiés. Tout fonctionne à partir d'une plateforme de localisation centralisée qui peut être intégrée de manière transparente à votre système.Contactez notre équipeaujourd'hui pour discuter de la manière dont nous pouvons vous aider à lancer avec succès votre magasin dans le monde entier.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite