Meilleures Pratiques

4 Meilleures pratiques de localisation de sites web

Votre site web est souvent le premier contact qu'un client potentiel a avec votre entreprise, ce qui fait de la localisation de sites web un élément essentiel lorsqu'il s'agit de gagner des affaires. C'est pourquoi il est essentiel de tirer parti des meilleures pratiques de localisation de sites web pour garantir que votre entreprise est mieux préparée à concurrencer sur le marché.
Gabriel Fairman
2 min

Votre site web est souvent le premier contact qu'un client potentiel a avec votre entreprise, ce qui fait de la localisation de sites web un élément essentiel pour gagner des affaires. C'est pourquoi il est essentiel de tirer parti des meilleures pratiques de localisation de sites web pour garantir que votre entreprise est mieux préparée à concurrencer sur le marché.

De nombreux dirigeants d'entreprise commettent l'erreur de supposer que la seule chose à prévoir pour leurs sites web est la traduction, mais ils ont besoin de bien plus que cela : mettre à jour les stratégies marketing et SEO, construire l'architecture du contenu et établir les protocoles de test appropriés sont toutes des nécessités en matière de meilleures pratiques de localisation de sites web.

4 Meilleures pratiques de localisation de sites web

Assurer qu'un site web est adapté à un nouveau marché nécessite une équipe d'experts, comprenant des ingénieurs, des spécialistes du marketing et des professionnels de l'assurance qualité. Voici quatre stratégies de localisation de sites web qui sont nécessaires pour réussir à l'étranger.

#1: Construire l'architecture de contenu international

Vous ne pouvez pas simplement copier et coller un nouveau contenu dans une langue différente directement sur votre site et vous attendre à ce qu'il soit parfait. Idéalement, vous voudrez que l'utilisateur soit dirigé vers votre site web dans sa langue préférée, mais ce processus nécessitera une stratégie bien définie.

Vous devrez choisir entre l'utilisation de sous-répertoires ou de sous-domaines, et vous devrez peut-être également envisager des services de proxy de site web, mais ce ne sont pas les meilleures options car ils nécessitent des paiements continus.

Un autre aspect à prendre en compte est l'ensemble des microservices découlant du site web. Les chatbots, les formulaires et autres outils dont les utilisateurs ont besoin nécessitent des stratégies de traduction tout comme le site web. De plus, vous devez configurer le site web pour créer un flux. Les sites web sont des ressources vivantes qui changent continuellement ; comment vous assurerez-vous que les bons travaux et mises à jour sont déclenchés pour votre nouveau contenu lorsque ces changements se produisent ? Vous aurez besoin d'une architecture variable qui tient compte de toutes les mises à jour requises.

#2: Cartographiez les stratégies PPC/SEO

La plupart des sites web multilingues existent pour générer des leads - et la façon dont ces leads se produisent est grâce aux stratégies de paiement par clic (PPC) ou d'optimisation des moteurs de recherche (SEO). La plupart de ces stratégies sont établies en anglais, où le meilleur mot-clé pour un marché spécifique est discuté et ciblé avec une campagne de contenu. Cependant, il n'y a aucune garantie qu'il se traduira dans un nouveau marché.

Pour cela, vous devez faire correspondre le mot-clé à un équivalent qui fonctionne dans la langue cible. Établir un glossaire qui marque ces termes aide à conduire la stratégie de référencement ; sinon, vous devrez recréer le même processus encore et encore.

#3: Priorisez la stratégie marketing

Certains contenus sont plus importants que d'autres lorsqu'il s'agit des meilleures pratiques de localisation de sites web. Par exemple, la page des carrières d'un site web devrait être basse dans la liste des priorités car elle ne contribue que peu à attirer des clients, mais le marketing devrait toujours être considéré comme une priorité absolue.

Les marques doivent trouver un moyen de mettre à jour leur contenu et de stimuler les ventes. Toutes les campagnes ne résonneront pas dans chaque marché - en fait, elles le font rarement. La publicité est souvent perdue dans la traduction car différents endroits ont des priorités, des désirs et des moteurs de vente différents. C'est pourquoi les tests sur le marché sont si utiles, car ils permettent aux marques de voir précisément quelles phrases résonnent avant de procéder à un lancement complet.

#4: Établir des protocoles de contrôle qualité et de test

L'assurance qualité n'est pas seulement fonctionnelle ; elle contribue à garantir l'acceptation du marché. Chaque mot peut être correct dans le texte nouvellement traduit, mais cela ne signifie rien s'il ne répond pas à l'objectif visé. Il est essentiel d'utiliser un programme qui permet de générer des rapports détaillés. De cette façon, vous pouvez surveiller vos résultats et voir où concentrer le plus d'attention. Cette stratégie doit fonctionner pour chaque itération d'une campagne. Chaque nouveau lancement nécessite des tests supplémentaires pour s'assurer qu'il fait la bonne impression sur les utilisateurs.

Réunir les stratégies

Deux choses vous aideront à mettre en œuvre toutes ces meilleures pratiques de localisation de sites web en un seul endroit : des plateformes de gestion de la localisation collaborative et la localisation continue. En utilisant ces deux stratégies, vous pouvez vous assurer que votre site web est constamment à jour tout en donnant la priorité au bon contenu.

Une plateforme collaborative contient toutes les informations de l'entreprise nécessaires à la localisation du contenu. Grâce à elle, les chefs de projet se connectent directement avec leurs linguistes et effectuent les traductions en temps réel. Il peut également gérer une mémoire de traduction qui alimente la traduction automatique basée sur des lexiques d'entreprise et des mots-clés choisis.

Ce composant aide à préserver la stratégie de référencement et à orienter le contenu vers les répertoires appropriés. La localisation continue est une stratégie de traduction automatisée basée sur cette plateforme.

Une fois qu'un changement se produit sur le site web d'origine, cela déclenche un projet pour les linguistes. À la fin du projet, il est automatiquement téléchargé sur le site web. Les meilleures pratiques de localisation de sites web sont beaucoup plus faciles à gérer dans un espace unique et consolidé qui vous permet de tirer parti des campagnes réussies du passé. C'est une nécessité pour soutenir une approche de localisation continue structurée qui maintient le contenu dynamique à jour.

Votre site web est la première chose que les clients potentiels voient, donc tirer parti d'une stratégie de localisation axée sur la technologie garantit une bonne première impression à chaque fois.

Bureau Works peut soutenir vos meilleures pratiques de localisation de sites web avec une approche collaborative et axée sur la technologie. Pour discuter de vos options,contactez notre équipe.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite