Meilleures Pratiques

3 Questions Cruciales à Poser Lors du Choix d'une Traduction Médicale

Plus de 82% des Américains ont eu au moins une visite dans un établissement médical. Le problème, c'est que beaucoup de ces patients ne parlent pas anglais.
Stefan M.
2 minutes

L'année dernière, plus de 82% des Américains ont effectué au moins une visite dans un établissement médical. Cela signifie que 8 personnes sur 10 mettent à jour leurs dossiers médicaux une fois tous les 12 mois. Le problème, c'est que beaucoup de ces patients ne parlent pas anglais.

Selon le dernier rapport du CBR, environ 350 langues différentes sont parlées dans les foyers américains, les plus populaires étant l'espagnol, le chinois et le français. C'est pourquoi les institutions utilisent les services de traduction médicale pour partager les plans de traitement, les antécédents médicaux et les dossiers avec les patients.Il est essentiel de choisir le bon service de traduction. Même la plus simple erreur peut entraîner des erreurs de diagnostic, des instructions incorrectes et, dans les cas les plus malheureux, une faute professionnelle.

Pour obtenir les bonnes personnes, vous devez poser les bonnes questions. Aujourd'hui, nous discuterons de certaines de vos questions les plus importantes. Mais d'abord...

Pourquoi les services de traduction médicale sont-ils si importants?Ces dernières années, la demande de services de traduction médicale a explosé dans la plupart des pays du monde. Une étude de l'Institut de recherche CSA pour l'année 2020 portant sur des traducteurs dans près de 100 pays a montré que la demande de ces services dans le secteur de la santé avait augmenté de près de 50%.Au cours des dernières années, le besoin de services de traduction médicale a explosé dans la plupart des pays du monde. Une étude de l'Institut de recherche CSA de 2020 sur les traducteurs dans près de 100 pays a montré que la demande de ces services dans le secteur de la santé avait augmenté de près de 50%. En moyenne, un médecin de premier recours voit 2 300 patients chaque année - soit entre 11 et 22 par jour - une bonne partie d'entre eux étant des locuteurs non natifs de l'anglais. Les services de traduction médicale garantissent qu'il n'y a pas de mauvaise communication ou de malentendu lorsque les médecins et les professionnels de la santé travaillent avec des patients de différents horizons linguistiques.

Les services de traduction médicale garantissent qu'il n'y ait aucune mauvaise communication ou incompréhension lorsque les médecins et les professionnels de la santé travaillent avec des patients de différentes langues.Minimiser les risques juridiques, améliorer les soins médicaux et permettre aux médecins de fournir des instructions rapides et précises aux patients ne sont que quelques-unes des raisons pour lesquelles les services de traduction médicale sont si importants.

Pourquoi avez-vous besoin de services de traduction médicale expérimentés ?

Comme vous le savez bien, l'industrie médicale regorge de jargon médical et de terminologie complexe. La tâche de traduction médicale implique bien plus que de traduire quelques termes médicaux d'une langue à une autre.

Avec la formation adéquate et les connaissances académiques, un traducteur peut naviguer avec précision les termes médicaux et le jargon et comprendre les processus médicaux.C'est pourquoi les

services de traduction médicale

doivent tenir compte des qualifications et de l'expérience d'un traducteur médical.

3 Questions pour les services de traduction médicale

Trouver un traducteur ou un service en est une chose. Il y a près de 20 000 traducteurs enregistrés aux États-Unis seulement. Mais combien d'entre eux sont efficaces? Et comment pouvez-vous être certain qu'ils ont déjà réalisé un travail similaire dans le passé?

En menant une entrevue approfondie, bien sûr. Avant d'embaucher des services de traduction médicale, posez-vous ces trois questions :

Question 1: Avez-vous les qualifications/certifications appropriées ?

Souvent, vous verrez des services de traduction médicale faire de la publicité pour des diplômes et certifications médicaux ou liés à la médecine. Demandez à voir ces certificats ou tout autre diplôme qui atteste des connaissances médicales du traducteur. Si un traducteur a une expérience en rédaction médicale ou en interprétation médicale, il devrait être en mesure de fournir une preuve.

Pourquoi la question est-elle importante ?

Un prestataire de services de traduction médicale réputé sera plus qu'heureux de fournir des preuves et des détails sur ses qualifications. Ne pas demander de documentation peut conduire à travailler avec un traducteur amateur ayant peu ou aucune connaissance du secteur, de ses termes et de ses pratiques.

Que faut-il prendre en compte lors de la demande ?

Demandez si le prestataire de services possède des adhésions ou des certifications d'associations médicales telles que l'American Translators Association, l'European Medical Writers Association ou des associations médicales dans la langue cible.

Question 2: Avez-vous déjà réalisé des traductions similaires auparavant ?

La traduction médicale peut sembler être une niche étroite, mais en réalité, le secteur comporte une grande variété de sous-niches qui n'ont souvent aucun lien. Poser cette question simple est un excellent moyen d'évaluer les connaissances des services de traduction médicale dans votre domaine médical spécifique.

Pourquoi cette question est-elle importante ?

Même si un prestataire de services peut se sentir confiant dans ses capacités de traduction médicale, cela ne signifie pas qu'il comprend pleinement votre créneau. Par exemple, les traducteurs qui ont traité des essais cliniques peuvent avoir besoin d'une meilleure compréhension de la traduction des dispositifs médicaux. Recherchez des experts dans des domaines similaires qui écrivent dans le ton dont vous avez besoin.

Ce qu'il faut prendre en compte lors de la demande ?

Demandez des échantillons de traductions médicales qu'ils ont réalisées par le passé. Certaines personnes peuvent prétendre avoir de l'expérience en traduction médicale, mais vous le saurez une fois que vous verrez leur travail. Vérifiez attentivement les échantillons qu'ils fournissent et soyez attentif aux petits détails tels que les abréviations, le jargon médical et les références culturelles.

Question 3: Êtes-vous toujours à jour sur les réglementations ?

Les réglementations médicales diffèrent d'un pays à l'autre. Elles ont également tendance à changer à des intervalles assez réguliers. Votre service de traduction médicale doit toujours rester au fait des réglementations dans votre pays ou votre région.

Pourquoi cette question est-elle importante ?

Avec l'aide d'un traducteur, le risque de poursuites judiciaires est considérablement réduit. De plus, travailler avec quelqu'un qui comprend les politiques médicales locales et l'industrie dans son ensemble constituera une base solide pour votre réussite.

Ce qu'il faut prendre en compte lors de la demande?

Dès que vous entrez en contact avec le service de traduction, précisez le pays ou les pays dans lesquels vous opérez. Renseignez-vous sur certaines des réglementations et politiques médicales vous-même, afin de vous faire une idée précise de la familiarité du service de traduction médicale avec celles-ci.

Choisissez vos services de traduction médicale avec soin

Il est essentiel d'évaluer soigneusement les services de traduction médicale pour la sécurité des patients et la précision médicale. Posez les questions ci-dessus avec diligence pour vous assurer que vous travaillez avec les meilleurs services de traduction disponibles.

Que vous ayez besoin d'une traduction de document unique ou de travailler sur un processus de localisation en cours, vous pouvez compter sur Bureau Works pour obtenir des résultats. Avec plus de 15 ans d'expérience, Bureau Works a affiné ses processus pour offrir les meilleurs services de traduction médicale.

Nous proposons des services de traduction dans 134 langues, possédons toutes les certifications médicales nécessaires et restons à jour avec les dernières réglementations médicales. Avec plus de 15 ans d'expérience, Bureau Works a peaufiné ses processus pour offrir les meilleurs services de traduction médicale. Nous proposons des services de traduction dans 134 langues, possédons toutes les certifications médicales nécessaires et restons à jour avec les dernières réglementations médicales. Ne tardez pas, contactez-nous dès aujourd'hui et voyez vos cauchemars de traduction se transformer en œuvres médicales de rêve. 3 Questions Cruciales à Poser Lors du Choix d'une Traduction Médicale

Stefan M.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite