Traducteurs

12 clés pour traduire des supports marketing destinés à des publics divers

La partie délicate de la traduction des supports marketing est que ce qui fonctionne pour augmenter les ventes localement peut ne pas fonctionner à l'international.
Gabriel Fairman
2 min

La partie délicate de la traduction des supports marketing est que ce qui fonctionne pour gagner des ventes localement peut ne pas fonctionner à l'international. Les campagnes astucieuses qui utilisent beaucoup de jeux de mots ou de références locales peuvent mal se traduire et confondre un nouveau marché. Il est donc sage de prendre des mesures préventives avant d'essayer de commercialiser dans une langue étrangère.

Il y a un peu d'un cercle vicieux quand il s'agit de demander une traduction. Si les traducteurs adaptent votre contenu mot pour mot, cela pourrait sembler mécanique ou dénué de sens. Cependant, s'ils l'adaptent à la culture du marché visé, cela peut ne pas nécessairement correspondre au message marketing que vous essayez de transmettre.

Équilibrer ces deux dichotomies est une question de suivre les 12 meilleures pratiques pour traduire les supports marketing.

12 conseils pour traduire les supports marketing

La traduction des supports marketing est différente des autres types de pratiques de traduction car la langue et le message évoluent en permanence. Comme vous vous adaptez aux opinions économiques et culturelles changeantes, votre stratégie doit également évoluer. C'est ce qui rend la traduction marketing particulièrement difficile. Cependant, il existe des moyens d'améliorer vos résultats.

1. Engagez-vous à l'échelle mondiale, pas locale

De nombreux services marketing fonctionnent avec une perspective limitée : ils veulent créer quelque chose qui attire directement leur marché cible local. Considérez quelque chose d'aussi simple que les polices de caractères. De nombreuses entreprises créent les leurs pour mettre en valeur leur marque. Cela fonctionne très bien sur les marchés concernés, mais une fois que vous vous dirigez vers un marché étranger où le code unique de cette police n'est pas pris en charge, vous revenez à la case départ. Si vous vous engagez dès le début dans une campagne mondiale, vous pouvez éviter ces problèmes et vous préparer activement à la localisation.

2. Gardez les choses simples

Cette accroche impertinente et pleine d'humour peut ne pas avoir la même signification auprès de différents publics. Considérez le faux pas de KFC dans les années 80, lorsqu'ils ont essayé de lancer leur campagne "Finger-Lickin' Good" en Chine. Traduite littéralement, la phrase était comprise comme "Mangez-vous les doigts", ce qui était indéniablement peu attrayant pour le public chinois. La langue simple se traduit mieux que les idiomes, les expressions familières ou d'autres termes vernaculaires compliqués.

3. Profitez d'un SSOT

La source unique de vérité (SSOT) est la base de données vivante qui aide à guider tous les efforts de marketing mondial et de traduction. Le SSOT peut inclure vos mémoires de traduction, vos bases terminologiques, vos glossaires et vos guides de style. Il centralise ces ressources afin que toute votre équipe de localisation (interne et externe) ait accès aux termes et approches marketing approuvés. Il aide à éviter les erreurs coûteuses et les travaux de traduction inutiles. Et lorsque tout est contenu en un seul endroit, il est beaucoup plus facile de maintenir à jour cette SSOT vitale.

4. Alignez-vous sur un objectif unique

Utiliser une équipe expérimentée de traducteurs familiers avec l'entreprise et son message est le moyen idéal pour garantir un effort marketing solide et aligné. Ces passionnés de la marque seront capables de reconnaître les objectifs de l'équipe marketing et comment ils s'inscrivent dans la stratégie globale. Ils auront un meilleur œil pour remarquer quand un slogan traduit ne correspond pas tout à fait au message de la marque et pourront faire des recommandations pour des ajustements appropriés.

5. Tirer parti des ressources locales

Consulter des experts locaux est le meilleur moyen de comprendre les marchés et les coutumes locaux. Ces partenaires peuvent vous aider à mettre vos efforts de marketing dans leur contexte. Ils peuvent vous aider à développer un glossaire ou une base terminologique pour le marché cible et, ensuite, vous aider à revoir la traduction de l'autre côté. C'est l'une des meilleures façons de vous sentir confiant que vous faites bonne impression sur un nouveau marché.

6. Ne vous concentrez pas trop sur la mémoire de traduction

Bien que la mémoire de traduction que vous avez utilisée pour d'autres marchés puisse sembler être un excellent outil pour les projets de marketing, gardez à l'esprit que le langage marketing change en fonction des campagnes, des attitudes et des régions. Par conséquent, la mémoire de traduction peut ne pas être aussi essentielle ici que pour des traductions plus techniques.

7. Segmentez vos actifs

Tous les supports marketing n'ont pas la même valeur. Votre slogan, par exemple, est probablement bien plus crucial qu'une publicité ou une page de contenu sur votre site web. Il est important de traduire votre slogan de manière réfléchie de manière à ce qu'il résonne avec le marché cible. Cela nécessite généralement de tester différentes options. D'un autre côté, un contenu rédigé de manière générique peut résister à une stratégie de traduction plus mot à mot. Planifiez à l'avance ces différentes stratégies.

8. Évaluez votre public

Un message marketing destiné à la classe ouvrière et aux cols bleus peut ne pas fonctionner aussi bien dans d'autres marchés où une marque américaine est considérée comme un luxe, accessible uniquement aux riches. Il est essentiel de comprendre comment le public d'une marque évolue d'une région à l'autre et de s'y adapter.

9. Ne négligez pas les éléments visuels

Si le contenu textuel est précieux, les composants visuels le sont tout autant. Par exemple, la couleur rouge aux États-Unis a une signification différente de celle qu'elle a en Chine. Tirez parti de votre expertise locale et assurez-vous que les graphiques et les couleurs d'un site sont adaptés efficacement d'un marché à l'autre.

10. Automatisez autant que possible

La technologie de plateforme avancée vous permet d'automatiser les flux de travail et d'éliminer une grande partie des tâches administratives qui alourdiraient autrement votre planning de localisation. En tirant parti de ces avantages technologiques, votre équipe peut consacrer son temps là où cela compte encore plus - à des tâches stimulantes et créatives.

11. Ne vous attendez pas à un succès immédiat

Gardez à l'esprit que vous devrez probablement passer par plusieurs itérations avec votre traduction pour la réussir. Ce n'est pas un processus clé en main ; cela nécessite beaucoup de collaboration. Gardez vos délais ouverts et vos attentes flexibles.

12. Évaluez vos résultats

Gardez un œil sur les indicateurs clés, tels que le nombre de pages vues par rapport aux taux de conversion, pour voir comment votre marketing se traduit auprès de nouveaux publics. Lorsqu'il ne donne pas les résultats escomptés, vous pouvez changer de cap. Lorsqu'il donne de bons résultats, vous pouvez utiliser les enseignements tirés de ce succès pour guider de nouvelles campagnes.

Faire des rapports une priorité dans la traduction mondiale

Un outil principal qui vous aidera dans vos efforts pour atteindre de nouveaux marchés est le reporting. Idéalement, vous voulez une plateforme qui vous permettra de voir précisément ce qui fonctionne bien, où et pourquoi cela réussit. En analysant ces données de manière détaillée, vous pourrez améliorer vos efforts marketing et augmenter votre taux de conversion. Après tout, c'est de cela dont il s'agit en marketing : amener les gens à essayer votre produit ou service.Traduire des supports marketing n'est pas aussi simple que vous pourriez le penser. Vous ne pouvez pas simplement traduire les mots ; vous devez vous adapter aux nouveaux marchés et vous ajuster pour répondre à leurs besoins et intérêts. Cependant, avec les bons partenaires de traduction qui comprennent à la fois votre marque et vos marchés cibles, vous réussirez dans votre expansion mondiale.Bureau Worksfournit une traduction experte pour les supports marketing en vous mettant en relation avec des passionnés de la marque qui parlent la langue de votre marché cible. Pour plus de détails,contactez notre équipe.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite