Meilleures Pratiques

12 Considérations lors de l'entrée sur un marché logiciel étranger

Lorsque vous vous préparez à une expansion mondiale, la pression est forte. Chaque nouveau marché apporte ses propres défis qui nécessitent leurs propres solutions.
Gabriel Fairman
2 min

Lorsque vous vous préparez à une expansion mondiale, la pression est forte. Chaque nouveau marché apporte ses propres défis qui nécessitent leurs propres solutions.

Le nombre de choses à prendre en compte lors de l'entrée sur un marché étranger peut sembler accablant au départ, mais l'expérience - en particulier celle d'un partenaire expert en localisation - peut vous aider à développer une stratégie de localisation soigneuse et efficace.

Les principaux éléments à prendre en compte lors de l'entrée sur un marché étranger

Voici quelques-uns des problèmes courants auxquels vous pourriez ne pas vous attendre avant d'être plongé dans la localisation :

1. Systèmes de paiement

Les personnes sur les marchés locaux du monde entier s'attendent à pouvoir utiliser des méthodes de paiement spécifiques qui sont courantes dans leur région pour un achat en ligne : cartes de crédit, paiements mobiles ou virements bancaires, entre autres méthodes. Évidemment, s'ils n'ont pas les options de paiement viables à leur disposition, ils ne peuvent pas réellement acheter votre produit. Vous devez répondre à ces attentes du marché et rendre la commande aussi pratique que possible pour les individus.

2. Champs de données

Un autre besoin très basique est que le consommateur puisse entrer correctement son nom et son adresse pour être enregistré dans votre base de données. Il existe des pays où le nom de famille vient en premier, par exemple, et les prénoms et noms de famille peuvent être multiples. Les adresses permettent encore plus de variations auxquelles vous devez être prêt. Il est essentiel d'avoir des champs de données correctement formatés ou flexibles pour prendre en compte les différences dans les détails personnels.

3. Support client et documentation

Réfléchissez attentivement à qui sont vos utilisateurs cibles et à leurs besoins. Peut-être sont-ils des administrateurs prêts à lire de la documentation en anglais ; ou peut-être est-il indéniable qu'ils auront besoin de tous les documents essentiels dans leur propre langue. La nature du produit logiciel détermine le niveau de localisation nécessaire. Cela est également vrai pour les supports supplémentaires tels que l'e-mail, le chat et le support téléphonique. Considérez chaque élément de contenu individuellement lors de l'élaboration d'une feuille de route pour la localisation. Vous n'aurez peut-être pas besoin de traduire tout le support et la documentation pour que les utilisateurs étrangers puissent interagir avec votre produit, mais vous voudrez localiser les éléments essentiels qui rendent l'interaction possible.

4. Automatisation du contenu et développement agile

Il faut un certain niveau de connaissances techniques pour savoir où se trouve une chaîne de données dans le flux de travail. Les données peuvent être situées dans des types de fichiers complexes tels que JSON ou YAML, et vous devez avoir des systèmes en place pour gérer tous les fichiers localisables sans problème. Surtout si votre organisation se dirige vers un développement agile très productif, vous devez profiter des opportunités d'automatisation. C'est l'un de ces points douloureux qui appelle le plus fort à une assistance experte. Les localisateurs expérimentés peuvent vous aider à construire un écosystème complexe qui dirige le trafic des fichiers de manière transparente et qui gère des actifs tels que les mémoires de traduction et les bases de données terminologiques pour des économies de coûts et de ressources ultimes sans aucune altération de la qualité du contenu.

5. Test de QA

Les tests d'assurance qualité peuvent être coûteux, mais ils sont nécessaires pour s'assurer que vos efforts ne seront pas vains lors du lancement. Il vaut la peine de dépenser pour détecter les bugs tôt car il est plus facile de les corriger en cours de route que rétrospectivement. Avec la localisation, la gestion de la qualité traite à la fois des détails techniques et linguistiques qui peuvent faire la différence dans le succès de votre marché local. La bonne nouvelle, c'est que ces mêmes experts en localisation qui peuvent vous faire gagner du temps et de l'argent dans presque tous les domaines peuvent également vous aider à économiser sur la gestion de la qualité. Et un écosystème de localisation bien construit dès le départ garantira une qualité globale bien meilleure, ce qui réduira la pression sur la phase de test dès le début.

6. Sélection de la langue

Choisissez soigneusement les langues que vous ciblerez avec la localisation, car chaque projet de langue multiplie vos coûts. Si le retour sur investissement prévu en vaut la peine pour une langue donnée, alors il vaut la peine de continuer; et les données peuvent vous aider à déterminer ce qui en vaut la peine. Par exemple, la décision de localiser votre logiciel dans plus d'une version espagnole peut faire la différence entre les utilisateurs pouvant interagir avec votre produit ou cela peut être davantage une considération marketing. Si cela est vrai - et les utilisateurs hispanophones aux États-Unis, en Amérique latine et en Espagne pourraient tous interagir avec la même version - alors vous voudrez choisir le contenu marketing à localiser mais éviter les traductions multiples du produit lui-même. Certains produits sont conçus pour offrir une expérience universelle dès le départ. Les logiciels de comptabilité en sont un exemple: Il pourrait suffire de le laisser dans une version universellement comprise de la langue. Mais dans d'autres cas, les produits peuvent avoir besoin de fournir une expérience hyperlocale, comme un logiciel pour un service de livraison de nourriture. Dans ce cas, il serait préférable de s'adresser à des projets de localisation pour rencontrer les utilisateurs locaux potentiels avec des variantes régionales de la langue. Cette phase de planification peut être intensive, mais elle est essentielle pour garantir votre succès à la fin et éviter les erreurs coûteuses et les ressources gaspillées.

7. Identifiants de clé

Les identifiants de clé posent problème pour la localisation de logiciels et, en particulier, la localisation d'applications. Un identifiant de clé est un identificateur unique qui marque une chaîne de texte. Et votre processus de localisation doit être capable de faire correspondre les traductions à l'identifiant de clé approprié. Ce marqueur critique peut distinguer deux chaînes qui peuvent sembler identiques mais ont des objectifs ou des contextes différents et doivent aboutir à des traductions différentes. Ne sous-estimez pas l'importance de consolider ces détails techniques et d'autres ; associez-vous à quelqu'un qui peut prendre en charge cette responsabilité en toute confiance.

8. Terminologie et traducteurs

Votre base de termes est une ressource cruciale pour vos traducteurs car une bonne terminologie garantit une expérience utilisateur satisfaisante et l'intégrité de votre marque. Lorsque le terme est une commande dans un menu, le terme lui-même est votre produit. Vous souhaitez que les traducteurs travaillent dans un environnement transparent où ils peuvent voir ce qu'ils traduisent et disposer des informations nécessaires pour traduire correctement. Par exemple, ils doivent savoir s'ils traduisent un bouton de commande ; lorsqu'ils comprennent les enjeux, ils peuvent prendre en compte toutes les variables linguistiques et culturelles pertinentes.

9. Accès au référentiel de code

Cela peut être une considération de sécurité car de nombreuses plateformes de localisation s'intègrent à votre référentiel de code et surveillent les modifications afin de pouvoir lancer de nouveaux projets. Si vous êtes particulièrement méfiant de donner accès à une plateforme de localisation à votre référentiel, une option consiste à déployer une interface en ligne de commande (CLI) afin que vous ayez un contrôle total sur l'envoi de nouvelles chaînes vers la plateforme de localisation et la récupération du contenu localisé. Certaines organisations iront même jusqu'à créer une couche intermédiaire pour extraire le contenu de plusieurs référentiels de code, peut-être prétraiter ces fichiers, puis les livrer à la plateforme de localisation. C'est une autre de ces étapes techniques qui peuvent résoudre une multitude de problèmes avant même qu'ils ne se posent si vous pouvez l'implémenter correctement.

10. Choix de la langue de l'interface

N'oubliez pas de prendre en compte la façon dont les utilisateurs choisiront leur langue ou comment votre produit se comportera par défaut dans certaines régions. Peut-être souhaitez-vous configurer le logiciel pour qu'il prenne en compte les paramètres par défaut du navigateur de l'utilisateur et stocke la préférence de langue sous forme de cookie. Alternativement, vous devrez peut-être mettre en place une option permettant aux utilisateurs de choisir directement leur langue préférée. Pour les applications mobiles, la langue est souvent définie en fonction de la langue du système d'exploitation choisie par l'utilisateur.

11. Contenu généré par l'utilisateur

Soyez prêt à prendre en charge tout contenu généré par l'utilisateur. Tout contenu marketing interactif, commentaires, avis? Vous devez décider si vous fournirez des outils tels que la vérification orthographique pour les utilisateurs. Soyez prêt à faire face à des problèmes spécifiques à chaque langue, tels que l'orientation de droite à gauche (RTL) pour l'hébreu et l'arabe, ou un espace d'écran suffisant pour l'allemand et d'autres langues qui occupent généralement beaucoup d'espace. Les utilisateurs peuvent même avoir besoin de gérer du contenu multilingue au sein de votre logiciel, ce qui nécessite une logique et des structures de données intégrées, ainsi qu'une API client pour le prendre en charge. À son tour, vous devez décider si votre collecte de données en backend englobera également d'autres langues.

12. Metadata

Les métadonnées peuvent aider à maintenir la cohérence en étiquetant les chaînes de caractères et en fournissant des instructions critiques. Par conséquent, les métadonnées doivent être "verrouillées" lors du traitement des fichiers pour la localisation. De cette manière, les traducteurs ne peuvent pas les modifier accidentellement ou les traduire, ce qui augmenterait les coûts. Une plateforme de localisation efficace permet aux traducteurs de voir les métadonnées mais de ne pas les modifier.

Une gestion efficace nécessite un soutien

Une plateforme automatisée et centralisée peut vous aider à maintenir l'ordre. Sinon, toutes les choses à prendre en compte lors de l'entrée sur un marché étranger peuvent facilement devenir un tourbillon incontrôlable de questions et de problèmes. Cette plateforme centralisée crée un écosystème pour la localisation de vos logiciels qui favorise une transparence radicale et des lignes de communication entre les parties prenantes, permettant aux questions d'être répondues et aux problèmes d'être résolus par les parties les plus appropriées. Un prestataire de services de localisation expérimenté est familier des problèmes qui surviennent lors de la localisation et peut vous guider pour mettre en place une localisation continue de votre logiciel avec la plus grande efficacité.Laplateforme de localisationBureau Worksfournit des solutions de localisation centralisées et automatisées pour les éditeurs de logiciels. Un prestataire expérimenté de services de localisation est familier avec les problèmes qui surviennent lors de la localisation et peut vous guider pour mettre en place une localisation continue de votre logiciel avec la plus grande efficacité. Laplateforme de localisation Bureau Worksoffre des solutions de localisation centralisées et automatisées pour les producteurs de logiciels. L'intégration CLI/API et la technologie avancée de QA permettent à nos clients de gérer facilement et efficacement la localisation continue et tous les actifs pertinents. Contactez notre équipepour en savoir plus sur la façon dont vous pouvez prendre le contrôle de votre localisation et de votre traduction à mesure que votre organisation se développe à l'échelle mondiale.Contactez notre équipepour en savoir plus sur la façon dont vous pouvez prendre le contrôle de votre localisation et de votre traduction à mesure que votre organisation se développe à l'échelle mondiale.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite