Meilleures Pratiques

10 Meilleures pratiques pour la conception de sites web multilingues

La conception de sites web multilingues est une phrase un peu trompeuse car elle met principalement en évidence les parties graphiques d'un site qui composent l'expérience utilisateur - sans identifier clairement l'architecture sous-jacente nécessaire pour le faire fonctionner.
Gabriel Fairman
2 min

La conception de sites web multilingues est une expression un peu trompeuse car elle met principalement en évidence les éléments graphiques d'un site qui constituent l'expérience utilisateur, sans identifier clairement l'architecture sous-jacente nécessaire pour le faire fonctionner.

En y réfléchissant d'un point de vue architectural, vous serez mieux en mesure de comprendre l'étendue réelle de la tâche. Vous reconstruisez essentiellement votre site web pour une langue différente, et pour soutenir ce processus, il y a des composants en coulisses que vos visiteurs ne voient jamais. Si plus de personnes le considéraient de cette manière, elles comprendraient pourquoi une planification proactive est si nécessaire.

Le plus souvent, une entreprise commence son processus de conception en se concentrant strictement sur l'anglais. Cependant, en raison de cela, elles manquent des opportunités d'internationaliser leur contenu dès le début et de s'assurer qu'elles pourront le localiser et le traduire facilement. C'est là l'essence de la conception de sites web multilingues : une mentalité proactive.

9 Meilleures pratiques de conception de sites web multilingues pour vous aider à démarrer

D'après notre expérience, de nombreuses entreprises se retrouvent à travailler avec trois ou quatre langues en même temps. Ce projet complexe peut rapidement devenir incontrôlable sans une planification minutieuse et des meilleures pratiques. Voici quelques stratégies importantes que vous pouvez mettre en œuvre pour minimiser les problèmes dans le processus de localisation.

1. Établissez la portée du projet.

Allez-vous simplement localiser quelques pages, l'ensemble du site web ou des sections spécifiques? Cette revue de portée vous aidera à orienter votre plan et à commencer à rassembler vos ressources disponibles. Cela vous aidera également à évaluer les ressources nécessaires. Une ou deux pages d'adaptations simples peuvent ne pas nécessiter un processus de localisation complet. Mais un site web complet le nécessitera certainement.

2. Audit de vos actifs

La localisation devient rapidement compliquée. Pour naviguer dans la complexité, vous devez examiner les exigences en matière de contenu. Si vous avez affaire à un site web simple de cinq pages et que vous prévoyez de le traduire uniquement en espagnol, il pourrait être possible de faire un simple copier/coller avec Google Translate. Cependant, si vous avez l'intention d'ajouter d'autres langues à l'avenir, vous aurez besoin d'une solution plus robuste - un partenariat avec des localisateurs experts. Si vous avez affaire à un site web simple de cinq pages et que vous prévoyez de le traduire uniquement en espagnol, il est peut-être possible de faire un simple copier/coller avec Google Translate. Cependant, si vous avez l'intention d'ajouter d'autres langues à l'avenir, vous aurez besoin d'une solution plus robuste - un partenariat avec des localisateurs experts. Les projets multimédias, en particulier, nécessitent une assistance experte. 3.

3. Établissez le flux de travail

Les chaînes vont-elles être mises en ligne immédiatement après la traduction, ou nécessitent-elles une révision sur place ? N'oubliez pas que le succès de la localisation dépend de la qualité finale de vos traductions. Votre flux de travail devra prendre en compte les différents cycles de révision et de retour d'information. Une plateforme centralisée peut vous aider à suivre ces tâches au fur et à mesure de leur progression dans le pipeline. Pour toute stratégie de localisation complexe, prévoyez de développer des flux de travail de localisation agiles qui seront flexibles et réactifs aux nombreux éléments en mouvement de votre écosystème.

4. Concentrez-vous sur le cas d'utilisation le plus important

Quel est l'objectif du contenu traduit? Est-ce de soutenir un site de commerce électronique, de fournir des actualités ou de traiter des commandes? En connaissant le cas d'utilisation le plus important du site, vous pouvez en faire le point central et construire vos autres plateformes autour de celui-ci.

5. Créez un plan de paiement local sur le marché

Ne faites pas l'erreur de traduire votre contenu mais de ne pas fournir une option de paiement local afin que les visiteurs des marchés étrangers puissent réellement conclure l'affaire. Plus tôt vous aurez ces détails uniques en tête, mieux ce sera. À moins que vous ne travailliez avec un site tiers qui effectue des conversions de devises pour vous, comme Paypal, vous devrez prendre en compte la façon dont vos prix évolueront avec les fluctuations du marché des devises. Les frais de traitement des paiements et de conversion devront également être pris en compte pour garantir un modèle de tarification cohérent pour tous les segments.

6. Prévoir les conventions locales de date, d'heure et de nom

Il n'existe pas de format universel de date et d'heure qui fonctionne simplement sur tous les sites. Vous devez planifier autour de ces conventions pour vous assurer que vos différents formulaires et fonctions sont accessibles quel que soit l'emplacement. De même, ne vous attendez pas à pouvoir utiliser vos formulaires d'origine avec de simples traductions dans des lieux étrangers. Assurez-vous d'adapter les formulaires importants aux conventions locales en matière de nom et d'adresse, ainsi qu'à toute autre considération qui fera la différence pour les inscriptions.

7. Assurez-vous d'avoir une correspondance culturelle

Il est facile de négliger les normes culturelles dans d'autres régions lorsque vous traduisez du contenu, mais les graphiques, les couleurs et le ton devront tous changer pour le marché. Considérez un site web japonais et à quel point il diffère d'un site américain pour la même marque. Ces sites sont animés, font généralement usage de nombreuses couleurs vives et audacieuses, en particulier le rouge, et peuvent sembler étonnamment chaotiques pour un spectateur non japonais. Cependant, le public japonais est habitué à interagir avec ce type de mise en forme. Ne pas tenir compte de ces détails peut entraîner un site relativement terne avec un taux de rebond élevé.

8. Revoir les stratégies de référencement

Bien que vous puissiez cibler des expressions très concurrentielles en anglais, il n'y a aucune garantie que de simples traductions généreront des mots-clés tout aussi précieux. Pour tirer le meilleur parti du référencement multilingue, vous devez cartographier vos termes clés dans d'autres langues et trouver des alternatives à cibler si les originaux ne sont pas viables en traduction.

9. Choisissez un CMS en fonction de ses capacités de localisation

La plupart des gens choisiront un CMS axé sur les fonctionnalités pour une utilisation monolingue. Cependant, ils se demandent rarement : "Est-ce qu'il prend en charge nativement la localisation ?" Avant de choisir un CMS, comme Drupal, WordPress ou Sitecore, assurez-vous qu'il correspond à vos objectifs de croissance mondiale et qu'il est accessible pour simplifier la gestion de contenu dans différentes langues. Sinon, vous devrez personnaliser votre solution, ce qui peut être un processus encore plus complexe et frustrant.

La 10ème pratique recommandée la plus importante pour la conception de sites multilingues

Le choix du bon partenaire est peut-être l'étape la plus cruciale dans la conception d'un site web multilingue. De nombreuses entreprises proposent des services de traduction, mais pour un problème complexe, ce n'est pas tout ce dont vous aurez besoin. Vous aurez également besoin d'une plateforme de gestion de la localisation robuste pour soutenir votre projet et vous permettre de suivre tout ce qui se déroule dans le système et de le mettre en ligne dans le pays cible. Ce partenaire devrait également être en mesure de vous fournir des rapports clairs qui vous aident à voir comment et où vous dépensez à un niveau granulaire. C'est la recette d'un retour sur investissement solide avec la localisation. La conception d'un site web multilingue ne sera jamais facile. Cependant, si vous la divisez en étapes, il est beaucoup plus simple de construire une architecture appropriée qui prend en charge même les designs les plus complexes. Travailler avec un partenaire vous permettra de relever cette tâche et de dépasser vos objectifs mondiaux.Bureau Works peut vous aider à aborder la conception de sites web multilingues avec facilité. Notre plateforme s'intègre à la plupart des systèmes de gestion de contenu standard, et nous disposons de notre propre équipe de traducteurs experts. Vous pouvez vous attendre à des flux de travail fluides et efficaces.Contactez notre équipe pour plus de détails.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite