Beste Praktiken

Manuelle vs. Automatische Website-Übersetzung

Automatische Website-Übersetzung ist derzeit in aller Munde.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Automatische Website-Übersetzung ist derzeit in aller Munde.

Leider haben wir festgestellt, dass viele Menschen nicht verstehen, was sie tut oder wie sie funktionieren soll. Es kann ein äußerst wertvolles Werkzeug sein, vorausgesetzt, Sie kennen ihre Grenzen und planen im Voraus dafür. Automatische Website-Übersetzung kann manuelle Übersetzungsmethoden, die viel Zeit in Anspruch nehmen und schwer zu pflegen sind, erheblich verbessern. Die Einführung von Automatisierung birgt jedoch auch einige Risiken, wie die Möglichkeit, dass kleine Fehler zu massiven, mehrsprachigen Katastrophen werden. Die beste Möglichkeit, es zu nutzen, besteht darin, einen hybriden Prozess einzuführen, der maschinelle und manuelle Übersetzungsaspekte kombiniert.Die Einführung von Automatisierung birgt jedoch auch einige Risiken, wie zum Beispiel die Möglichkeit, dass kleine Fehler zu massiven, mehrsprachigen Katastrophen werden. Der beste Weg, sie zu nutzen, besteht darin, einen hybriden Prozess einzuführen, der maschinelle und manuelle Übersetzungsaspekte kombiniert. Die Vor- und Nachteile der manuellen vs. automatischen Website-ÜbersetzungBevor wir zu den Vor- und Nachteilen der manuellen gegenüber der automatischen Website-Übersetzung übergehen, ist es wichtig, beide Begriffe zu definieren. automatischen Website-Übersetzung

Bevor wir zu den Vor- und Nachteilen der manuellen gegenüber der automatischen Website-Übersetzung übergehen, ist es wichtig, beide zu definieren. Die manuelle Methode ist ein schrittweiser, von Menschen durchgeführter Prozess - Sie laden die Dateien herunter und senden sie an einen Übersetzer. Der Linguist schickt sie zurück; du überprüfst sie und lädst sie dann selbst hoch. Automatisierte Übersetzung ist etwas komplexer, da sie oft fälschlicherweise synonym mit maschineller Übersetzung verwendet wird. Ein wesentlicher Unterschied besteht darin, dass automatisierte Übersetzung workflowgesteuert ist. Ein Connector und ein Code arbeiten zusammen, um Inhalte zu erfassen, die aktualisiert werden müssen. Jobs werden dann basierend auf Änderungen ausgelöst, Linguisten zugewiesen und Übersetzungen werden automatisch auf eine Website hochgeladen, sobald sie abgeschlossen sind. Maschinelle Übersetzung verwendet ein Computerprogramm wie Google oder Microsoft Translator, um das Update abzuschließen. Es ist nicht automatisiert, da Sie den Text kopieren/einfügen und selbst hochladen müssen. Der einfachste Weg, sich den Unterschied zu merken, besteht darin, dass automatische Übersetzung den Workflow abdeckt - menschliche Linguisten führen immer noch Inhaltsaktualisierungen durch. Maschinelle Übersetzung deckt den Text ab, aber Menschen müssen den Workflow immer noch manuell verwalten. Bei der Vergleich von manueller, maschineller und automatischer Website-Übersetzung gibt es Vor- und Nachteile zu beachten, die sich auf Ihre Ergebnisse, Ihren Workflow und Ihre Prozesse auswirken werden.

Vorteile der manuellen Übersetzung

  • Totale Kontrolle: Ein manueller Prozess gibt dem Projektmanager bei jedem Schritt die vollständige Kontrolle.
  • Strenge Überwachung: Da dies vollständig manuell erfolgt, wird jeder Schritt überwacht, um die Anzahl der Fehler zu begrenzen.
  • Geringere Anfangskosten: Es gibt keine signifikanten Anfangsinvestitionen wie bei Lokalisierungsmanagement-Software. Die anfänglichen Kosten eines manuellen Prozesses sind viel niedriger als die eines automatisierten Prozesses.

Manuelle Nachteile

  • Schwierig zu verwalten: Bei jedem Schritt hat der Projektmanager umfangreiche Nachverfolgungs- und Verarbeitungsaufgaben wie die Überprüfung der Qualität, das Hoch- und Herunterladen von Dokumenten und die Überwachung des Inhalts auf erforderliche Aktualisierungen.
  • Zeitaufwendig: Die Verwaltung all dieser Aufgaben ist oft ein Vollzeitjob, der zusätzliches Personal und Ressourcen erfordert.
  • Erhöhte langfristige Kosten: Mit erhöhtem Personal steigen die Kosten. Jedes interne manuelle Projekt wird eine teure langfristige Unternehmung sein.

Machine Pros

  • Geringe Kosten: Viele Programme sind kostenlos erhältlich und bieten vernünftige Genauigkeitsniveaus. Google wirbt mit Genauigkeitsraten von 81% für die chinesische Übersetzung und erreicht sogar bis zu 92% für Spanisch.
  • Nahezu sofortig: Selbst umfangreiche Übersetzungen können in weniger als einer Minute mit einem einfachen Programm für maschinelle Übersetzung abgeschlossen werden.
  • Geeignet für Arbeiten mit niedriger Priorität: Maschinelle Übersetzung kann für Projekte mit niedriger Priorität und einfach zu übersetzenden Inhalten wie Support-Seiten vorteilhaft sein.

Maschinen-Nachteile

  • Niedrige Qualität: Obwohl die maschinelle Übersetzung immer besser wird, ist sie nicht gut geeignet für komplexe Aufgaben wie die Übersetzung von Vergleichen und Metaphern. Die Ergebnisse werden zusammenhangslos, unsinnig und im schlimmsten Fall beleidigend oder irreführend sein.
  • Eingeschränkte Anwendungen: Maschinelle Übersetzung ist nur für Inhalte mit niedriger Priorität, Tests und andere einfache Aufgaben geeignet.
  • Nicht geeignet für Arbeiten mit hoher Priorität: Dinge wie Marketingmaterial oder Artikel mit viel Fachjargon, wie medizinische oder rechtliche Dokumente, sind für maschinelle Übersetzung nicht geeignet. Es kann ernsthafte oder sogar gefährliche Fehler machen.

Automatische Vorteile

  • Konsistente Aktualisierungen: Automatische Prozesse stellen sicher, dass der Inhalt immer auf dem neuesten Stand ist, da Jobs durch die Entdeckung von Änderungen ausgelöst werden.
  • Niedrigere langfristige Kosten: Viele Aufgaben werden automatisiert, sodass Sie nicht manuell die Qualität überprüfen, nachverfolgen oder Dokumente hochladen müssen.
  • Verbesserte Ergebnisse: Insgesamt sind die automatischen Übersetzungsergebnisse nahtlos und liefern im Vergleich zu anderen Methoden hochwertigen Inhalt.

Automatische Nachteile

  • Eingeschränkte Kontrolle: Die Automatisierung nimmt Ihnen viele Optionen aus der Hand, da der Inhalt von Maschinen analysiert und verwaltet wird.
  • Hohe Auswirkungen von Fehlern: Ein kleiner Fehler könnte sich in andere Sprachen einschleichen und sich bei jedem Übergang exponentiell verschlimmern.
  • Höhere Anfangskosten: Die Einrichtung eines automatischen Übersetzungssystems kann anfangs teuer sein, da Sie so viele Prozesse und Strategien genau abbilden müssen.

Bei der Abwägung der Vor- und Nachteile all dieser Optionen ist es wichtig zu bedenken, dass viele Probleme durch die Kombination von Strategien in ein einheitliches Lokalisierungsprogramm gemildert werden können.

Probleme mit einem kombinierten Übersetzungsprozess mildern

Die hybride Übersetzungsautomatisierung ist ein Prozess, der sowohl automatische Strategien als auch manuelle Methoden kombiniert. Zum Beispiel können Sie einen Job mit einem Crawler automatisiert auslösen. Dann überprüfen und genehmigen Sie diesen Job über eine manuelle Strategie. Darüber hinaus können Sie maschinelle Übersetzung als Hilfsmittel für Linguisten einsetzen und die Ergebnisse verbessern. Die Kombination aller drei Methoden ermöglicht es Ihnen, Probleme zu mildern und von den Vorteilen zu profitieren. Automatische Website-Übersetzung kann ein sehr wertvolles Werkzeug sein, aber Sie müssen sich über ihre Grenzen im Klaren sein. Durch Hinzufügen sowohl manueller als auch maschineller Übersetzungsaspekte können Sie Ihren Arbeitsablauf optimieren und Fehler eliminieren. Dieser kombinierte Ansatz gewährleistet eine ausgezeichnete Übersetzung innerhalb eines Zeitplans, der für Ihre Organisation funktioniert.

Bureau Worksbietet automatische Website-Übersetzung mit der Aufsicht von manuellen Prozessen und der Einfachheit von maschinell betriebenen Programmen.Kontaktieren Sie unser Team, um unsere Lösungen zu entdecken.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support