모범 사례

수동 vs. 자동 웹사이트 번역

자동 웹사이트 번역은 요즘 많은 관심을 받고 있습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

자동 웹사이트 번역은 요즘 많은 관심을 받고 있습니다.

하지만 많은 사람들이 그것이 무엇을 하는지 또는 어떻게 작동하는지 이해하지 못하는 것을 보았습니다. 제한 사항을 알고 미리 계획을 세우면 매우 가치 있는 도구가 될 수 있습니다. 시간이 많이 소요되고 유지하기 어려운 수동 번역 방법을 자동 웹사이트 번역이 크게 개선할 수 있습니다. 그러나 자동화를 도입하면 일부 위험도 동반됩니다. 작은 오류가 대규모 다국어 재앙으로 커질 수 있는 가능성이 있습니다. 가장 효과적인 방법은 기계 및 수동 번역 요소를 결합한 하이브리드 프로세스를 사용하는 것입니다.

수동 vs 자동 웹사이트 번역의 장단점 가장 효과적인 방법은 기계 및 수동 번역 요소를 결합한 하이브리드 프로세스를 통해 그것을 활용하는 것입니다. 수동 번역 대 자동 웹사이트 번역의 장단점에 대해 이야기하기 전에, 먼저 두 가지를 정의하는 것이 중요합니다. 수동 방법은 단계별로 진행되는 인간 주도의 프로세스입니다 - 파일을 다운로드하고 번역자에게 보냅니다. 수동 방법은 단계별로 진행되는 인간에 의한 프로세스입니다. 파일을 다운로드하고 번역자에게 보내는 것입니다. 언어학자가 그것들을 다시 보내고, 당신은 그것들을 확인한 다음에 직접 업로드합니다. 자동 번역은 종종 잘못 사용되어 기계 번역과 혼동되는 경우가 많아 약간 더 복잡합니다. 주요한 차이점은 자동 번역이 워크플로우 중심으로 작동한다는 것입니다. 커넥터와 코드가 함께 작동하여 업데이트가 필요한 콘텐츠를 가져옵니다. 작업은 변경 사항에 따라 트리거되고 언어 전문가에게 할당되며, 번역은 완료되면 자동으로 웹 사이트에 업로드됩니다. 기계 번역은 Google이나 Microsoft Translator와 같은 컴퓨터 프로그램을 사용하여 업데이트를 완료합니다. 자동화되지 않으며, 텍스트를 복사하여 직접 업로드해야 합니다. 차이점을 기억하는 가장 간단한 방법은 자동 번역이 워크플로우를 다루지만 인간 언어학자가 내용 업데이트를 완료한다는 것입니다. 기계 번역은 텍스트를 처리하지만, 인간은 여전히 워크플로우를 수동으로 관리해야 합니다. 수동, 기계 및 자동 웹사이트 번역을 비교할 때, 결과, 워크플로우 및 프로세스에 영향을 미칠 장단점을 고려해야 합니다.

수동 장점

  • 전체적인 통제: 수동 프로세스는 프로젝트 매니저가 매 단계마다 완전한 통제력을 가질 수 있게 해줍니다.
  • 엄격한 감독: 이 작업은 완전히 수동적이므로 모든 단계에서 감독이 필요하며, 실수의 양을 제한합니다.
  • 초기 비용 절감: 로컬라이제이션 관리 소프트웨어와 같은 중요한 초기 투자가 없습니다. 수동 프로세스의 초기 비용은 자동화된 프로세스보다 훨씬 낮습니다.

수동 단점

  • 관리가 어려움: 프로젝트 매니저는 매 단계마다 품질 확인, 문서 업로드 및 다운로드, 업데이트가 필요한 콘텐츠 모니터링과 같은 광범위한 후속 처리 작업을 해야 합니다.
  • 시간이 많이 소요되는: 이러한 모든 작업을 관리하는 것은 종종 추가 인력과 자원이 필요한 전문적인 일자리입니다.
  • 장기적인 비용 증가: 직원 수 증가로 인해 비용이 증가합니다. 내부 수동 프로젝트는 비용이 많이 드는 장기적인 노력이 될 것입니다.

기계 전문가

기계 번역의 단점

  • 품질이 낮음: 기계 번역은 항상 발전하고 있지만, 비유와 은유와 같은 복잡한 작업에는 적합하지 않습니다. 결과물은 불일치하고, 무의미하며, 최악의 경우에는 논란을 일으키거나 오해를 불러일으킬 수 있습니다.
  • 적용 범위 제한: 기계 번역은 저우선 순위 콘텐츠, 테스트 및 기타 간단한 작업에만 적합합니다.
  • 높은 우선순위 작업에는 적합하지 않습니다: 마케팅 자료나 의료 또는 법률 문서와 같은 전문 용어가 많은 항목은 기계 번역에 적합하지 않습니다. 심각하거나 심지어 위험한 오류를 일으킬 수 있습니다.

자동 장점

  • 일관된 업데이트: 변경 사항이 발견되면 작업이 트리거되어 콘텐츠가 항상 최신 상태로 유지됩니다.
  • 장기적인 비용 절감: 많은 작업이 자동화되어 품질을 확인하거나 추적하고 문서를 수동으로 업로드할 필요가 없습니다.
  • 개선된 결과: 전반적으로, 자동 번역 결과는 다른 방법들과 비교하여 매끄럽고 고품질의 콘텐츠를 제공합니다.

자동 번역의 단점

  • 제한된 제어: 자동화는 콘텐츠를 기계가 구문 분석하고 관리하기 때문에 여러 옵션을 제한합니다.
  • 고영향력 오류: 작은 실수가 다른 언어로 전달되면서 지수적으로 악화될 수 있습니다.
  • 초기 비용이 높음: 자동 번역 시스템을 구축하는 것은 많은 프로세스와 전략을 정확하게 매핑해야 하기 때문에 초기에는 비용이 많이 들 수 있습니다.

모든 옵션의 장단점을 고려할 때, 여러 전략을 하나의 종합적인 지역화 프로그램으로 결합함으로써 많은 문제를 완화할 수 있다는 것을 기억하는 것이 중요합니다.

결합된 번역 프로세스로 문제 완화하기

하이브리드 번역 자동화는 자동 전략과 수동 방법을 결합한 프로세스입니다. 예를 들어, 자동화를 사용하여 크롤러로 작업을 트리거할 수 있습니다. 그런 다음, 수동 전략을 통해 해당 작업을 검토하고 승인할 수 있습니다. 또한, 기계 번역을 도구로 활용하여 언어학자들을 지원하고 결과를 개선할 수 있습니다. 세 가지 방법을 모두 결합하면 문제를 완화하고 이점을 활용할 수 있습니다. 자동 웹사이트 번역은 매우 가치 있는 도구일 수 있지만, 그 한계를 인식해야 합니다. 수동 및 기계 번역 요소를 모두 추가함으로써 작업 흐름을 간소화하고 실수를 제거할 수 있습니다. 이 결합된 접근 방식은 귀사의 일정에 맞는 훌륭한 번역을 보장합니다.

Bureau Works은(는) 수동 프로세스의 감독과 기계 실행 프로그램의 간편함을 결합한 자동 웹사이트 번역을 제공합니다.저희 팀에 문의하세요저희의 솔루션을 발견하세요.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공