모범 사례

애플리케이션 로컬라이제이션이란 무엇인가요? 모바일 vs. 웹 프로젝트

웹 및 모바일 애플리케이션 로컬라이제이션은 최근 몇 년 동안 모바일 기기 사용이 급증함에 따라 점점 더 필요해졌습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

모바일 대 웹 프로젝트 예를 들어, 2020년에는 웹사이트 조회의 68%가 데스크톱이 아닌 모바일 기기에서 이루어졌습니다. 웹 및 모바일 애플리케이션은 대부분의 회사에게 소비자 상호작용의 가장 인기 있는 출처입니다. 따라서, 이를 지역화하는 다양한 도전을 이해하고, 새로운 시장에 성공적으로 진입하기 위해 더 나은 사용자 경험과 첫인상을 제공하는 것이 중요합니다.  

어플리케이션 지역화란 무엇인가요?

애플리케이션 로컬라이제이션은 웹 서버나 모바일 앱의 콘텐츠를 번역하고 특정 대상 지역의 표준을 충족시키도록 콘텐츠를 적응시키는 것을 의미합니다. 이 과정에는 심볼, 그래픽, 구절, 색 구성 등을 검토하여 해당 문화에서 부적절하거나 노골적으로 받아들여질 수 없도록 보장하는 것이 포함됩니다. 대부분의 경우, 모바일 앱과 같은 설정에서 웹 서버 콘텐츠도 모바일 기기에서 볼 수 있지만, 두 로컬라이제이션 프로세스 간에는 명확한 차이가 있습니다.

모바일 애플리케이션 현지화

모바일 앱 현지화는 일반적으로 웹 앱보다 콘텐츠가 적기 때문에 비용이 적게 듭니다. 콘텐츠는 또한 Apple App Store 또는 GooglePlay에서 iOS 또는 Android 운영 체제로 출시됩니다. 로컬라이제이션 프로세스는 회사 간에 상대적으로 표준화되어 있으며, 엔지니어링된 파일은 일반적으로 .xml 파일입니다. 앱 현지화를 위한 가장 큰 도전은 번역된 콘텐츠의 무결성을 유지하면서 모바일 사용자 인터페이스(UI)에 맞게 콘텐츠를 단순화하고 소비자에게 즐거운 사용자 경험(UX)을 제공하는 것입니다. 모바일 앱 UI에 맞게 콘텐츠를 줄이면 콘텐츠의 민감도가 증가합니다. 앱 현지화는 사용자가 이해할 수 있는 단어와 구문을 사용하는 것이 더욱 중요해집니다. 왜냐하면 문맥이 적기 때문입니다. 모바일 앱 현지화는 빌드 후 테스트 및 검토 과정에 더 많은 예산과 시간을 할당해야 합니다. 안드로이드는 테스트용 에뮬레이터가 있지만, iOS는 그렇지 않으며 앱을 사용자가 빌드하고 테스트해야 합니다. 이 단계는 번역 정확도보다는 앱의 사용성과 호감도에 더 많이 의존하기 때문에 중요한 구성 요소입니다. 시장은 모바일 앱으로 포화되어 있으므로 소비자가 하나를 즐기지 않으면 그냥 삭제하고 다른 앱을 찾을 수 있습니다.  

웹 애플리케이션 지역화

웹 앱은 모바일 앱보다 훨씬 많은 콘텐츠를 제공할 수 있으며, 이는 이해하기 쉬운 콘텐츠를 선택하는 데 관련된 민감도를 낮춥니다. 이 정도의 콘텐츠 번역은 일반적으로 웹 앱의 지역화를 훨씬 더 비싸게 만듭니다. 소비자들은 일반적으로 웹 앱의 UI를 모바일 앱보다 쉽게 받아들입니다. 따라서 웹 앱 현지화의 주요 초점은 번역 정확성과 파일 엔지니어링을 중심으로 해야 합니다. 웹 앱은 웹 서버에서 실행되기 때문에 모바일 앱과는 다른 운영 체제에 구속되지 않으므로, 지역화 과정은 표준화되지 않은 경우가 많습니다. 소비자들은 웹 앱의 UI를 모바일 앱보다 쉽게 받아들이는 편이므로, 웹 앱 로컬라이제이션의 주요 초점은 번역 정확성과 파일 엔지니어링에 중점을 두어야 합니다. 웹 앱은 웹 서버에서 실행되기 때문에 모바일 앱과는 다른 운영 체제에 구속되지 않으므로, 로컬라이제이션 프로세스는 표준화되지 않은 경우가 많습니다. 웹 앱은 내용이 많아서 번역 문자열이 더 길어질 수 있습니다. 문자열 내보내기 파일 확장자로는 .xml, .xliff, .yaml, .csv 등이 포함될 수 있습니다. 문자열 내보내기 파일 확장자에는 .xml, .xliff, .yaml, .csv 등이 포함될 수 있습니다. 번역된 콘텐츠가 올바르게 통합되고 기술적 오류로 인해 사용자 경험이 영향을 받지 않도록 하기 위해 많은 파일 엔지니어링이 필요할 수 있습니다. 웹 앱은 빌드 후 테스트에 대한 초점이 적어도 됩니다. 테스트 프로세스는 빌드 프로세스 중에 구현될 수 있습니다. 두 앱 간의 차이를 이해하면 로컬라이제이션 프로세스를 과도하게 단순화하거나 과소평가하는 것을 방지할 수 있습니다.

모바일

  • 낮은 비용에서 중간 비용
  • 더 표준화된 파일 엔지니어링
  • 빌드 후 테스트는 오류 해결에 중요합니다
  • 문자열 수가 적습니다
  • 콘텐츠 감도가 높음
  • 언어적 맥락화가 적음
  • GooglePlay와 Apple AppStore에 한정됨
  • 사용자 수용 임계치가 높음
  • 중고 비용
  • 맞춤형 파일 엔지니어링 전략
  • 이전 테스트의 유효성 검사로서의 후속 빌드 테스트
  • 높은 문자열 수
  • 낮은 콘텐츠 감도
  • 높은 언어적 맥락화
  • 잠재적으로 무제한의 로케일 지원
  • 사용자 수용 임계값 낮추기

앱 현지화 도전 과제 관리

웹 및 모바일 앱 현지화와 관련된 도전 과제는 다르지만, 최종 목표는 새로운 시장에서 만족스러운 사용자 경험과 제품 리더를 만드는 것입니다. 로컬라이제이션 작업을 수월하게 처리하는 한 가지 방법은 성공적인 로컬라이제이션 관리 플랫폼을 파트너로 삼는 것입니다. 강력한 플랫폼은 웹 및 모바일 앱 현지화를 성공적으로 이끌기 위해 번역, 엔지니어링 정확성, 사용성 및 제품 테스트에 초점을 맞출 수 있습니다. 앱 현지화에 대한 최상의 사례를 이해하고, 새로운 소비자들과 브랜드 음성이 공감할 수 있는 방식으로 구현하는 사람과 함께 작업하는 것은 앱 현지화의 부담을 덜어줄 수 있습니다. Bureau Works는 웹 및 모바일 앱 현지화 프로젝트를 간소화하고 새로운 시장 진출의 최종 목표를 달성하는 데 도움이 되는 포괄적인 플랫폼입니다. 저희 팀에 문의하세요 저희의 서비스에 대해 더 알아보세요.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공