Traducteurs

Créer un portfolio de traduction et aider la communauté locale

Beaucoup de traducteurs, comme tout le monde, veulent donner une partie de leur temps à la communauté.
Mirjam Van Dijk
2 min
Table des matières

Beaucoup de traducteurs, comme tout le monde, veulent donner une partie de leur temps à la communauté. Certains traducteurs indépendants ont même une règle selon laquelle ils consacrent 5% de leurs heures de travail à des travaux bénévoles, et certaines agences soutiennent activement leurs traducteurs dans leurs travaux bénévoles. Trouver des opportunités de bénévolat n'est pas toujours facile cependant. Dans cet article, nous vous aidons à créer un portfolio de traduction et à soutenir votre communauté locale.

Communauté locale

Comme la plupart des bénévoles, les traducteurs peuvent trouver du travail bénévole dans leur communauté locale comme une bonne opportunité pour commencer un portfolio de traduction. Surtout si vous vivez dans une communauté multilingue, il peut y avoir des opportunités près de chez vous.

Pensez au centre communautaire local ou à la bibliothèque qui offre des informations dans différentes langues aux membres de la communauté. Il est probable qu'ils aient besoin de traducteurs de texte, sous-titres, voire même d'interprètes. Si vous vivez dans une région avec beaucoup d'immigrants, il peut y avoir des associations qui soutiennent les immigrants et qui pourraient avoir besoin de votre aide. Cela peut être un large éventail d'associations, allant de bureaux juridiques à des organisations humanitaires en passant par un zoo pour enfants. Trouvez des informations sur ces associations locales en ligne, ou rendez-leur simplement visite pendant leurs heures d'ouverture et proposez vos services.

En ligne

S'il n'y a pas d'association locale qui a besoin de votre aide, ou si vous préférez travailler en dehors de votre région, vous pouvez trouver du travail bénévole en ligne. Il peut être difficile de trouver la bonne correspondance. Le travail bénévole pour les traducteurs n'est généralement pas beaucoup annoncé. Il existe plusieurs sites web qui répertorient les organisations qui demandent des bénévoles, mais ces listes sont généralement obsolètes. Ci-dessous, nous vous proposons un aperçu à jour des opportunités de bénévolat, regroupées par domaine de traduction.

Traduction de texte

Il existe différentes opportunités de bénévolat pour les traducteurs et relecteurs de texte. Nous répertorions quelques organisations qui recherchent actuellement de nouveaux bénévoles pour commencer votre portfolio de traduction.

Kiva est une organisation à but non lucratif qui coordonne des microcrédits, soutenant les communautés qui n'ont pas accès aux services financiers réguliers. Kiva recherche toujours des traducteurs (actuellement du français, de l'espagnol, du portugais et du russe vers l'anglais) pour traduire ou réviser des profils de prêts. Ils recherchent également des rédacteurs anglophones natifs pour peaufiner les profils de prêts. Vous pouvez trouver toutes les opportunités de bénévolat de Kiva ici.

Translators Without Borders est une organisation à but non lucratif qui offre des services linguistiques aux organisations humanitaires et aux associations caritatives du monde entier. Leur objectif est de se concentrer sur les régions en crise (guerre, inondations, tremblements de terre, etc). Bien que Traducteurs Sans Frontières accepte des volontaires pour toutes les langues, ils sont particulièrement désireux de recruter des volontaires dans des langues et des dialectes locaux sous-représentés. Vous pouvez postuler en tant que volontaire auprès de Translators Without Borders ici. Vous recherchez un domaine totalement différent ?

Alors Ubuntu pourrait vous intéresser. Ubuntu est un système d'exploitation, en grande partie open source et gratuit. Actuellement, Ubuntu compte près de 200 équipes de traduction pour autant de langues et de dialectes. Les équipes vont d'un membre pour le limbourgeois, l'ojibwé et le moyen français à plus de 700 membres pour le turc. Si votre langue n'est pas répertoriée, ne vous inquiétez pas, vous pouvez facilement créer vous-même une nouvelle équipe de traduction pour votre langue. Vous pouvez vous inscrire en tant que bénévole avec Ubuntu ici.

Sous-titrage

Si vous êtes un sous-titreur et que vous souhaitez travailler en tant que bénévole, il existe deux principales organisations qui sont toujours à la recherche de sous-titreurs bénévoles ; Amara et TED. La plus connue des deux est TED. Il est fort probable que vous ayez déjà rencontré des conférences TED sur YouTube ou les réseaux sociaux. Peut-être avez-vous même assisté à un événement TED. Vous avez peut-être remarqué que des sous-titres dans de nombreuses langues sont disponibles pour les TED Talks. Tous ces sous-titres ont été créés par des bénévoles. Vous pouvez rejoindre la communauté des traducteurs TED ici.Amara propose deux types d'opportunités bénévoles. Tout d'abord, Amara offre une plateforme permettant à diverses organisations, la plupart à but non lucratif, de sous-titrer leurs vidéos grâce à des bénévoles.

Sur cette plateforme, vous pouvez créer des sous-titres pour Mozilla, GitHub, PLURAL+ (une initiative des Nations Unies) et bien d'autres. Vous pouvez rejoindre certaines équipes immédiatement, tandis que pour d'autres, vous devrez postuler. Deuxièmement, Amara a son propre projet bénévole; Amplifying Voices of Change. Ce projet se concentre sur divers sujets sociaux et éducatifs, tels que le changement climatique, la santé mentale et les fausses informations. Vous pouvez trouver plus d'informations sur le travail bénévole sur Amara ici.

Interprétation

Le travail en tant qu'interprète en ligne ou à distance est moins courant que d'autres types de traduction, car il s'agit principalement de réunions en personne qui nécessitent une interprétation. Avec le travail à distance et hybride devenant de plus en plus normal, nous répertorions néanmoins ici quelques opportunités possibles. Lorsque vous postulez auprès de l'une de ces organisations, soyez clair sur votre disponibilité locale ou en ligne uniquement.

L'Institut International du Minnesota offre un soutien aux immigrants aux États-Unis. Ils recherchent explicitement des interprètes à distance (conférence vidéo et conférence téléphonique). Actuellement, l'Institut international du Minnesota recherche des interprètes en swahili, en karen, en amharique et dans diverses autres langues vers l'anglais. Vous pouvez trouver plus d'informations ici.

Kind offre un soutien juridique pro bono aux enfants déplacés. Du point de vue d'un traducteur, le nom de cette organisation est bien choisi, car "kind" signifie "enfant" en néerlandais. Kind est principalement actif aux États-Unis, mais collabore avec des organisations du monde entier. Vous pouvez postuler en tant qu'interprète ou traducteur ici.

Medical Justice est une organisation au Royaume-Uni qui offre des conseils médicaux aux détenus, souvent avec le soutien d'un interprète, par téléphone ou en personne. Medical Justice recherche actuellement des interprètes de l'arabe, du français, de l'hindou, du mandarin, du tamoul et de diverses autres langues vers l'anglais. Vous pouvez postuler ici.

Gagnant-gagnant

En plus de contribuer à votre communauté (locale), faire du bénévolat peut également vous être bénéfique. Même si ce n'est pas votre objectif principal, vous acquérez une expérience supplémentaire et un réseau qui vous aide à progresser dans votre carrière professionnelle en tant que traducteur. Travailler en tant que bénévole est une situation gagnante pour tous.

Mirjam Van Dijk
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite