Guides

Das einzige Lokalisierungsglossar, das Sie jemals brauchen werden

Wir möchten mit diesem Lokalisierungsglossar mehr tun als nur Begriffe definieren.
Rodrigo Demetrio
12 min
Inhaltsverzeichniss

Das einzige Lokalisierungsglossar, das Sie jemals brauchen werden

Mit diesem Lokalisierungsglossar möchten wir mehr tun als nur Begriffe definieren. Wir möchten Ihnen einen umfassenden Leitfaden für die Lokalisierungsbranche bieten, damit Sie verstehen, wie Sie diese Begriffe und Konzepte tatsächlich in Ihrer Zusammenarbeit mit LSPs und anderen Lokalisierungsunternehmen anwenden können.

Mit diesem autoritativen Lokalisierungsglossar in Ihrer Tasche sind Sie bereit, folgendes zu tun:

  • Die Angebote eines Lokalisierungsunternehmens bewerten;
  • Detaillierte Fragen zu ihrer "fortschrittlichen Technologie" stellen;
  • Potenzielle Nachteile in ihren Prozessen identifizieren;
  • Feststellen, ob ein Lokalisierungspartner zu Ihnen passt.

Wenn Sie das Fachjargon der Lokalisierungsbranche in diesen Gesprächen verstehen und verwenden, sind Sie besser in der Lage, transparente Lokalisierungsunternehmen unter all den anderen "Black Box"-Anbietern zu identifizieren. Das könnte dazu führen, dass Ihr Unternehmen eine Lokalisierungspartnerschaft festigt, die Jahre dauert und Tausende von Dollar spart.

Alles beginnt mit dem Kennen der Sprache.

Das ultimative Lokalisierungsglossar

Lokalisierungs-Buzzwords

Übersetzung

Das Übertragen schriftlicher Worte aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Übersetzung wird normalerweise von qualifizierten Linguisten durchgeführt, kann aber auch von einer Maschine erledigt werden.

Maschinelle Übersetzung (MT)

Übersetzung von Inhalten in andere Sprachen mithilfe automatisierter Übersetzungstools wie Google Translate oder Lilt. Maschinelle Übersetzung kann allein oder als erster Schritt für menschliche Linguisten verwendet werden (eine Praxis, die als "nachbearbeitete maschinelle Übersetzung" oder PEMT bezeichnet werden kann). Es gibt derzeit einige Klassen von maschineller Übersetzungssoftware auf dem Markt, und diese sind nach zunehmender Raffinesse aufgelistet:

  • Regelbasiert (RBMT)
  • Statistisch (SMT)
  • Neural (NMT)
  • Adaptiv

Lokalisierung (l10n)

Ein vielschichtiger Ansatz zur Übersetzung, bei dem Linguisten kulturelle Relevanz mit technologischer Funktion kombinieren, um Übersetzungen zu erstellen, die in einem digitalen Kontext effektiver sind. Ein Lokalisierungsprojekt konzentriert sich immer auf einen bestimmten Standort⁠—einen Ort auf der Welt, der durch die Sprache und Kultur der Zielgruppe dort gekennzeichnet ist. Daher ermöglicht Lokalisierung Unternehmen, viel spezifischere Märkte anzusprechen als dies allein durch Übersetzung möglich wäre.

Kontinuierliche Lokalisierung

Das ultimative Ziel der Lokalisierungsbranche: vollständige kontinuierliche, automatisierte Übersetzung, die gleichzeitig mit agilen Entwicklungszeitplänen läuft. Die Automatisierung, die in einer API-integrierten Plattform wie Bureau Works vorhanden ist, ermöglicht eine nahezu Echtzeit-Lokalisierung, aber die Branche hat insgesamt noch einen langen Weg vor sich. Mit jedem neuen technologischen Fortschritt kommen wir der Realität und den Möglichkeiten der kontinuierlichen Lokalisierung näher.

Transkreation

Die Anpassung von Inhalten, um ein besseres Übersetzungsergebnis zu erzielen, anstatt "wortwörtlich" zu übersetzen. Im Grunde genommen handelt es sich um einen überstrapazierten und veralteten Begriff, der hauptsächlich dazu dient, LSP-Kunden dazu zu bringen, hochwertigere Dienstleistungen zu kaufen. Wenn die meisten Menschen nach Transkreation fragen, wollen sie eigentlich eine hochwertige Übersetzung. Ein guter Linguist tut genau dasselbe. Kreatives Korrekturlesen in der Zielsprache ist eine gute Alternative zur Transkreation.

Internationalisierung (i18n)

Das Entwerfen oder Nachrüsten eines Produkts oder einer Website, um es in einem mehrsprachigen Format kompatibel zu machen. Internationalisierung ist ein entscheidender Schritt im Lokalisierungsprozess und sollte weit vor jeglicher Übersetzungsarbeit abgeschlossen sein. Internationalisierung beinhaltet oft die Verwendung von Pseudo-Übersetzung, um die korrekte Textexpansion zu überprüfen, Benutzeroberflächen von links nach rechts und von rechts nach links zu optimieren und die UI/UX in anderen Sprachen zu testen.

Glokalisierung

Nicht zu verwechseln mit Globalisierung⁠—Glokalisierung ist ein Begriff, der in den 1980er Jahren geprägt wurde und sich auf die Kombination globaler und lokaler Überlegungen für bestimmte Regionen auf der Welt bezieht. Der Begriff wurde später von Sozialwissenschaftlern und Geschäftsleuten auf der ganzen Welt übernommen, um die Praxis einer gleichzeitigen globalen und lokalen Denkweise zu beschreiben.

Handeln Sie

Um diese Schlagwörter in Ihren eigenen Lokalisierungsbemühungen anzuwenden, fragen Sie potenzielle Lokalisierungsdienste, wie sie maschinelle Übersetzung in ihren Prozess integrieren. Lassen Sie sich nicht von der Transkreation verführen, wenn hochwertige Übersetzung die Antwort ist. Unabhängig von dem Service, den Sie benötigen, fragen Sie nach den Namen Ihrer Übersetzer und testen Sie ihre Fähigkeiten, bevor Sie einen Vertrag unterzeichnen. Übernehmen Sie jetzt eine glocalization-Mentalität und wenden Sie sie auf alles an, von der Produktentwicklung bis zum Social-Media-Marketing. So sind Sie bestens vorbereitet, wenn es Zeit ist, Ihren Inhalt zu lokalisieren.

Arten von Sprachdienstleistern

SLV

Ein "Einzel-Sprachdienstleister" ist ein Übersetzungsunternehmen, das nur Dienstleistungen in einem Sprachenpaar anbietet - zum Beispiel Englisch nach Koreanisch. Einige Unternehmen setzen Projektmanager oder Sprachmanager ein, um eine Vielzahl von SLVs zu koordinieren, die ihren Inhalt übersetzen.

MLV

Ein "Multi Language Vendor" konsolidiert die Arbeit im Zusammenhang mit einem SLV. MLVs bieten Übersetzungen für viele Sprachpaare an und arbeiten oft durch die Auslagerung der Arbeit an verschiedene SLVs im Ausland. MLVs kümmern sich um die Projektmanagementarbeit. Es kann Zeit sparen⁠, aber es kann auch den Abstand zwischen Ihnen und Ihren Übersetzern vergrößern.

LSP

Ein "Sprachdienstleister" ist technisch gesehen jedes Unternehmen, das Dienstleistungen im Zusammenhang mit Sprache anbietet, wird aber oft als Synonym für MLV verwendet. Sie bieten eine Kombination aus Übersetzung, Lokalisierung oder anderen sprachbezogenen Dienstleistungen in vielen verschiedenen Sprachen. Die meisten LSPs (egal, ob sie eine oder mehrere Sprachen anbieten) neigen dazu, mit einer "Black-Box-Mentalität" zu arbeiten und ihren Kunden nie hinter den Vorhang blicken zu lassen und zu verstehen, wie sie ihr Geschäft betreiben. Dieses alte Paradigma beinhaltet oft unterbezahlte Übersetzer und Ergebnisse von geringer Qualität.

LMP

Eine "Localization Management Platform" ist eine Software- und Service-Kombination, die alle Ihre sprachbezogenen Bemühungen in einer praktischen und hoch effizienten Plattform zentralisieren kann. BWX ist eine solche Plattform; sie bietet API- und CLI-Integration, hochwertige Übersetzungen und Back-End-Services wie Multimedia-Localisierungstools, um die Lokalisierung noch reibungsloser zu gestalten.

Handeln Sie jetzt

Bevor Sie sich für den besten Anbieter für die Inhalte Ihres Unternehmens entscheiden, führen Sie Interviews mit einigen Vertretern jeder Kategorie durch, um zu prüfen, wie sie Ihre Ziele und Ihren Arbeitsablauf unterstützen könnten. Wir empfehlen, jedem Anbieter auf Ihrer Shortlist ein sehr spezifisches Beispielprojekt (z. B. eine Reihe von Multimedia-Dateien) zur Verfügung zu stellen und ihren Prozess währenddessen zu bewerten. So können Sie ein genaues Gefühl für ihre Preise und ihren Arbeitsstil bekommen, bevor Sie einen Vertrag unterzeichnen.

Werkzeuge und Technologie

CAT Tools

Software, die die Übersetzung durch menschliche Linguisten erleichtert. Zu einem Zeitpunkt in jüngster Geschichte wurden diese Werkzeuge als TEnT (Translation Environment) Werkzeuge bezeichnet. In der Softwarewelt kann das Verwalten von Dateiformaten und das Isolieren von übersetzbarem Inhalt sehr komplex werden. Computer-unterstützte Übersetzung oder CAT-Tools nehmen automatisch Dateien auf oder analysieren sie, sperren alles, was nicht übersetzbar ist (einschließlich Code, Markierung und Variablenplatzhalter) und geben Übersetzern nur Zugriff auf den übersetzbaren Inhalt und geschützte Platzhalter, die der Übersetzer möglicherweise innerhalb eines Satzes verschieben muss. CAT-Tools ermöglichen es Linguisten, Quell- und Zielsprachen nebeneinander zu bearbeiten. Sie integrieren oft zusätzliche Tools wie Übersetzungserinnerungen (siehe unten), Termindatenbanken (siehe unten) und maschinelle Übersetzungstools, die die Übersetzung schneller und einfacher machen.

Strings

Der Begriff "Strings" wird am häufigsten im Zusammenhang mit Software verwendet und bezieht sich auf lokalisierten Inhalt. Ein String ist eine Reihe von Zeichen, die einen Datentyp in der Softwareentwicklung darstellen. Dies sind in der Regel Phrasen, die sich irgendwo zwischen einzelnen Wörtern und ganzen Sätzen befinden. Während der Lokalisierung exportieren Sie Zeichenfolgen aus Ihrem Code-Repository oder Content-Management-System, um sie maschinell oder von einem Linguisten übersetzen zu lassen.

Management-Systeme

Meistens bezieht sich dieser Begriff auf "Content-Management-Systeme" oder CMS und umfasst alle Systeme, die Ihr Unternehmen zur Verfügung hat, um Inhalte zu hosten. Dazu gehören Software wie Zendesk, Drupal und Adobe Experience Manager.

Anwendungsprogrammierschnittstelle (API)

Ein Tool, das Verbindungen zwischen Ihren Content-Management-Systemen und Ihrer Übersetzungs-/Lokalisierungssoftware ermöglicht. Mit API-Integration können diese Systeme automatisch "miteinander kommunizieren" und die Notwendigkeit des Versendens von Dateien per E-Mail oder des manuellen Exports entfällt. Einige LSPs gehen noch einen Schritt weiter und ermöglichen Ihnen die Einrichtung einer benutzerdefinierten Befehlszeilenschnittstelle (CLI), um APIs noch effizienter, kontrollierter und flexibler einzusetzen.

XLIFF

Der Standard-Austauschformat der Lokalisierungsbranche. In Ermangelung einer API-Integration werden XLIFF-Dateien oft als Container für vollständige zweisprachige Inhalte verwendet und stellen eine fast vollständige Replikation einer TM dar. Daher sind sie ein weiteres Werkzeug, das Unternehmen zur effizienteren Übersetzung nutzen können.

LQA / FQA

"Linguistische Qualitätskontrolle" und "Funktionale Qualitätskontrolle"⁠—zwei Prozesse, die Sie unbedingt von Ihrem Lokalisierungspartner in Bezug auf Ihre Inhalte erwarten möchten. LQA beinhaltet das Betrachten von Übersetzungen im Kontext, um sicherzustellen, dass keine Fehler oder Missverständnisse im Endprodukt vorhanden sind. FQA beinhaltet das Testen aller sprachlichen Elemente, um festzustellen, ob sie "brechen", wenn sie in anderen Sprachen getestet werden.

Handeln Sie

Bemühen Sie sich, so viel wie möglich darüber herauszufinden, wie Ihr potenzieller Lokalisierungsdienst die auf dieser Liste aufgeführten Tools verwendet. Herausfinden, welche CAT-Tools sie verwenden. Beachten Sie, dass die meisten LSPs behaupten werden, dass sie sich über eine scheinbar endlose Liste von CMS über API verbinden können, aber nur wenige können dieses Versprechen tatsächlich einhalten. Welche Integrationen sind Ihnen am wichtigsten und wie schnell können sie diese nach Vertragsunterzeichnung einsatzbereit haben? Während Integrationen die "Extras" der Lokalisierungsbranche sind, vergessen Sie nicht, Fragen zum weniger auffälligen QA-Prozess zu stellen - und stellen Sie sicher, dass Ihr potenzieller Partner umfassende Details darüber liefern kann, wie er die Übersetzungsqualität verwaltet.

Linguistische Ressourcen

Translation Memory (TM)

Vielleicht das wichtigste Werkzeug im Werkzeugkasten des Lokalisierungsmanagers. Ein TM ist eine ständig wachsende Datenbank von übersetzten Zeichenketten, die sich automatisch mit jeder Übersetzung aktualisiert, die Ihr Team abschließt. LSPs können Übersetzungsrabatte basierend auf dem Grad der Ähnlichkeit zwischen neuen Sätzen und Sätzen anbieten, die bereits im TM übersetzt wurden. Linguisten können eine gut gepflegte TM nutzen, während sie mit einem CAT-Tool arbeiten, um Zeit und Aufwand zu sparen. TMs können bereits übersetzte Zeichen für eine Implementierung mit einem Klick vorschlagen. Linguisten können auch auf TMs verweisen, um sicherzustellen, dass neue Übersetzungen mit älteren konsistent sind. Sie werden in der Regel als .tmx-Dateien exportiert.

Match

Wie genau eine neue Zeichenkette mit dem übereinstimmt, was bereits in der TM genehmigt wurde. Eine 100%ige Übereinstimmung würde bedeuten, dass Sie den gesamten Satz bereits übersetzt und in der TM gespeichert haben, sodass der Übersetzer nur auf "genehmigt" klicken muss, um die Übersetzungsarbeit für diese Zeichenkette abzuschließen. Gute Lokalisierungsunternehmen berechnen nichts für Übersetzungen, die zu 100% übereinstimmen. Die besten bieten Ihnen sogar einen Rabatt für Übereinstimmungen an, die als "unscharf" oder teilweise betrachtet werden.

Unscharfe Übereinstimmung

Die TM konnte frühere Übersetzungen für einige der Wörter in der Zeichenkette abrufen, aber nicht für den gesamten Satz. Zum Beispiel, betrachten Sie den Satz "Wir bieten die beste Technologie auf dem Markt an." Wenn die TM bereits eine übersetzte Version von „Wir verwenden die beste Technologie in den Vereinigten Staaten“ hat, könnte dies als unscharfe Übereinstimmung betrachtet werden. Die TM hat bereits 80% der Arbeit erledigt und der Übersetzer muss nur den Rest der Übersetzung bearbeiten, nicht von vorne anfangen. Die besten Lokalisierungsdienste überwachen den Prozentsatz jedes fuzzy match und bieten entsprechend Rabatte an - das bedeutet, dass Sie weniger für Übereinstimmungen zahlen, je näher sie an 100% kommen. Genau so kann eine gut gepflegte TM Ihrem Unternehmen viel Geld sparen.

Terminologie-Datenbank

Ähnlich wie eine TM ist eine Terminologie-Datenbank (auch "Term Base" oder TB genannt) eine Sammlung von missionkritischen Begriffen, die von einem Linguisten übersetzt wurden, um als autoritative Referenz zu dienen. Diese Begriffe sollen konsistent in Ihren Inhalten angewendet werden und müssen nicht jedes Mal neu übersetzt werden. TBs enthalten Begriffe, die sich auf Produktnamen, Slogans, UI-Elemente und andere spezifische Terminologie beziehen, die nach der Übersetzung identisch bleiben muss, um die Integrität des Inhalts zu gewährleisten. Term-Basen geben auch bestimmte Begriffe mit der DNT / "nicht übersetzen" -Unterscheidung an; zum Beispiel werden Markennamen wahrscheinlich nicht in die Zielsprache übersetzt. Termindatenbanken werden als .tbx-Dateien exportiert.

Style Guide

Ein Style Guide, auch als "Brand Guide" bezeichnet, gibt die Elemente von Ton, Stimme und Wortwahl an, die in jeder Zielsprache beachtet werden sollten. Dieser Leitfaden hilft Übersetzern dabei, Inhalte zu erstellen, die eine konsistente Markenstimme bewahren. Mit einem Style Guide in der Hand können Sie sicher sein, dass Ihre gesamte Website, Anwendung oder E-Learning-Suite den charakteristischen Ton Ihrer Marke vermittelt, ob formell, gewagt oder leger geschäftlich.

Handeln Sie jetzt

Sie können viel über ein Lokalisierungsunternehmen lernen, indem Sie beobachten, wie sie Terminologie-Ressourcen pflegen und kontrollieren. Konzentrieren Sie sich besonders auf Ihre Diskussion über Übersetzungserinnerungen, wenn Sie potenzielle Dienstleistungen interviewen. Fragen Sie, wie sorgfältig sie gepflegt werden. Fragen Sie, wie viel sie für bestimmte Prozentsatzübereinstimmungen berechnen. Und fragen Sie, ob Sie Ihre eigene TM nach Vertragsende behalten dürfen. Die Chancen stehen gut, dass sie diese Fragen positiv (und transparent) beantworten, wenn sie ein ziemlich gutes Verständnis für bewährte Praktiken in der Lokalisierung haben.

So machen Sie das Lokalisierungsglossar für sich arbeiten

Wenn Ihr Unternehmen global wird und Sie nach Lokalisierungsdiensten suchen, werden Sie diese Begriffe auf Websites in der gesamten Branche erkennen. Verwenden Sie das ultimative Lokalisierungsglossar, um die einzigartigen Behauptungen jedes Unternehmens zu identifizieren und sie herauszufordern, diese Behauptungen zu belegen. Mit einem soliden Verständnis der Fachsprache werden Sie weniger von glänzendem Marketing und großen Versprechungen in die Irre geführt. Sie werden das grundlegende Wissen haben, um die leeren Potenziale auszusortieren, um Ihr größeres lokales ROI im Blick zu behalten und den Partner zu finden, der Ihnen den Rücken stärkt.

Bureau Works ist eine Lokalisierungsmanagement-Plattform, die das Beste aus Automatisierung und menschlicher Innovation nutzt, um Inhalte zu erstellen, die weltweit konvertieren. Wir sind stolz darauf, unser Geschäft auf der Grundlage radikaler Transparenz zu führen. Wenn Sie nach einem Lokalisierungsdienst suchen, dem Sie vertrauen können, kontaktieren Sie unser Team. Wir würden uns freuen, Ihr erster (und möglicherweise letzter) Interessent zu sein.

Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support