Bästa praxis

5 anledningar till varför lokaliseringsbranschen är bakvänd

Det tar mycket pengar och tid att bli läkare. Den som talar ett annat språk kan postulera sig själv som en översättare. Huruvida de faktiskt kan prestera som sådana är en helt annan sak.
Gabriel Fairman
2 min
Innehållsförteckning

1) Utbud vs. Efterfrågan

Det tar mycket pengar och tid att bli läkare. Den som talar ett annat språk kan postulera sig själv som en översättare. Huruvida de faktiskt kan prestera som sådana är en helt annan sak.

För nu, låt oss bara komma överens om att vem som helst kan påstå sig vara en översättare medan endast de som har genomgått omfattande utbildning och ackreditering kan påstå sig vara en läkare. Över 40% av världen talar mer än ett språk, medan det enligt Världsbanken 2013 bara fanns 1.489 läkare per 1000 personer i världen. Utbud och efterfrågan. Överflödet av språkspecialister gör det trivialt och mindre speciellt än andra mer ädla och sällsynta yrken.

2) Ackreditering och reglering

Till skillnad från läkare som regleras av federala och statliga medicinska nämnder, finns det ingen de facto enhet som reglerar arbetet utfört av översättare. I kombination med det faktum att det finns så många av oss som kan hävda att vi är översättare, skapar en massivt oreglerad bransch där det är fritt fram för vem som helst. Visst, det finns översättareföreningar och några enheter som försöker hävda sitt ledarskap, men det är allt osäkert jämfört med statligt påtvingad ackreditering och reglering.

Inte för att mer reglering och ackreditering i sig skulle lösa något, men den extra formaliteten skulle ge ett mer officiellt inslag till jobbet och därmed göra det mer ädelt. Dessutom skulle seriös ackreditering kunna hjälpa till att skilja riktiga professionella översättare från de som tror sig vara översättare men i själva verket inte ens är i närheten.

3) Diskurs och inträdeshinder

Det medicinska området har en mycket komplex diskurs. Tusentals kanoniska böcker och metoder som måste studeras noggrant och memoreras bara för att ta sig igenom läkarutbildningen. Även om översättningsbranschen också har sin egen diskurs är den inte alls lika genomarbetad och sofistikerad, vilket gör det möjligt för alla som vill bli en del av den att delta. Det är bara att forska lite, dra nytta av en bikulturell bakgrund, studera lite till och du är inne. Det finns inte tillräckliga element på plats för att skapa en vallgrav mellan översättning och andra aktiviteter. Enkelheten i diskursen gör den till ett lätt byte för varufiering.

4) Ångvält för försörjningskedjan

Branschen har kapats av behovet att skala upp. I stället för att skala upp från grunden, med mer betoning på professionalisering, kurser, akademisk och regulatorisk stringens, skalar branschen utifrån det behov som företagen hade av att hålla jämna steg med kapplöpningen mot globalisering. Detta resulterade i att stora företag anställde andra stora företag, som i sin tur anställde mindre företag som sedan anlitade mindre lokala företag eller privatpersoner för att utföra arbetet.

Denna värdekedjemonstrositet gjorde att lokala översättare som utför arbetet vanligtvis ser mellan 10 till 20% av vad de anlitade företagen tjänar. På grund av värdet som går förlorat genom leveranskedjans hinder, har du nu hundratusentals översättare över hela världen som försöker producera så mycket som möjligt för att täcka grundläggande utgifter.

Branschen som redan led av otillräcklig specifik diskurs och differentiering blev överkörd av leveranskedjeparadigmet. Eftersom företagen som outsourcades översättningsarbetet till var tvungna att leverera till varje pris, började de pressa den pressen nedåt och uppmuntrade översättare att producera mer för mindre, och snabbare. Så i stället för att fokusera på att fostra talanger utvecklade lokaliseringsbranschen en benägenhet för att krossa dem. Räntorna bör byggas upp från grunden. Vad behöver en översättare för att leva ett blygsamt men bekvämt liv i Thailand eller i Brasilien?

Det här är frågorna som bör informera vad översättare får betalt. Ändå görs det tvärtom. Översättningsföretag pressas av varandra under den konkurrensutsatta anbudsprocessen för konton. De flyttar sedan detta tryck ner till översättarna som inte har en röst, är långt borta från kunden och vanligtvis i mindre ekonomiskt utvecklade länder än där arbetet i sig outsourcas.

5) Branschomfattande närsynthet

Så nu har du en bransch med hundratusentals begåvade människor som arbetar utanför sin komfortnivå. De tjänar mindre än de borde. De måste producera mer än de skulle vilja och i en hastighet som inte tillåter dem att verkligen tänka igenom saker och ting noggrant. Dessutom måste översättare konkurrera med andra som är mycket mindre skickliga eller framgångsrika men alla arbetar under samma titel. Resultatet är att de leveranser som produceras av denna bransch vanligtvis inte uppnår de fantastiska resultat som kundföretagen kräver.

Det är inte förvånande. I själva verket, hur skulle det kunna vara på något annat sätt med tanke på det övergripande sammanhang som denna industri utvecklats i under de senaste 40 åren. Det här är vad som förvånar mig: I stället för att justera branschens grundvalar fortsätter branschen bara att rusa framåt och tänka på sätt att göra översättningar snabbare, billigare och kanske bättre, men inte på sätt att omstrukturera processen så att den faktiskt fungerar.

Så nu, eftersom du arbetar med en talangpool där det finns otroliga proffs blandade med inte så otroliga proffs, eftersom kapplöpningen för att täcka kostnaderna gör även dessa otroliga proffs till mindre otroliga proffs, behöver du nu mer betoning på granskning och korrigering. LQA, QA, Poängkort, Feltypologi, Interna lingvister. Nu behöver du en hel apparat för att fixa det som kunde ha blivit nästan perfekt på första försöket. Ge det ett försök. Anlita en översättare som verkligen är expert inom sitt område och betala dem vad de behöver få betalt.

Du behöver ingen granskning, ingen LQA eller feltypologi. En kontextuell granskning av samma person är allt som skulle behövas. Du skulle kunna lägga till ett granskningssteg bara för att täcka ansvar och bästa praxis, men det skulle vara en ren formalitet, inte platsen där ett dåligt jobb blir fixat. Så vi har det hela bakvänt. Inga nyheter där. Nyheten är att vi försöker omkullkasta detta paradigm genom teknik på Bureau Works.

Genom att eliminera leveranskedjementaliteten och koppla klienter med lingvister, möjliggör Bureau Works för lingvister att tjäna det de anser att de borde tjäna. Tekniken möjliggör också att jobb placeras hos dem som faktiskt presterar bäst, inte nödvändigtvis hos dem med de största CV:erna eller ryktet. Detta är vår vision: vi kan omforma detta trasiga landskap. Men vi kan inte göra det ensamma. Det är därför vi tror att Bureau Works är en rörelse för att trotsa de strukturer som har hållit denna industri dåligt på plats under de senaste decennierna. Det är dags att bygga saker rätt, från grunden.

Lås upp kraften i glokalisering med vårt översättningshanteringssystem.

Lås upp kraften i

med vårt översättningshanteringssystem.

Registrera dig idag
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Översätt dubbelt så snabbt oklanderligt
Kom igång
Våra onlineevenemang!
Gå med i vår community

Prova Bureau Works gratis i 14 dagar

Framtiden är bara några klick bort
Kom igång nu
De första 14 dagarna bjuder vi på
Support i världsklass