1)供应 vs. 需求
成为一名医生需要大量的金钱和时间。 任何会说另一种语言的人都可以自称为翻译。 他们是否真的能表现得如此则完全是另一回事。
现在,让我们同意任何人都可以声称自己是翻译,而只有那些接受过广泛培训和认证的人才能声称自己是一名医生。世界上超过 40% 的人会说一种以上的语言,而根据世界银行 2013 年的数据,全球每 1000 人中只有 1.489 名医生。 供需。 语言专家的过多使其变得微不足道,并且不如其他更崇高和稀有的职业那么特别。
2)认证和监管
与受联邦和州医疗委员会监管的医生不同,没有事实上的实体来监管翻译人员的工作。 再加上我们中有这么多人可以声称自己是翻译,这创造了一个大规模不受监管的行业,对任何人来说都是公平的竞争。 当然,有一些翻译协会和一些实体试图维护他们的领导地位,但与政府强制执行的认证和监管相比,这一切都是暂时的。
仅仅通过增加监管和认证本身并不能解决任何问题,但增加的形式化会为工作增添更官方的性质,从而使其更高尚。此外,严格的认证可以帮助区分真正的专业翻译人员和那些自认为是翻译人员但实际上远远不够的人。
3)话语和进入壁垒
医学领域的话语非常复杂。 数以千计的经典书籍和实践,必须严格学习和记住才能通过医学院。 虽然翻译行业也有自己的话语,但它远没有那么精细和复杂,因此任何想成为其中一员的人都可以加入。 只需研究一下,利用双文化背景,多学习一些,你就成功了。 在翻译和其他活动之间,没有足够的要素来创建护城河。 话语的简单性使其很容易成为商品化的猎物。
4)供应链蒸汽压路机
该行业已被规模化的需求劫持。 与其从头开始扩大规模,更加注重专业化、课程、学术和监管的严谨性,该行业根据公司跟上全球化竞赛的需求进行规模化。 这导致大公司雇用其他大公司,然后这些大公司再雇用较小的公司,然后这些公司再雇用较小的本地公司或个人来完成这项工作。
这种价值链的庞大性使得执行这项工作的本地翻译人员通常只能看到被雇佣公司收入的 10% 到 20%。 由于供应链环节造成的价值损失,您现在在全球有数十万翻译人员,他们正在努力尽可能多地输出以支付基本费用。
这个行业已经因缺乏特定话语和差异化而受苦,并被供应链范式所压倒。由于外包翻译工作的公司必须不惜一切代价完成交付,他们开始将这种压力向下游传递,鼓励翻译人员以更少的成本、更快的速度生产更多内容。 因此,本地化行业并没有专注于培养人才,而是发展出一种无处不在的倾向来压制它。 费率应该从头开始制定。 翻译员在泰国或巴西过上朴素而舒适的生活需要什么?
这些问题应该告知翻译人员获得什么报酬。 然而,它反过来做了。 翻译公司在账户竞争性投标过程中相互挤压。 然后,他们将这种压力转移到没有发言权、远离客户且通常位于经济欠发达国家的译者身上,而不是工作本身被外包的国家。
5) 整个行业的短视
所以现在你的行业有数十万有才华的人,他们在他们的舒适水平之外工作。 他们赚得比他们应该的少。 他们必须生产比他们想要的更多,而且速度不允许他们真正仔细考虑事情。 此外,翻译人员必须与技能或成就远不如他们的人竞争,但都在同一头衔下工作。 结果是,该行业产生的可交付成果通常无法达到客户公司所需的惊人结果。
这并不奇怪。 事实上,考虑到这个行业在过去 40 年中发展的整体背景,怎么可能有其他方式呢?这就是让我感到惊讶的地方: 与其调整行业的基本面,该行业只是继续向前推进,思考如何使翻译更快、更便宜甚至更好,但没有考虑如何重新构建流程以使其真正有效。
所以现在,因为你与一个人才库一起工作,其中有非常出色的专业人士和不那么出色的专业人士,因为为了降低成本的竞争甚至使那些出色的专业人士变得不那么出色,所以你现在需要更加重视审查和纠正。 LQA, QA, 评分卡, 错误类型学, 内部译员。 现在,您需要一整套设备来修复在第一次运行时可能近乎完美的东西。 试一试。 聘请一位真正是其领域专家的翻译,并支付他们应得的报酬。
您不需要审查、LQA 或错误类型。 由同一个人进行上下文审查就足够了。 您可以添加一个审核步骤来涵盖责任和最佳实践,但这只是一个形式,而不是修复糟糕工作的地方。所以我们完全搞反了。 那里没有新闻。 消息称,我们正试图通过 Bureau Works 的技术来颠覆这种模式。
通过消除供应链思维并将客户与译员连接起来,Bureau Works 使译员能够赚取他们认为应得的报酬。 该技术还允许工作分配给那些实际表现最好的人,而不一定是那些拥有最大简历或声誉的人。 这就是我们的愿景:我们可以重新设计这个破碎的景观。 但我们不能独自完成。 这就是为什么我们相信Bureau Works是一场运动,旨在挑战过去几十年中使这个行业停滞不前的结构。是时候从头开始正确地构建事物了。